Marcos 15
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs VC
1 Wi nfa mambanaŋ ban kë baţeŋan baweek başë ţo ayit na bantohi, na *bajukan Bgah na bañaaŋ bŧi biki uruha wi bayuday. Bado kë batan Yeŧu aşë ñooţa aya wul Pilat.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Kë Pilat aşë hepar Yeŧu aji : « Iwi, iwooŋ naşih i bayuday i? » Kë aŧeem aji : « Iwi, ijakuŋ haŋ. »
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Baţeŋan baweek batapara iko iŧum.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Pilat kë akak hepara : « Iinka uko uloŋ uţup i? Iinwin iko yi baktapariiŋ bŧi? »
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Kë Yeŧu aanŧeema ŧeem nin uko uloŋ, kë Pilat adoo ñoŋar.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Ufeŧtu undoli Pilat aji wutan pa bañaaŋ biki aşihuŋ nakalabuş i baheparuŋ.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Kë ñiinţ aloŋ i bajaaŋ bado Barabaaŧ aşë wo ukalabuş, ul na bañaaŋ baloŋ banfiŋuŋ ñaaŋ wi bakyewlanuŋ ubeeka.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Pnŧuk pabi aşë wo ţi phepar Pilat uko wi ajonuŋ kado baka.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Pilat aji na baka : « Naŋal nwutanan naşih i bayuday i? »
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Ame kë baţeŋan baweek bakuj Yeŧu, ukaaŋ kë baţija'a.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Kë baţeŋan baweek başë wuuk pnŧuk paţëp ţëp paji awutan baka Barabaaŧ.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Pilat akak ajej bţup aşë ji : « We wi nji kadooŋ keeri na i najaaŋ nado naşih i bayuday? »
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Kë bakak ahuuran aji : « Paŋana! »
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pilat aji na baka : « Buţaan bhoŋ bi bi adooŋ ba? » Kë babaa huurana huuran maakan aji : « Paŋana! »
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Jibi Pilat aŋaluŋ pdo uko unliluŋ pnŧuk, awutan baka Barabaaŧ, aşë do kë bakob Yeŧu na itinŧël, aşë wul baka a bapaŋ.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Bangoli bañooţ Yeŧu du blay bi katoh ki Pilat nanŧuŋa, aşë du baŧënţ baka bŧi.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Bawoharëna bayeti bjeenkal jud, abot aşiir iyiw ado ukël aţu'a ţi bkow.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Bawo ţi pnohnţëna aji : « Ŋwulu mboş, iwi naşih i bayuday. »
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 Bakoba ţi bkow na pmul, atëfjëra abot aŋup ţi kadunul, kawo ji badëmana.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Wi babeŋuluŋ aba, bapënan bayeti bjeenkal akakana imişa yi nul, aşë pën na a pya kapaŋ ţi kruŧ.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Baţu ñiinţ aloŋ i katim ki Ŧimoŋ, i ubeeka wi Kiren ampënnuŋ uţeeh pkuŋa kruŧ ki Yeŧu, awo aşin bi Alekŧandër na Rufuŧ.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Bañooţ Yeŧu du dko di bajaaŋ bado Golgota uwooŋ « Kaheem ki Bkow. »
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 Bawula poot pi banaakrënuŋ na bko bi bajaaŋ bado miir kë apok pdaan.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Bapaŋa afaaşiir imişa yi nul, wi badoluŋ kanuŋ na mnlaak, katenna uko wi andoli akyitanaanuŋ.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Wi ŋwoori kañeen kaloŋ ŋabanuŋ wi wi bapaŋuluŋ.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 Bapiiŧ ţi bkowul duuţ ţi kruŧ uko unţuuŋ kë bapaŋa, uwo « Naşih i bayuday. »
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Bapaŋa na balaŧ batëb, aloŋ ţi kadeenu ki nul, aloŋ ţi kamayu. [
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Kë hënk di di uko upiiŧuŋ ţi Ulibra wi Naşibaţi udolaniiŋ, uji : « Banaakrëna na bado buţaan. »]
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Bankţëpuŋ bakar karana aşë bëţ bëţan ikow aji : « Mbeeh, mënţ iwi ijakuŋ aji iwat Katoh Kaweek ki Naşibaţi kaşë kaniw ka ţi ŋnuur ŋwajanţ i?
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 Heliin ţi kruŧ, ibuuran uleefu. »
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Baţeŋan baweek kak na *bajukan Bgah banaakiir abeŋa aji : « Abuuran baloŋ aşë wo aanhil pbuuran uleeful!
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Aanwo Kriŧtu naşih i Iŧrayel i? Aheliin keeri hënkuŋ ţi kruŧ ŋwin, ŋşë ŋfiyaar. » Biki bapaŋuŋ na a bado kara kak.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Ţi udiiŋ unuur, unuur umara mara awunana, kë bdëm başë wala ţi umundu bŧi, ado ŋwoori ŋwajanţ.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Ţi ŋwoori ŋwajanţ ŋi pnak, Yeŧu kë aşë do pdiim aji : « Eloy, Eloy, lama ŧabaktani » uwooŋ: « Naşibaţi i naan, Naşibaţi i naan, we ukaaŋ kë iwutën? »
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Baloŋ banwooŋ da, wi baŧiinkuluŋ, baji : « Naŧiinkan, adu *Eli. »
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Aloŋ aţi, aŧoop kalëmënt kantanuŋ ţi pmul ţi poot pŧaakţaan, awula adaan, aşë ji : « Nayoonkan, ŋten me Eli abi kawalana. »
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Kë Yeŧu aşë do pdiim pweek aşë jëmşa.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Blaañ bkëm maakan banjaaŋ baneenan bañaaŋ pneej du dko dyimanaan maakan di Katoh Kaweek ki Naşibaţi batowa ţi pŧoof.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Naweek i bangoli iñeen-week aloŋ anaţ wal mënţ aŧaaŋ na Yeŧu. Wi awinuŋ jibi ajëmşiiŋ, aşë huuran aji : « Ñiinţ i awo na manjoonan Abuk Naşibaţi. »
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Uka kak baaţ baloŋ bannaţuŋ alow aşë ten, bi Mariya i uŧaak wi Magdala, Ŧalome, Mariya anin Yakob nampoţi na Yoŧeŧ, bawo ţi bakaŋ mënţan.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 Baaţ mënţan bajaaŋ babi kaţaş Yeŧu kabot kaţënka wi awooŋ du Galilay. Baaţ baŧum kak bampayiiŋ na a du ubeeka wi Yeruŧalem bawo da.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 — ausente —
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilat añoŋar kë Yeŧu adobi keţ, wi wi aşaaŋ adu naweek i bangoli iñeen-week, ahepara me ujoni, wi akeţnuŋ.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Wi aŧeemuluŋ, kë aşë dinan Yoŧef ajej puum.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Yoŧef anug blaañ bi ifaal, awalan puum pi Yeŧu ţi kruŧ aşë booţan pa na ba, aya bëkan pa ţi bhër bi bajipuŋ ţi kabaŋ ki plaak. Ado kë bakël plaak pweek ţi plëman pi bhër.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 Mariya i uŧaak wi Magdala na Mariya anin Yoŧeŧ baten dko di babëkanuluŋ bnuura.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.