Marcos 16

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wi *unuur wi pnoorfën wi bayuday uţëpuŋ, Mariya i uŧaak wi Magdala, Ŧalome na Mariya anin Yakob banug ukëra ujuŋ ulil pţëkëñ katul tulan ţi puum pi Yeŧu.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Ţi unuur unţaşuŋ unuur wi pnoorfën, na nfa kub wi unuur upënuŋ, kë başë ya du bhër bi Yeŧu.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol.
3 Balaţar aji : « In abaaŋ aya kakëlun plaak panwooŋ ţi plëman pi bhër ba? »
3 E diziam umas às outras: Quemnos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Kë wi başaaŋ akat këş aşë win plaak pandëmuŋ maakan kë pakëlanaa.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Baneej du bhër aşë win ţi kadeenu ki baka naţaşa aloŋ anwohariiŋ kamişa kafaaŧal kë aţoo, kë başë lënk maakan.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca; e ficaram espantadas.
6 Aji na baka : « Naklënk, nala Yeŧu i Naŧaret, i bapaŋuŋ: anaţa ţi pkeţ, aanwo ţi. Natenan dko di bapiinţanuluŋ.
6 Ele, porém, disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Nayaan naji na Piyeer na baţaşarul bandukiiŋ: “ajotan kadun du Galilay, dul di nakwinnuluŋ jibi abiiŋ aţupan.” »
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Bapën du bhër aşë ţi, ŋleef ŋaki na baka, kë babot añoŋar maakan, palënk pi balënkuŋ paţu kë baanţup nin ñaaŋ uko uloŋ te ado ban katoh.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém porque temiam.
9 Yeŧu anaţa ţi pkeţ na nfa mi unuur unţaanuŋ unuur wi pnoorfën. Apën awinana duna ţi Mariya i uŧaak wi Magdala, i abiiŋ apënan ŋnŧaayi paaj na uloŋ.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Aya aţup uko mënţ bambiiŋ awo na Yeŧu banwooŋ wal mënţ ţi puum awooni.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes, e chorando.
11 Wi baŧiinkuŋ kë anaţa ţi pkeţ, kë ul abot awina, baanfiyaara.
11 E, ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Wi uko waŋ uţëpuŋ, Yeŧu apën awinana awo ji ñaaŋ nampaţi ţi baţaşarul batëb bankyaanţuŋ aya du ufëţ unwooŋ du uţeeh.
12 E depois manifestou-se de outra forma a dois deles, que iam de caminho para o campo.
13 Bukuŋ mënţan bakak aţup bandukiiŋ uko wi bawinuŋ, kë baanfiyaar baka kak.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Yeŧu abaañşaan apën awinana ţi banjañan iñeen na aloolan wi baţooŋ ţi umeeşa pa pde, aŋoman na baka ţi uko wi bawooŋ baanfiyaari na ţi pdënëm pi ŋhaaş ŋi baka ţiki wi anaţiiŋ ţi pkeţ aşë pën awinana, baanfiyaar banwinuluŋ.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Akak aji na baka : « Nayaan ţi umundu bŧi naţup Uţup Ulil Unuura bañaaŋ bŧi biki umundu.
15 E disse-lhes: Ide por todo omundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Ankfiyaaruŋ kabot kayeenk batiŧmu abuur, kë anwooŋ aankdi pfiyaarën aduknaana.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Iko yi ikyuujuŋ kë bafiyaari : Baluŋ kado kadook ŋnŧaayi ţi katim ki naan. Baluŋ kaţiini ŋţup ŋyaanţ.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão os demônios; falarão novas línguas;
18 Bajej ŋpula ţi iñen yi baka. Woli badoo daan bnunk bankfiŋaruŋ, nin uko uloŋ uunkdo baka. Bapaf bamaakal iñen kajeban baka. »
18 Pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porãoas mãos sobre os enfermos, e os curarão.
19 Wi Yeŧu Ajugun aţiiniiŋ aba, aşë deeŋana baţi, aţo ţi kañen kadeenu ki Naşibaţi.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Kë baţaşarul başë ya du dko bŧi aţup Uţup Ulil Unuura. Ajugun alemp na baka abot ayuuj kë uko wi bakţupuŋ uwo manjoonan na iko iñoŋarënaan yi bakdoluŋ.]
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.