Marcos 15

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wi nfa mambanaŋ ban kë baţeŋan baweek başë ţo ayit na bantohi, na *bajukan Bgah na bañaaŋ bŧi biki uruha wi bayuday. Bado kë batan Yeŧu aşë ñooţa aya wul Pilat.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Kë Pilat aşë hepar Yeŧu aji : « Iwi, iwooŋ naşih i bayuday i? » Kë aŧeem aji : « Iwi, ijakuŋ haŋ. »
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Baţeŋan baweek batapara iko iŧum.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pilat kë akak hepara : « Iinka uko uloŋ uţup i? Iinwin iko yi baktapariiŋ bŧi? »
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Kë Yeŧu aanŧeema ŧeem nin uko uloŋ, kë Pilat adoo ñoŋar.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Ufeŧtu undoli Pilat aji wutan pa bañaaŋ biki aşihuŋ nakalabuş i baheparuŋ.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Kë ñiinţ aloŋ i bajaaŋ bado Barabaaŧ aşë wo ukalabuş, ul na bañaaŋ baloŋ banfiŋuŋ ñaaŋ wi bakyewlanuŋ ubeeka.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Pnŧuk pabi aşë wo ţi phepar Pilat uko wi ajonuŋ kado baka.
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 Pilat aji na baka : « Naŋal nwutanan naşih i bayuday i? »
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 Ame kë baţeŋan baweek bakuj Yeŧu, ukaaŋ kë baţija'a.
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Kë baţeŋan baweek başë wuuk pnŧuk paţëp ţëp paji awutan baka Barabaaŧ.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pilat akak ajej bţup aşë ji : « We wi nji kadooŋ keeri na i najaaŋ nado naşih i bayuday? »
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Kë bakak ahuuran aji : « Paŋana! »
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 Pilat aji na baka : « Buţaan bhoŋ bi bi adooŋ ba? » Kë babaa huurana huuran maakan aji : « Paŋana! »
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Jibi Pilat aŋaluŋ pdo uko unliluŋ pnŧuk, awutan baka Barabaaŧ, aşë do kë bakob Yeŧu na itinŧël, aşë wul baka a bapaŋ.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Bangoli bañooţ Yeŧu du blay bi katoh ki Pilat nanŧuŋa, aşë du baŧënţ baka bŧi.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Bawoharëna bayeti bjeenkal jud, abot aşiir iyiw ado ukël aţu'a ţi bkow.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Bawo ţi pnohnţëna aji : « Ŋwulu mboş, iwi naşih i bayuday. »
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Bakoba ţi bkow na pmul, atëfjëra abot aŋup ţi kadunul, kawo ji badëmana.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Wi babeŋuluŋ aba, bapënan bayeti bjeenkal akakana imişa yi nul, aşë pën na a pya kapaŋ ţi kruŧ.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Baţu ñiinţ aloŋ i katim ki Ŧimoŋ, i ubeeka wi Kiren ampënnuŋ uţeeh pkuŋa kruŧ ki Yeŧu, awo aşin bi Alekŧandër na Rufuŧ.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Bañooţ Yeŧu du dko di bajaaŋ bado Golgota uwooŋ « Kaheem ki Bkow. »
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Bawula poot pi banaakrënuŋ na bko bi bajaaŋ bado miir kë apok pdaan.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Bapaŋa afaaşiir imişa yi nul, wi badoluŋ kanuŋ na mnlaak, katenna uko wi andoli akyitanaanuŋ.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Wi ŋwoori kañeen kaloŋ ŋabanuŋ wi wi bapaŋuluŋ.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Bapiiŧ ţi bkowul duuţ ţi kruŧ uko unţuuŋ kë bapaŋa, uwo « Naşih i bayuday. »
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Bapaŋa na balaŧ batëb, aloŋ ţi kadeenu ki nul, aloŋ ţi kamayu. [
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Kë hënk di di uko upiiŧuŋ ţi Ulibra wi Naşibaţi udolaniiŋ, uji : « Banaakrëna na bado buţaan. »]
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 Bankţëpuŋ bakar karana aşë bëţ bëţan ikow aji : « Mbeeh, mënţ iwi ijakuŋ aji iwat Katoh Kaweek ki Naşibaţi kaşë kaniw ka ţi ŋnuur ŋwajanţ i?
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 Heliin ţi kruŧ, ibuuran uleefu. »
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Baţeŋan baweek kak na *bajukan Bgah banaakiir abeŋa aji : « Abuuran baloŋ aşë wo aanhil pbuuran uleeful!
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Aanwo Kriŧtu naşih i Iŧrayel i? Aheliin keeri hënkuŋ ţi kruŧ ŋwin, ŋşë ŋfiyaar. » Biki bapaŋuŋ na a bado kara kak.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Ţi udiiŋ unuur, unuur umara mara awunana, kë bdëm başë wala ţi umundu bŧi, ado ŋwoori ŋwajanţ.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Ţi ŋwoori ŋwajanţ ŋi pnak, Yeŧu kë aşë do pdiim aji : « Eloy, Eloy, lama ŧabaktani » uwooŋ: « Naşibaţi i naan, Naşibaţi i naan, we ukaaŋ kë iwutën? »
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Baloŋ banwooŋ da, wi baŧiinkuluŋ, baji : « Naŧiinkan, adu *Eli. »
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 Aloŋ aţi, aŧoop kalëmënt kantanuŋ ţi pmul ţi poot pŧaakţaan, awula adaan, aşë ji : « Nayoonkan, ŋten me Eli abi kawalana. »
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Kë Yeŧu aşë do pdiim pweek aşë jëmşa.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Blaañ bkëm maakan banjaaŋ baneenan bañaaŋ pneej du dko dyimanaan maakan di Katoh Kaweek ki Naşibaţi batowa ţi pŧoof.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Naweek i bangoli iñeen-week aloŋ anaţ wal mënţ aŧaaŋ na Yeŧu. Wi awinuŋ jibi ajëmşiiŋ, aşë huuran aji : « Ñiinţ i awo na manjoonan Abuk Naşibaţi. »
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Uka kak baaţ baloŋ bannaţuŋ alow aşë ten, bi Mariya i uŧaak wi Magdala, Ŧalome, Mariya anin Yakob nampoţi na Yoŧeŧ, bawo ţi bakaŋ mënţan.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Baaţ mënţan bajaaŋ babi kaţaş Yeŧu kabot kaţënka wi awooŋ du Galilay. Baaţ baŧum kak bampayiiŋ na a du ubeeka wi Yeruŧalem bawo da.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilat añoŋar kë Yeŧu adobi keţ, wi wi aşaaŋ adu naweek i bangoli iñeen-week, ahepara me ujoni, wi akeţnuŋ.
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 Wi aŧeemuluŋ, kë aşë dinan Yoŧef ajej puum.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Yoŧef anug blaañ bi ifaal, awalan puum pi Yeŧu ţi kruŧ aşë booţan pa na ba, aya bëkan pa ţi bhër bi bajipuŋ ţi kabaŋ ki plaak. Ado kë bakël plaak pweek ţi plëman pi bhër.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Mariya i uŧaak wi Magdala na Mariya anin Yoŧeŧ baten dko di babëkanuluŋ bnuura.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.