Marcos 15

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wi nfa mambanaŋ ban kë baţeŋan baweek başë ţo ayit na bantohi, na *bajukan Bgah na bañaaŋ bŧi biki uruha wi bayuday. Bado kë batan Yeŧu aşë ñooţa aya wul Pilat.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Kë Pilat aşë hepar Yeŧu aji : « Iwi, iwooŋ naşih i bayuday i? » Kë aŧeem aji : « Iwi, ijakuŋ haŋ. »
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Baţeŋan baweek batapara iko iŧum.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Pilat kë akak hepara : « Iinka uko uloŋ uţup i? Iinwin iko yi baktapariiŋ bŧi? »
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Kë Yeŧu aanŧeema ŧeem nin uko uloŋ, kë Pilat adoo ñoŋar.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Ufeŧtu undoli Pilat aji wutan pa bañaaŋ biki aşihuŋ nakalabuş i baheparuŋ.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Kë ñiinţ aloŋ i bajaaŋ bado Barabaaŧ aşë wo ukalabuş, ul na bañaaŋ baloŋ banfiŋuŋ ñaaŋ wi bakyewlanuŋ ubeeka.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Pnŧuk pabi aşë wo ţi phepar Pilat uko wi ajonuŋ kado baka.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Pilat aji na baka : « Naŋal nwutanan naşih i bayuday i? »
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Ame kë baţeŋan baweek bakuj Yeŧu, ukaaŋ kë baţija'a.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Kë baţeŋan baweek başë wuuk pnŧuk paţëp ţëp paji awutan baka Barabaaŧ.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Pilat akak ajej bţup aşë ji : « We wi nji kadooŋ keeri na i najaaŋ nado naşih i bayuday? »
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Kë bakak ahuuran aji : « Paŋana! »
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Pilat aji na baka : « Buţaan bhoŋ bi bi adooŋ ba? » Kë babaa huurana huuran maakan aji : « Paŋana! »
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Jibi Pilat aŋaluŋ pdo uko unliluŋ pnŧuk, awutan baka Barabaaŧ, aşë do kë bakob Yeŧu na itinŧël, aşë wul baka a bapaŋ.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Bangoli bañooţ Yeŧu du blay bi katoh ki Pilat nanŧuŋa, aşë du baŧënţ baka bŧi.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Bawoharëna bayeti bjeenkal jud, abot aşiir iyiw ado ukël aţu'a ţi bkow.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Bawo ţi pnohnţëna aji : « Ŋwulu mboş, iwi naşih i bayuday. »
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 Bakoba ţi bkow na pmul, atëfjëra abot aŋup ţi kadunul, kawo ji badëmana.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Wi babeŋuluŋ aba, bapënan bayeti bjeenkal akakana imişa yi nul, aşë pën na a pya kapaŋ ţi kruŧ.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Baţu ñiinţ aloŋ i katim ki Ŧimoŋ, i ubeeka wi Kiren ampënnuŋ uţeeh pkuŋa kruŧ ki Yeŧu, awo aşin bi Alekŧandër na Rufuŧ.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Bañooţ Yeŧu du dko di bajaaŋ bado Golgota uwooŋ « Kaheem ki Bkow. »
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 Bawula poot pi banaakrënuŋ na bko bi bajaaŋ bado miir kë apok pdaan.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Bapaŋa afaaşiir imişa yi nul, wi badoluŋ kanuŋ na mnlaak, katenna uko wi andoli akyitanaanuŋ.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Wi ŋwoori kañeen kaloŋ ŋabanuŋ wi wi bapaŋuluŋ.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Bapiiŧ ţi bkowul duuţ ţi kruŧ uko unţuuŋ kë bapaŋa, uwo « Naşih i bayuday. »
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Bapaŋa na balaŧ batëb, aloŋ ţi kadeenu ki nul, aloŋ ţi kamayu. [
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Kë hënk di di uko upiiŧuŋ ţi Ulibra wi Naşibaţi udolaniiŋ, uji : « Banaakrëna na bado buţaan. »]
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Bankţëpuŋ bakar karana aşë bëţ bëţan ikow aji : « Mbeeh, mënţ iwi ijakuŋ aji iwat Katoh Kaweek ki Naşibaţi kaşë kaniw ka ţi ŋnuur ŋwajanţ i?
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 Heliin ţi kruŧ, ibuuran uleefu. »
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Baţeŋan baweek kak na *bajukan Bgah banaakiir abeŋa aji : « Abuuran baloŋ aşë wo aanhil pbuuran uleeful!
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Aanwo Kriŧtu naşih i Iŧrayel i? Aheliin keeri hënkuŋ ţi kruŧ ŋwin, ŋşë ŋfiyaar. » Biki bapaŋuŋ na a bado kara kak.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Ţi udiiŋ unuur, unuur umara mara awunana, kë bdëm başë wala ţi umundu bŧi, ado ŋwoori ŋwajanţ.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Ţi ŋwoori ŋwajanţ ŋi pnak, Yeŧu kë aşë do pdiim aji : « Eloy, Eloy, lama ŧabaktani » uwooŋ: « Naşibaţi i naan, Naşibaţi i naan, we ukaaŋ kë iwutën? »
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Baloŋ banwooŋ da, wi baŧiinkuluŋ, baji : « Naŧiinkan, adu *Eli. »
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Aloŋ aţi, aŧoop kalëmënt kantanuŋ ţi pmul ţi poot pŧaakţaan, awula adaan, aşë ji : « Nayoonkan, ŋten me Eli abi kawalana. »
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Kë Yeŧu aşë do pdiim pweek aşë jëmşa.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Blaañ bkëm maakan banjaaŋ baneenan bañaaŋ pneej du dko dyimanaan maakan di Katoh Kaweek ki Naşibaţi batowa ţi pŧoof.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Naweek i bangoli iñeen-week aloŋ anaţ wal mënţ aŧaaŋ na Yeŧu. Wi awinuŋ jibi ajëmşiiŋ, aşë huuran aji : « Ñiinţ i awo na manjoonan Abuk Naşibaţi. »
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Uka kak baaţ baloŋ bannaţuŋ alow aşë ten, bi Mariya i uŧaak wi Magdala, Ŧalome, Mariya anin Yakob nampoţi na Yoŧeŧ, bawo ţi bakaŋ mënţan.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 Baaţ mënţan bajaaŋ babi kaţaş Yeŧu kabot kaţënka wi awooŋ du Galilay. Baaţ baŧum kak bampayiiŋ na a du ubeeka wi Yeruŧalem bawo da.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 — ausente —
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Pilat añoŋar kë Yeŧu adobi keţ, wi wi aşaaŋ adu naweek i bangoli iñeen-week, ahepara me ujoni, wi akeţnuŋ.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Wi aŧeemuluŋ, kë aşë dinan Yoŧef ajej puum.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Yoŧef anug blaañ bi ifaal, awalan puum pi Yeŧu ţi kruŧ aşë booţan pa na ba, aya bëkan pa ţi bhër bi bajipuŋ ţi kabaŋ ki plaak. Ado kë bakël plaak pweek ţi plëman pi bhër.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 Mariya i uŧaak wi Magdala na Mariya anin Yoŧeŧ baten dko di babëkanuluŋ bnuura.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.