Marcos 16
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARA
1 Wi *unuur wi pnoorfën wi bayuday uţëpuŋ, Mariya i uŧaak wi Magdala, Ŧalome na Mariya anin Yakob banug ukëra ujuŋ ulil pţëkëñ katul tulan ţi puum pi Yeŧu.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Ţi unuur unţaşuŋ unuur wi pnoorfën, na nfa kub wi unuur upënuŋ, kë başë ya du bhër bi Yeŧu.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Balaţar aji : « In abaaŋ aya kakëlun plaak panwooŋ ţi plëman pi bhër ba? »
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Kë wi başaaŋ akat këş aşë win plaak pandëmuŋ maakan kë pakëlanaa.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Baneej du bhër aşë win ţi kadeenu ki baka naţaşa aloŋ anwohariiŋ kamişa kafaaŧal kë aţoo, kë başë lënk maakan.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Aji na baka : « Naklënk, nala Yeŧu i Naŧaret, i bapaŋuŋ: anaţa ţi pkeţ, aanwo ţi. Natenan dko di bapiinţanuluŋ.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Nayaan naji na Piyeer na baţaşarul bandukiiŋ: “ajotan kadun du Galilay, dul di nakwinnuluŋ jibi abiiŋ aţupan.” »
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Bapën du bhër aşë ţi, ŋleef ŋaki na baka, kë babot añoŋar maakan, palënk pi balënkuŋ paţu kë baanţup nin ñaaŋ uko uloŋ te ado ban katoh.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Yeŧu anaţa ţi pkeţ na nfa mi unuur unţaanuŋ unuur wi pnoorfën. Apën awinana duna ţi Mariya i uŧaak wi Magdala, i abiiŋ apënan ŋnŧaayi paaj na uloŋ.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Aya aţup uko mënţ bambiiŋ awo na Yeŧu banwooŋ wal mënţ ţi puum awooni.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Wi baŧiinkuŋ kë anaţa ţi pkeţ, kë ul abot awina, baanfiyaara.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Wi uko waŋ uţëpuŋ, Yeŧu apën awinana awo ji ñaaŋ nampaţi ţi baţaşarul batëb bankyaanţuŋ aya du ufëţ unwooŋ du uţeeh.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Bukuŋ mënţan bakak aţup bandukiiŋ uko wi bawinuŋ, kë baanfiyaar baka kak.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Yeŧu abaañşaan apën awinana ţi banjañan iñeen na aloolan wi baţooŋ ţi umeeşa pa pde, aŋoman na baka ţi uko wi bawooŋ baanfiyaari na ţi pdënëm pi ŋhaaş ŋi baka ţiki wi anaţiiŋ ţi pkeţ aşë pën awinana, baanfiyaar banwinuluŋ.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Akak aji na baka : « Nayaan ţi umundu bŧi naţup Uţup Ulil Unuura bañaaŋ bŧi biki umundu.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Ankfiyaaruŋ kabot kayeenk batiŧmu abuur, kë anwooŋ aankdi pfiyaarën aduknaana.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Iko yi ikyuujuŋ kë bafiyaari : Baluŋ kado kadook ŋnŧaayi ţi katim ki naan. Baluŋ kaţiini ŋţup ŋyaanţ.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Bajej ŋpula ţi iñen yi baka. Woli badoo daan bnunk bankfiŋaruŋ, nin uko uloŋ uunkdo baka. Bapaf bamaakal iñen kajeban baka. »
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Wi Yeŧu Ajugun aţiiniiŋ aba, aşë deeŋana baţi, aţo ţi kañen kadeenu ki Naşibaţi.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Kë baţaşarul başë ya du dko bŧi aţup Uţup Ulil Unuura. Ajugun alemp na baka abot ayuuj kë uko wi bakţupuŋ uwo manjoonan na iko iñoŋarënaan yi bakdoluŋ.]
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.