Marcos 13
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARA
1 Wi Yeŧu akpënuŋ ţi Katoh Kaweek ki Naşibaţi, kë aloŋ ţi baţaşarul aşë ji na a : « Najukan, tenan knduba kweek na ŋniw ŋnuura ŋi babomanaanuŋ Katoh Kaweek ki Naşibaţi. »
1 Ao sair Jesus do templo, disse-lhe um de seus discípulos: Mestre! Que pedras, que construções!
2 Yeŧu aŧeema aji : « Iwin ŋniw ŋweek ŋi? Nin plaak paankduka kapaf ţi pŧënţ pa, mangarandër bŧi. »
2 Mas Jesus lhe disse: Vês estas grandes construções? Não ficará pedra sobre pedra, que não seja derribada.
3 Yeŧu na baţaşarul baban du *pnkuŋ pi mnoliwera, kë Yeŧu aşë ţo aŧaaŋ na Katoh Kaweek ki Naşibaţi. Wi bi Piyeer, Yakob, Yowan na Andre bagaaguŋ na a, aşë hepara aji :
3 No monte das Oliveiras, defronte do templo, achava-se Jesus assentado, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 « Ţupun, lum di di uko waŋ ukwooŋ, kë we ukyuujuŋ kë iko mënţ bŧi iñogan ţi pban. »
4 Dize-nos quando sucederão estas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para cumprir-se.
5 Yeŧu awo ţi pji na baţaşarul : « Naţafaraan aloŋ aguuran.
5 Então, Jesus passou a dizer-lhes: Vede que ninguém vos engane.
6 Baŧum baluŋ kabi na katim ki naan kaji bawooŋ Kriŧtu, kaguur bañaaŋ baŧum.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e enganarão a muitos.
7 Woli naluŋ aŧiink ŋgut, abot aŧiink kë bakţiiniyaan uko wi ngut na pgarandër, nawutan kalënk : iko mënţ iwo i kawo. Nameen kë uundobi wo uba umundu.
7 Quando, porém, ouvirdes falar de guerras e rumores de guerras, não vos assusteis; é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
8 Uŧaak unaţa ugut na uŧaak uloŋ, pşih pagut na ploŋ. Du ŋmbaŋ ŋŧum, mboş manluŋ kaşinţar, ubon uweek ubot uwo. Iko mënţ bŧi ikwooŋ ujuni wi mnhaj mnweek, ji mnhaj mi ñaaţ ankyaaŋ kabuk.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Estas coisas são o princípio das dores.
9 Naţafaraan an ţi ŋleefan ; bañooţan du ŋruha, kakoban na itinŧël du itoh iñehanaani, kañooţan du kadun ki banŧuŋa na ki başih, ţiki nafiyaarën. Wal mënţ naţup baka uko wi nameeŋ ţi nji.
9 Estai vós de sobreaviso, porque vos entregarão aos tribunais e às sinagogas; sereis açoitados, e vos farão comparecer à presença de governadores e reis, por minha causa, para lhes servir de testemunho.
10 Uţup Ulil Unuura uwo i duna kaţupana ţi ŋŧaak bŧi.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Woli bamoban añooţ du uruha, nakdo kaţaaf uko wi nakyaaŋ kaţup, uko unkyaaŋ kabi ţi bkowan wal mënţ naţupan wa, ţiki mënţ an nakdooŋ kaţiini, Uhaaş wi Naşibaţi wa.
11 Quando, pois, vos levarem e vos entregarem, não vos preocupeis com o que haveis de dizer, mas o que vos for concedido naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Ñaaŋ aluŋ kakeeşaar abuk aşin kado bafiŋa. Aşin napoţ aluŋ kakeeşaar abukul kado bafiŋa, bapoţ banaţara bajug baka kado bafiŋ baka.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai, ao filho; filhos haverá que se levantarão contra os progenitores e os matarão.
13 Katim ki naan kaţu bañaaŋ bŧi başooran. Kë anşaaŋ amëban kaliinŧ te kaban, abuur. »
13 Sereis odiados de todos por causa do meu nome; aquele, porém, que perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Yeŧu akak aji : « Woli nawin uko uwuţaan maakan unjaaŋ uţopan kë uwo ţi dko di uwooŋ uunwo kawo – Iwi inkleyiiruŋ yikrënën. Bañaaŋ bankwooŋ du uŧaak wi Yuda bakeeriin baţi baya du inkuŋ iweek.
