Marcos 13
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ACF
1 Wi Yeŧu akpënuŋ ţi Katoh Kaweek ki Naşibaţi, kë aloŋ ţi baţaşarul aşë ji na a : « Najukan, tenan knduba kweek na ŋniw ŋnuura ŋi babomanaanuŋ Katoh Kaweek ki Naşibaţi. »
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras, e que edifícios!
2 Yeŧu aŧeema aji : « Iwin ŋniw ŋweek ŋi? Nin plaak paankduka kapaf ţi pŧënţ pa, mangarandër bŧi. »
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Yeŧu na baţaşarul baban du *pnkuŋ pi mnoliwera, kë Yeŧu aşë ţo aŧaaŋ na Katoh Kaweek ki Naşibaţi. Wi bi Piyeer, Yakob, Yowan na Andre bagaaguŋ na a, aşë hepara aji :
3 E, assentando-se ele no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 « Ţupun, lum di di uko waŋ ukwooŋ, kë we ukyuujuŋ kë iko mënţ bŧi iñogan ţi pban. »
4 Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Yeŧu awo ţi pji na baţaşarul : « Naţafaraan aloŋ aguuran.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane;
6 Baŧum baluŋ kabi na katim ki naan kaji bawooŋ Kriŧtu, kaguur bañaaŋ baŧum.
6 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Woli naluŋ aŧiink ŋgut, abot aŧiink kë bakţiiniyaan uko wi ngut na pgarandër, nawutan kalënk : iko mënţ iwo i kawo. Nameen kë uundobi wo uba umundu.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque assim deve acontecer; mas ainda não será o fim.
8 Uŧaak unaţa ugut na uŧaak uloŋ, pşih pagut na ploŋ. Du ŋmbaŋ ŋŧum, mboş manluŋ kaşinţar, ubon uweek ubot uwo. Iko mënţ bŧi ikwooŋ ujuni wi mnhaj mnweek, ji mnhaj mi ñaaţ ankyaaŋ kabuk.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes e tribulações. Estas coisas sào os princípios das dores.
9 Naţafaraan an ţi ŋleefan ; bañooţan du ŋruha, kakoban na itinŧël du itoh iñehanaani, kañooţan du kadun ki banŧuŋa na ki başih, ţiki nafiyaarën. Wal mënţ naţup baka uko wi nameeŋ ţi nji.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; e sereis açoitados, e sereis apresentados perante presidentes e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Uţup Ulil Unuura uwo i duna kaţupana ţi ŋŧaak bŧi.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Woli bamoban añooţ du uruha, nakdo kaţaaf uko wi nakyaaŋ kaţup, uko unkyaaŋ kabi ţi bkowan wal mënţ naţupan wa, ţiki mënţ an nakdooŋ kaţiini, Uhaaş wi Naşibaţi wa.
11 Quando, pois, vos conduzirem e vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai, porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Ñaaŋ aluŋ kakeeşaar abuk aşin kado bafiŋa. Aşin napoţ aluŋ kakeeşaar abukul kado bafiŋa, bapoţ banaţara bajug baka kado bafiŋ baka.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais, e os farão morrer.
13 Katim ki naan kaţu bañaaŋ bŧi başooran. Kë anşaaŋ amëban kaliinŧ te kaban, abuur. »
13 E sereis odiados por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Yeŧu akak aji : « Woli nawin uko uwuţaan maakan unjaaŋ uţopan kë uwo ţi dko di uwooŋ uunwo kawo – Iwi inkleyiiruŋ yikrënën. Bañaaŋ bankwooŋ du uŧaak wi Yuda bakeeriin baţi baya du inkuŋ iweek.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predita por Daniel o profeta, estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Anţooŋ du uşaala awutan kaneejar uko uloŋ.
15 E o que estiver sobre o telhado não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Anwooŋ du ŋţeeh awutan kakakar bayeti bi nul du katoh.
