Marcos 16
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVI
1 Wi *unuur wi pnoorfën wi bayuday uţëpuŋ, Mariya i uŧaak wi Magdala, Ŧalome na Mariya anin Yakob banug ukëra ujuŋ ulil pţëkëñ katul tulan ţi puum pi Yeŧu.
1 Quando terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram especiarias aromáticas para ungir o corpo de Jesus.
2 Ţi unuur unţaşuŋ unuur wi pnoorfën, na nfa kub wi unuur upënuŋ, kë başë ya du bhër bi Yeŧu.
2 No primeiro dia da semana, bem cedo, ao nascer do sol, elas se dirigiram ao sepulcro,
3 Balaţar aji : « In abaaŋ aya kakëlun plaak panwooŋ ţi plëman pi bhër ba? »
3 perguntando umas às outras: "Quem removerá para nós a pedra da entrada do sepulcro? "
4 Kë wi başaaŋ akat këş aşë win plaak pandëmuŋ maakan kë pakëlanaa.
4 Mas, quando foram verificar, viram que a pedra, que era muito grande, havia sido removida.
5 Baneej du bhër aşë win ţi kadeenu ki baka naţaşa aloŋ anwohariiŋ kamişa kafaaŧal kë aţoo, kë başë lënk maakan.
5 Entrando no sepulcro, viram um jovem vestido de roupas brancas assentado à direita, e ficaram amedrontadas.
6 Aji na baka : « Naklënk, nala Yeŧu i Naŧaret, i bapaŋuŋ: anaţa ţi pkeţ, aanwo ţi. Natenan dko di bapiinţanuluŋ.
6 "Não tenham medo", disse ele. "Vocês estão procurando Jesus, o Nazareno, que foi crucificado. Ele ressuscitou! Não está aqui. Vejam o lugar onde o haviam posto.
7 Nayaan naji na Piyeer na baţaşarul bandukiiŋ: “ajotan kadun du Galilay, dul di nakwinnuluŋ jibi abiiŋ aţupan.” »
7 Vão e digam aos discípulos dele e a Pedro: ‘Ele está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão, como ele lhes disse’ ".
8 Bapën du bhër aşë ţi, ŋleef ŋaki na baka, kë babot añoŋar maakan, palënk pi balënkuŋ paţu kë baanţup nin ñaaŋ uko uloŋ te ado ban katoh.
8 Tremendo e assustadas, as mulheres saíram e fugiram do sepulcro. E não disseram nada a ninguém, porque estavam amedrontadas.
9 Yeŧu anaţa ţi pkeţ na nfa mi unuur unţaanuŋ unuur wi pnoorfën. Apën awinana duna ţi Mariya i uŧaak wi Magdala, i abiiŋ apënan ŋnŧaayi paaj na uloŋ.
9 Quando Jesus ressuscitou, na madrugada do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Aya aţup uko mënţ bambiiŋ awo na Yeŧu banwooŋ wal mënţ ţi puum awooni.
10 Ela foi e contou aos que com ele tinham estado; eles estavam lamentando e chorando.
11 Wi baŧiinkuŋ kë anaţa ţi pkeţ, kë ul abot awina, baanfiyaara.
11 Quando ouviram que Jesus estava vivo e fora visto por ela, não creram.
12 Wi uko waŋ uţëpuŋ, Yeŧu apën awinana awo ji ñaaŋ nampaţi ţi baţaşarul batëb bankyaanţuŋ aya du ufëţ unwooŋ du uţeeh.
12 Depois Jesus apareceu noutra forma a dois deles, estando eles a caminho do campo.
13 Bukuŋ mënţan bakak aţup bandukiiŋ uko wi bawinuŋ, kë baanfiyaar baka kak.
13 Eles voltaram e relataram isso aos outros; mas também nestes eles não creram.
14 Yeŧu abaañşaan apën awinana ţi banjañan iñeen na aloolan wi baţooŋ ţi umeeşa pa pde, aŋoman na baka ţi uko wi bawooŋ baanfiyaari na ţi pdënëm pi ŋhaaş ŋi baka ţiki wi anaţiiŋ ţi pkeţ aşë pën awinana, baanfiyaar banwinuluŋ.
14 Mais tarde Jesus apareceu aos Onze enquanto eles comiam; censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não acreditaram nos que o tinham visto depois de ressurreto.
15 Akak aji na baka : « Nayaan ţi umundu bŧi naţup Uţup Ulil Unuura bañaaŋ bŧi biki umundu.
15 E disse-lhes: "Vão pelo mundo todo e preguem o evangelho a todas as pessoas.
16 Ankfiyaaruŋ kabot kayeenk batiŧmu abuur, kë anwooŋ aankdi pfiyaarën aduknaana.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Iko yi ikyuujuŋ kë bafiyaari : Baluŋ kado kadook ŋnŧaayi ţi katim ki naan. Baluŋ kaţiini ŋţup ŋyaanţ.
17 Estes sinais acompanharão os que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Bajej ŋpula ţi iñen yi baka. Woli badoo daan bnunk bankfiŋaruŋ, nin uko uloŋ uunkdo baka. Bapaf bamaakal iñen kajeban baka. »
18 pegarão em serpentes; e, se beberem algum veneno mortal, não lhes fará mal nenhum; imporão as mãos sobre os doentes, e estes ficarão curados".
19 Wi Yeŧu Ajugun aţiiniiŋ aba, aşë deeŋana baţi, aţo ţi kañen kadeenu ki Naşibaţi.
19 Depois de lhes ter falado, o Senhor Jesus foi elevado ao céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Kë baţaşarul başë ya du dko bŧi aţup Uţup Ulil Unuura. Ajugun alemp na baka abot ayuuj kë uko wi bakţupuŋ uwo manjoonan na iko iñoŋarënaan yi bakdoluŋ.]
20 Então, os discípulos saíram e pregaram por toda parte; e o Senhor cooperava com eles, confirmando-lhes a palavra com os sinais que a acompanhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.