Marcos 2
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs BKJ
1 Wi ŋnuur ŋloŋ ŋaţëpuŋ kë Yeŧu aşë kak du ubeeka wi Kapernawum. Kë bañaaŋ başë ŧiink kë abii, awo du katoh.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Pnŧuk pi bañaaŋ payitiir da aŧum kë dko dnaţ daando wo ţi plëman. Kë Yeŧu aşë ţup baka Uţup wi Naşibaţi.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Baţija ñiinţ naţakmaan i biinţ babaakër bamëbanuŋ.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Kë başë wo baanhil pţija te du Yeŧu ţiki bañaaŋ baŧumi, aşë paya du uşaŋ aboolëş dko danŧaaŋuŋ na di Yeŧu awooŋ, aşë walan kajiiñ ki ñiinţ naţakmaan apiinţuŋ.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Wi Yeŧu awinuŋ pfiyaar pi bañaaŋ bukuŋ bafiyaaruluŋ, aşë ji na naţakmaan : « Ñiinţu, ipekadu yi nu ipëni. »
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Kë *bajukan Bgah baloŋ başë ţo du dko mënţ aşë şal aji :
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 « Hum di di ñiinţ i añoomuŋ aţiini hënk? Akar Naşibaţi! In ahilanuŋ kamiir ñaaŋ ipekadu bë mënţ Naşibaţi a ţañ? »
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Ţi dko mënţ, kë Yeŧu ammeeŋ ŋşal ŋi baka aşë ji na baka : « we ukaaŋ kë nakşal hënk ba?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 We uyojnuŋ ba, pji na naţakmaan “Ipekadu yi nu ipëni” këme “Naţiin ijej kajiiñ ki nu ipoş”?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Natenan, nabaaŋ ame kë *Abuk Ñiinţ aka mnhina mi ppënan ipekadu ţi mboş. » Wal mënţ kë Yeŧu aşë ji na ñiinţ anţakmuŋ:
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 « Dji inaţa, ijej kajiiñ ki nu, iţiiş katohu. »
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Ţi dko mënţ kë ñiinţ anaţa ajej kajiiñ ki nul aşë pën ţi kadun ki bañaaŋ bŧi. Bañaaŋ bŧi bañoŋari aşë dëman Naşibaţi aji : « Ŋëmbaaŋ kawinara iko iŧënţ yi. »
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Uyaaş uloŋ kak Yeŧu aya du umbaŋ wi bdëk. Kë bañaaŋ baŧum başë ji baya du a, ajukan baka.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Wi akţëpuŋ, awin Lewi abuk Alfe kë aţo du dko dlukni daaşa di aklempnuŋ, aşë ji na a : « Ţaşaan » kë Lewi anaţa aţaşa.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Yeŧu awo ţi pde du uko Lewi, kë bakobraar daaşa baŧum na bañaaŋ baloŋ baŧum biki bajaaŋ badu bado buţaan başë wo da ade na a, ul na baţaşarul ; hënk di bajaaŋ baŧum kaţaşa.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 *Bajukan Bgah banwooŋ ţi pnŧuk pi bafariŧay wi bawinuŋ kë Yeŧu akde na bakobraar daaşa na biki bajaaŋ bado bawuţaan aşë ji na baţaşarul : « we ukaaŋ kë akde na bakobraar daaşa na bado buţaan? »
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Yeŧu kë aşë ŧiink uţup wi baka aşë ji : « Mënţ bañaaŋ banwooŋ bajeb banumiiŋ nakuraar, bamaakal banumi'uluŋ. Mëmbi bi pdu banşaluŋ aji bawo baŧool, dbi pdu bado buţaan. »
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Baţaşar Yowan na biki bafariŧay bawo ţi pyiman, kë bañaaŋ baloŋ başë bi aji na Yeŧu : « Baţaşar Yowan na biki bafariŧay baji bayiman, kë we ukaaŋ kë biki nu başë wo baanji bayiman ba? »
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Kë Yeŧu aşë ŧeem baka aji : « Banoh naniim baanhil kayiman wi naniim ahumuŋ na baka di? Ŋnuur bŧi ŋi naniim akwooŋ na baka, baankhil pyiman.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Ŋnuur ŋaluŋ kaban, wi naniim akjejaniiŋ, ŋnuur mënţ bayiman.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 Nin ñaaŋ aanji bam kamişa kaţaf na kalëmënt kahalu, woli ado haŋ kalëmënt kahalu katow kaţaf, dko dantowiiŋ dabaa haan haan maakan.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Kë nin ñaaŋ aanji ţu poot phalu ţi ŋbuuli ŋţaf, woli ñaaŋ ado haŋ poot kafom ŋbuuli, poot na ŋbuuli ŋaŧoka. Ñaaŋ aji wo kaţu poot phalu ţi ŋbuuli ŋhalu! »
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Unuur uloŋ wi pnoorfën Yeŧu amuur ŋţeeh ŋi ŋdeey, kë baţaşarul başë wuur ŋa kadoh.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Kë bafariŧay baloŋ başë ji na a : « Tenan, we ukaaŋ kë baji bado uko wi bgah baneenanuŋ pdo ţi unuur wi pnoorfën ba? »
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Yeŧu aŧeem baka aji : « Naambaaŋ kaleyiira uko wi Dayiţ adoluŋ wi ul na baŧënţul bawooŋ ţi kanuma kë ubon ubot ade baka i?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Jibi aneejuŋ du katoh ki Naşibaţi ţi wal wi Abiyaŧar awooŋ naşih i baţeŋan, ajej ipoom ade abot awul banwooŋ na a kë badee. Ipoom mënţ yi badoluŋ pa bţeŋan bi Naşibaţi, yi baţeŋan ţañ bakaaŋ na pde. »
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Kë Yeŧu aşë kak aji na baka : « Unuur wi pnoorfën udolana pa ñaaŋ, mënţ ñaaŋ adolaniiŋ pa unuur wi pnoorfën.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Hënk, *Abuk Ñiinţ awo Ajug unuur wi pnoorfën. »
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.