Marcos 2

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wi ŋnuur ŋloŋ ŋaţëpuŋ kë Yeŧu aşë kak du ubeeka wi Kapernawum. Kë bañaaŋ başë ŧiink kë abii, awo du katoh.
1 Alguns dias depois, Jesus entrou novamente em Cafarnaum e souberam que ele estava em casa.
2 Pnŧuk pi bañaaŋ payitiir da aŧum kë dko dnaţ daando wo ţi plëman. Kë Yeŧu aşë ţup baka Uţup wi Naşibaţi.
2 Reuniu-se uma tal multidão, que não podiam encontrar lugar nem mesmo junto à porta. E ele os instruía.
3 Baţija ñiinţ naţakmaan i biinţ babaakër bamëbanuŋ.
3 Trouxeram-lhe um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Kë başë wo baanhil pţija te du Yeŧu ţiki bañaaŋ baŧumi, aşë paya du uşaŋ aboolëş dko danŧaaŋuŋ na di Yeŧu awooŋ, aşë walan kajiiñ ki ñiinţ naţakmaan apiinţuŋ.
4 Como não pudessem apresentar-lho por causa da multidão, descobriram o teto por cima do lugar onde Jesus se achava e, por uma abertura, desceram o leito em que jazia o paralítico.
5 Wi Yeŧu awinuŋ pfiyaar pi bañaaŋ bukuŋ bafiyaaruluŋ, aşë ji na naţakmaan : « Ñiinţu, ipekadu yi nu ipëni. »
5 Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: "Filho, perdoados te são os pecados."
6 Kë *bajukan Bgah baloŋ başë ţo du dko mënţ aşë şal aji :
6 Ora, estavam ali sentados alguns escribas, que diziam uns aos outros:
7 « Hum di di ñiinţ i añoomuŋ aţiini hënk? Akar Naşibaţi! In ahilanuŋ kamiir ñaaŋ ipekadu bë mënţ Naşibaţi a ţañ? »
7 "Como pode este homem falar assim? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão Deus?"
8 Ţi dko mënţ, kë Yeŧu ammeeŋ ŋşal ŋi baka aşë ji na baka : « we ukaaŋ kë nakşal hënk ba?
8 Mas Jesus, penetrando logo com seu espírito tios seus íntimos pensamentos, disse-lhes: "Por que pensais isto nos vossos corações?
9 We uyojnuŋ ba, pji na naţakmaan “Ipekadu yi nu ipëni” këme “Naţiin ijej kajiiñ ki nu ipoş”?
9 Que é mais fácil dizer ao paralítico: Os pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Natenan, nabaaŋ ame kë *Abuk Ñiinţ aka mnhina mi ppënan ipekadu ţi mboş. » Wal mënţ kë Yeŧu aşë ji na ñiinţ anţakmuŋ:
10 Ora, para que conheçais o poder concedido ao Filho dó homem sobre a terra {disse ao paralítico},
11 « Dji inaţa, ijej kajiiñ ki nu, iţiiş katohu. »
11 eu te ordeno: levanta-te, toma o teu leito e vai para casa."
12 Ţi dko mënţ kë ñiinţ anaţa ajej kajiiñ ki nul aşë pën ţi kadun ki bañaaŋ bŧi. Bañaaŋ bŧi bañoŋari aşë dëman Naşibaţi aji : « Ŋëmbaaŋ kawinara iko iŧënţ yi. »
12 No mesmo instante, ele se levantou e, tomando o. leito, foi-se embora à vista de todos. A, multidão inteira encheu-se de profunda admiração e puseram-se a louvar a Deus, dizendo: "Nunca vimos coisa semelhante."
13 Uyaaş uloŋ kak Yeŧu aya du umbaŋ wi bdëk. Kë bañaaŋ baŧum başë ji baya du a, ajukan baka.
13 Jesus saiu de novo para perto do mar e toda a multidão foi ter com ele, e ele os ensinava.
14 Wi akţëpuŋ, awin Lewi abuk Alfe kë aţo du dko dlukni daaşa di aklempnuŋ, aşë ji na a : « Ţaşaan » kë Lewi anaţa aţaşa.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no posto da arrecadação e disse-lhe: "Segue-me." E Levi, levantando-se, seguiu-o.
15 Yeŧu awo ţi pde du uko Lewi, kë bakobraar daaşa baŧum na bañaaŋ baloŋ baŧum biki bajaaŋ badu bado buţaan başë wo da ade na a, ul na baţaşarul ; hënk di bajaaŋ baŧum kaţaşa.
15 Em seguida, pôs-se à mesa na sua casa e muitos cobradores de impostos e pecadores tomaram lugar com ele e seus discípulos; com efeito, eram numerosos os que o seguiam.
