Marcos 13

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wi Yeŧu akpënuŋ ţi Katoh Kaweek ki Naşibaţi, kë aloŋ ţi baţaşarul aşë ji na a : « Najukan, tenan knduba kweek na ŋniw ŋnuura ŋi babomanaanuŋ Katoh Kaweek ki Naşibaţi. »
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Yeŧu aŧeema aji : « Iwin ŋniw ŋweek ŋi? Nin plaak paankduka kapaf ţi pŧënţ pa, mangarandër bŧi. »
2 Mas Jesus respondeu:
3 Yeŧu na baţaşarul baban du *pnkuŋ pi mnoliwera, kë Yeŧu aşë ţo aŧaaŋ na Katoh Kaweek ki Naşibaţi. Wi bi Piyeer, Yakob, Yowan na Andre bagaaguŋ na a, aşë hepara aji :
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 « Ţupun, lum di di uko waŋ ukwooŋ, kë we ukyuujuŋ kë iko mënţ bŧi iñogan ţi pban. »
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Yeŧu awo ţi pji na baţaşarul : « Naţafaraan aloŋ aguuran.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Baŧum baluŋ kabi na katim ki naan kaji bawooŋ Kriŧtu, kaguur bañaaŋ baŧum.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Woli naluŋ aŧiink ŋgut, abot aŧiink kë bakţiiniyaan uko wi ngut na pgarandër, nawutan kalënk : iko mënţ iwo i kawo. Nameen kë uundobi wo uba umundu.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Uŧaak unaţa ugut na uŧaak uloŋ, pşih pagut na ploŋ. Du ŋmbaŋ ŋŧum, mboş manluŋ kaşinţar, ubon uweek ubot uwo. Iko mënţ bŧi ikwooŋ ujuni wi mnhaj mnweek, ji mnhaj mi ñaaţ ankyaaŋ kabuk.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 Naţafaraan an ţi ŋleefan ; bañooţan du ŋruha, kakoban na itinŧël du itoh iñehanaani, kañooţan du kadun ki banŧuŋa na ki başih, ţiki nafiyaarën. Wal mënţ naţup baka uko wi nameeŋ ţi nji.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Uţup Ulil Unuura uwo i duna kaţupana ţi ŋŧaak bŧi.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Woli bamoban añooţ du uruha, nakdo kaţaaf uko wi nakyaaŋ kaţup, uko unkyaaŋ kabi ţi bkowan wal mënţ naţupan wa, ţiki mënţ an nakdooŋ kaţiini, Uhaaş wi Naşibaţi wa.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Ñaaŋ aluŋ kakeeşaar abuk aşin kado bafiŋa. Aşin napoţ aluŋ kakeeşaar abukul kado bafiŋa, bapoţ banaţara bajug baka kado bafiŋ baka.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Katim ki naan kaţu bañaaŋ bŧi başooran. Kë anşaaŋ amëban kaliinŧ te kaban, abuur. »
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Yeŧu akak aji : « Woli nawin uko uwuţaan maakan unjaaŋ uţopan kë uwo ţi dko di uwooŋ uunwo kawo – Iwi inkleyiiruŋ yikrënën. Bañaaŋ bankwooŋ du uŧaak wi Yuda bakeeriin baţi baya du inkuŋ iweek.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Anţooŋ du uşaala awutan kaneejar uko uloŋ.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Anwooŋ du ŋţeeh awutan kakakar bayeti bi nul du katoh.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Ŋnuur mënţ, baaţ bankwooŋ na iyiŋ, na bankbootanuŋ bawuţan.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Nañehaan uko mënţ uwut kaban ţi wal wi uşubal na mpoj.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Ŋnuur mënţ ŋawo ŋnuur ŋi mnhaj. Mnhaj manwooŋ maambaaŋ kawohara wi Naşibaţi aţakuŋ umundu ; kë mnhaj mnŧënţ muŋ maankak aluŋ kawo nin uyaaş uloŋ kak.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Kë woli Ajugun aantinkţën lah ŋnuur mënţ, nin ñaaŋ aankduka duka kado kahefënţ ; kë bañaaŋ biki adatuŋ başë ţu kë atiinknţën ŋa.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 Woli aloŋ ajakan : “Natenan, Kriŧtu awo du dko daŋ” këme : “Awo du dko dimoŋ” nakfiyaara.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Bañaaŋ baluŋ kanaţa kaţilan kaji bawooŋ Kriŧtu na baţupar Naşibaţi. Bado mlagre na iko iñoŋarënaan pa woli bahilani baguur biki Naşibaţi adatuŋ.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Naţafaraan keeri, ddobi ţupan iko bŧi inkluŋ kabi. »
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 « Ţi ŋnuur mënţ, wi mnhaj mankţëpuŋ, unuur ujëmşa, pli paankak anuur,
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 ŋjah ŋajotna baţi. Iko bŧi yi baţi işinţar.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Wal mënţ, başë bawin *Abuk Ñiinţ ado kabi ţi infëluŋ, awo na mnhina mnweek maakan na mndëm.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ayil wal mënţ ŋwanjuŧ ŋaya dko bŧi ţi umundu, ŋaya du kabaŋ ki baţi na ki umundu ŋaţonkrën biki adatuŋ.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 « Natenan ţi mnko : Wi inah ijunaŋ jun pluuman kë itoh ikpën naji nayikrën kë pti pañogani.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Hënk di ukwohaŋ pa an kak : woli naluŋ awin iko yaŋ kë ibani, nameen kë Abuk Ñiinţ añogi, awo ţi plëman.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Na manjoonan, dţupan, kawuuŋ ki kaankţëp bë iko yi bŧi iinwinanaa.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Baţi na mboş ŋaba, kë ŋţup ŋi naan ŋaşë wo ŋaankba.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Kë unuur wi iko mënţ bŧi ikbiiŋ, këme woori mënţ, nin ñaaŋ aloŋ aamme me wa, mënţ ŋwanjuŧ ŋi baţi, mënţ nji Abukul a, Naşibaţi Paapa ţañ ameeŋ wa.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 « Naţafaraan, nawoon bten, naamme wal wi uko mënţ ukbanuŋ.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Uwo ji ñiinţ ankyaaŋ bayaaş aşë dukar balemp katoh, andoli na ulemp wi nul, aji na nayeŋ bgah awo bten.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Nawoon keeri bten, naamme woori wi ajug katoh akbiiŋ, naamme me abi na utaakal këme na uŧejan mnjel, këme uhaan ŋguk këme na nfa.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Nalipariin akur kur aban aşë ţënkan nawo ţi bŋoy.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Uko wi nji kaţupanaŋ, dţup wa bañaaŋ bŧi, nawoon bten. »
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.