16 E o que estiver no campo não volte atrás, para tomar as suas vestes.
17 Ŋnuur mënţ, baaţ bankwooŋ na iyiŋ, na bankbootanuŋ bawuţan.
17 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias!
18 Nañehaan uko mënţ uwut kaban ţi wal wi uşubal na mpoj.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno.
19 Ŋnuur mënţ ŋawo ŋnuur ŋi mnhaj. Mnhaj manwooŋ maambaaŋ kawohara wi Naşibaţi aţakuŋ umundu ; kë mnhaj mnŧënţ muŋ maankak aluŋ kawo nin uyaaş uloŋ kak.
19 Porque naqueles dias haverá uma aflição tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Kë woli Ajugun aantinkţën lah ŋnuur mënţ, nin ñaaŋ aankduka duka kado kahefënţ ; kë bañaaŋ biki adatuŋ başë ţu kë atiinknţën ŋa.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitosque escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Woli aloŋ ajakan : “Natenan, Kriŧtu awo du dko daŋ” këme : “Awo du dko dimoŋ” nakfiyaara.
21 E então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo; ou: Ei-lo ali; não acrediteis.
22 Bañaaŋ baluŋ kanaţa kaţilan kaji bawooŋ Kriŧtu na baţupar Naşibaţi. Bado mlagre na iko iñoŋarënaan pa woli bahilani baguur biki Naşibaţi adatuŋ.
22 Porque se levantarão falsos cristos, e falsos profetas, e farão sinais e prodígios, para enganarem, se for possível, até os escolhidos.
23 Naţafaraan keeri, ddobi ţupan iko bŧi inkluŋ kabi. »
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 « Ţi ŋnuur mënţ, wi mnhaj mankţëpuŋ, unuur ujëmşa, pli paankak anuur,
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 ŋjah ŋajotna baţi. Iko bŧi yi baţi işinţar.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que estão nos céus serão abaladas.
26 Wal mënţ, başë bawin *Abuk Ñiinţ ado kabi ţi infëluŋ, awo na mnhina mnweek maakan na mndëm.
26 E então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ayil wal mënţ ŋwanjuŧ ŋaya dko bŧi ţi umundu, ŋaya du kabaŋ ki baţi na ki umundu ŋaţonkrën biki adatuŋ.
27 E ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 « Natenan ţi mnko : Wi inah ijunaŋ jun pluuman kë itoh ikpën naji nayikrën kë pti pañogani.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro, e brota folhas, bem sabeis que já está próximo o verão.
29 Hënk di ukwohaŋ pa an kak : woli naluŋ awin iko yaŋ kë ibani, nameen kë Abuk Ñiinţ añogi, awo ţi plëman.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
30 Na manjoonan, dţupan, kawuuŋ ki kaankţëp bë iko yi bŧi iinwinanaa.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração, sem que todas estas coisas aconteçam.
31 Baţi na mboş ŋaba, kë ŋţup ŋi naan ŋaşë wo ŋaankba.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Kë unuur wi iko mënţ bŧi ikbiiŋ, këme woori mënţ, nin ñaaŋ aloŋ aamme me wa, mënţ ŋwanjuŧ ŋi baţi, mënţ nji Abukul a, Naşibaţi Paapa ţañ ameeŋ wa.
32 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 « Naţafaraan, nawoon bten, naamme wal wi uko mënţ ukbanuŋ.
33 Olhai, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Uwo ji ñiinţ ankyaaŋ bayaaş aşë dukar balemp katoh, andoli na ulemp wi nul, aji na nayeŋ bgah awo bten.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Nawoon keeri bten, naamme woori wi ajug katoh akbiiŋ, naamme me abi na utaakal këme na uŧejan mnjel, këme uhaan ŋguk këme na nfa.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Nalipariin akur kur aban aşë ţënkan nawo ţi bŋoy.
36 Para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Uko wi nji kaţupanaŋ, dţup wa bañaaŋ bŧi, nawoon bten. »
37 E as coisas que vos digo, digo-as a todos: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.