16 *Bajukan Bgah banwooŋ ţi pnŧuk pi bafariŧay wi bawinuŋ kë Yeŧu akde na bakobraar daaşa na biki bajaaŋ bado bawuţaan aşë ji na baţaşarul : « we ukaaŋ kë akde na bakobraar daaşa na bado buţaan? »
16 Os escribas, do partido dos fariseus,. vendo-o comer com as pessoas de má vida e publicamos, diziam aos seus discípulos: "Ele come com os publicamos e com gente de má vida? "
17 Yeŧu kë aşë ŧiink uţup wi baka aşë ji : « Mënţ bañaaŋ banwooŋ bajeb banumiiŋ nakuraar, bamaakal banumi'uluŋ. Mëmbi bi pdu banşaluŋ aji bawo baŧool, dbi pdu bado buţaan. »
17 Ouvindo-os, Jesus replicou: "Os sãos não precisam de médico, mas os enfermos; não vim chamar os justos, mas os pecadores."
18 Baţaşar Yowan na biki bafariŧay bawo ţi pyiman, kë bañaaŋ baloŋ başë bi aji na Yeŧu : « Baţaşar Yowan na biki bafariŧay baji bayiman, kë we ukaaŋ kë biki nu başë wo baanji bayiman ba? »
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus jejuavam. Por isso, foram-lhe perguntar: "Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?"
19 Kë Yeŧu aşë ŧeem baka aji : « Banoh naniim baanhil kayiman wi naniim ahumuŋ na baka di? Ŋnuur bŧi ŋi naniim akwooŋ na baka, baankhil pyiman.
19 Jesus respondeu-lhes: "Podem porventura jejuar os convidados das núpcias, enquanto está com eles o esposo? Enquanto têm consigo o esposo, não lhes é -possível jejuar.
20 Ŋnuur ŋaluŋ kaban, wi naniim akjejaniiŋ, ŋnuur mënţ bayiman.
20 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Nin ñaaŋ aanji bam kamişa kaţaf na kalëmënt kahalu, woli ado haŋ kalëmënt kahalu katow kaţaf, dko dantowiiŋ dabaa haan haan maakan.
21 "Ninguém prega retalho de pano novo em roupa velha; do contrário, o remendo arranca novo pedaço da veste usada e torna-se pior o rasgão.
22 Kë nin ñaaŋ aanji ţu poot phalu ţi ŋbuuli ŋţaf, woli ñaaŋ ado haŋ poot kafom ŋbuuli, poot na ŋbuuli ŋaŧoka. Ñaaŋ aji wo kaţu poot phalu ţi ŋbuuli ŋhalu! »
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; se o fizer, o vinho os arrebentará e perder-se-á juntamente com os odres mas para vinho novo, odres novos."
23 Unuur uloŋ wi pnoorfën Yeŧu amuur ŋţeeh ŋi ŋdeey, kë baţaşarul başë wuur ŋa kadoh.
23 Num dia de sábado, o Senhor caminhava pelos campos e seus discípulos, andando, começaram a colher espigas.
24 Kë bafariŧay baloŋ başë ji na a : « Tenan, we ukaaŋ kë baji bado uko wi bgah baneenanuŋ pdo ţi unuur wi pnoorfën ba? »
24 Os fariseus observaram-lhe: "Vede! Por que fazem eles no sábado o que não é permitido?" Jesus respondeu-lhes:
25 Yeŧu aŧeem baka aji : « Naambaaŋ kaleyiira uko wi Dayiţ adoluŋ wi ul na baŧënţul bawooŋ ţi kanuma kë ubon ubot ade baka i?
25 "Nunca lestes o que fez Davi, quando se achou em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Jibi aneejuŋ du katoh ki Naşibaţi ţi wal wi Abiyaŧar awooŋ naşih i baţeŋan, ajej ipoom ade abot awul banwooŋ na a kë badee. Ipoom mënţ yi badoluŋ pa bţeŋan bi Naşibaţi, yi baţeŋan ţañ bakaaŋ na pde. »
26 Ele entrou na casa de Deus, sendo Abiatar príncipe dos sacerdotes, e comeu os pães da proposição, dos quais só aos sacerdotes era permitido comer, e os deu aos seus companheiros."
27 Kë Yeŧu aşë kak aji na baka : « Unuur wi pnoorfën udolana pa ñaaŋ, mënţ ñaaŋ adolaniiŋ pa unuur wi pnoorfën.
27 E dizia-lhes: "O sábado foi feito para o homem, e não o homem para o sábado;
28 Hënk, *Abuk Ñiinţ awo Ajug unuur wi pnoorfën. »
28 e, para dizer tudo, o Filho do homem é senhor também do sábado."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.