14 Quando, pois, virdes o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Anţooŋ du uşaala awutan kaneejar uko uloŋ.
15 quem estiver em cima, no eirado, não desça nem entre para tirar da sua casa alguma coisa;
16 Anwooŋ du ŋţeeh awutan kakakar bayeti bi nul du katoh.
16 e o que estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Ŋnuur mënţ, baaţ bankwooŋ na iyiŋ, na bankbootanuŋ bawuţan.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Nañehaan uko mënţ uwut kaban ţi wal wi uşubal na mpoj.
18 Orai para que isso não suceda no inverno.
19 Ŋnuur mënţ ŋawo ŋnuur ŋi mnhaj. Mnhaj manwooŋ maambaaŋ kawohara wi Naşibaţi aţakuŋ umundu ; kë mnhaj mnŧënţ muŋ maankak aluŋ kawo nin uyaaş uloŋ kak.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação como nunca houve desde o princípio do mundo, que Deus criou, até agora e nunca jamais haverá.
20 Kë woli Ajugun aantinkţën lah ŋnuur mënţ, nin ñaaŋ aankduka duka kado kahefënţ ; kë bañaaŋ biki adatuŋ başë ţu kë atiinknţën ŋa.
20 Não tivesse o Senhor abreviado aqueles dias, e ninguém se salvaria; mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, abreviou tais dias.
21 Woli aloŋ ajakan : “Natenan, Kriŧtu awo du dko daŋ” këme : “Awo du dko dimoŋ” nakfiyaara.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
22 Bañaaŋ baluŋ kanaţa kaţilan kaji bawooŋ Kriŧtu na baţupar Naşibaţi. Bado mlagre na iko iñoŋarënaan pa woli bahilani baguur biki Naşibaţi adatuŋ.
22 pois surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Naţafaraan keeri, ddobi ţupan iko bŧi inkluŋ kabi. »
23 Estai vós de sobreaviso; tudo vos tenho predito.
24 « Ţi ŋnuur mënţ, wi mnhaj mankţëpuŋ, unuur ujëmşa, pli paankak anuur,
24 Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 ŋjah ŋajotna baţi. Iko bŧi yi baţi işinţar.
25 as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
26 Wal mënţ, başë bawin *Abuk Ñiinţ ado kabi ţi infëluŋ, awo na mnhina mnweek maakan na mndëm.
26 Então, verão o Filho do Homem vir nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Ayil wal mënţ ŋwanjuŧ ŋaya dko bŧi ţi umundu, ŋaya du kabaŋ ki baţi na ki umundu ŋaţonkrën biki adatuŋ.
27 E ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até à extremidade do céu.
28 « Natenan ţi mnko : Wi inah ijunaŋ jun pluuman kë itoh ikpën naji nayikrën kë pti pañogani.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam, e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
29 Hënk di ukwohaŋ pa an kak : woli naluŋ awin iko yaŋ kë ibani, nameen kë Abuk Ñiinţ añogi, awo ţi plëman.
29 Assim, também vós: quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
30 Na manjoonan, dţupan, kawuuŋ ki kaankţëp bë iko yi bŧi iinwinanaa.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Baţi na mboş ŋaba, kë ŋţup ŋi naan ŋaşë wo ŋaankba.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Kë unuur wi iko mënţ bŧi ikbiiŋ, këme woori mënţ, nin ñaaŋ aloŋ aamme me wa, mënţ ŋwanjuŧ ŋi baţi, mënţ nji Abukul a, Naşibaţi Paapa ţañ ameeŋ wa.
32 Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe; nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 « Naţafaraan, nawoon bten, naamme wal wi uko mënţ ukbanuŋ.
33 Estai de sobreaviso, vigiai [e orai]; porque não sabeis quando será o tempo.
34 Uwo ji ñiinţ ankyaaŋ bayaaş aşë dukar balemp katoh, andoli na ulemp wi nul, aji na nayeŋ bgah awo bten.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Nawoon keeri bten, naamme woori wi ajug katoh akbiiŋ, naamme me abi na utaakal këme na uŧejan mnjel, këme uhaan ŋguk këme na nfa.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Nalipariin akur kur aban aşë ţënkan nawo ţi bŋoy.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não vos ache dormindo.
37 Uko wi nji kaţupanaŋ, dţup wa bañaaŋ bŧi, nawoon bten. »
37 O que, porém, vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.