Marcos 12
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs VC
1 Yeŧu abot awo ţi phoñ na bañaaŋ banwooŋ ţi Katoh Kaweek ki Naşibaţi aji : « Ñiinţ aloŋ abi ŧepi uwoorta wi mnko manjaaŋ mandolna ubiñu, aşë biig wa afooyan. Ajip bhër ado dko dpooñni, abot akiin bliit bi mnlaak bkuuŋţaan pa bayeŋ, aşë dukar wa bañaaŋ baloŋ pa badoki bapooñle bawula kafah ki nul, aşë ya bayaaş.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Wi wal wi upooñ ubanuŋ, kë aşë yil nalemparul aloŋ du bañaaŋ banwooŋ du uwoorta pa pyeenk kafah ki nul.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Bañaaŋ bukuŋ mënţ bamob nayili akob, adooka kë akak iñeen ijinţ.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Kë ñiinţ ajug uwoorta kë akak ayil du baka nalemparul aloŋ kak. Bakoba ţi bkow, abot akowandëna.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Ayil nawajanţën kë bafiŋa. Ayil kak balemparul baŧum baloŋ kë bakob baloŋ, afiŋ baloŋ.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Kë abukul i amaganuŋ ţañ aduki'aaruŋ, ul i ayiluŋ uyaaş ubaañşaani du baka aşë ji : « Baya kakali abuk naan. »
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Kë wi bañaaŋ biki adukaruŋ uwoorta bawinuŋ abuk ajug uwoorta aşë laţar aji : « I, akdukiiŋ na iko yi aşin, najoh ŋfiŋa, ŋşë ŋduka na ya. »
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Bamoba, afiŋa, ajej puum apënan ţi uwoorta afël.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Kë we wi ajug uwoorta akdooŋ ba? Abi, kafiŋ balemp biki aţuuŋ ţi uwoorta, kajej wa, kawul baloŋ.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Naanleyiir uko umpiiŧuŋ ţi Ulibra wi Naşibaţi i?
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Uko mënţ uwo udo wi Ajugun
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Baţeŋan baweek, *bajukan Bgah na bantohi bayikrën kë bukal bakaaŋ kë Yeŧu akhoñ haŋ. Bado na pmoba wal mënţ aşë ţi pnŧuk. Baduka, aya.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Wi uko mënţ uţëpuŋ, bayil du Yeŧu baloŋ ţi bafariŧay na baţaş Herod baloŋ pa pţup ţupana katenna me bahil kaţaawana.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Babi aji na a : « Najukan, ŋme kë iwo ñaaŋ i manjoonan anwooŋ aanji ţi nin ñaaŋ abot awo iinji kten uko wi ñaaŋ awooŋ. Iji kjukan Bgah bi Naşibaţi jibi bawooŋ na manjoonan. Ţupun, bgah bi nun badinan ŋluk Ŧeŧar naşih najeenkal daaşa i? Ŋwo kaluka da këme ŋënwo i kaluka da? »
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Yeŧu, ame ŋşal ŋi kalagare ŋi baka, aşë ji na baka : « we ukaaŋ kë nakdo na pţaawanaan ba? Naţijaan pataka nten pa. »
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Kë baţij pataka ploŋ. Kë aşë ji na baka : « Kaara di in, na katim ki in iwooŋ da? » Kë baŧeem aji : « Ŧeŧar. »
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Kë aşë ji na baka : « Nakeerin nakakan Ŧeŧar uko unwooŋ wi Ŧeŧar, naşë nakakan Naşibaţi uko unwooŋ wi Naşibaţi. » Kë başë ñoŋar bŧi ţi uko wi Yeŧu ajakuŋ.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Unuur mënţ, *Baŧaduk baloŋ babi ţi Yeŧu, bukal bajaaŋ baji pnaţa ţi pkeţ paanwoo. Baji na a :
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 « Najukan, Moyiŧ apiiŧ pa un aji : Woli ñaaŋ aka abuk aşin kë akeţi, aşë duk ñaaţ anwooŋ aambuki, ayeenkan ahar abuk aşin mënţ ahilna abukara bapoţ.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Kë uşë bi ka biinţ paaj na aloŋ banţaaruŋ. Naŧeek aniim ñaaţ aşë keţ bë aambuki.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Natëbanţën kë aniim ñaaţ mënţ akak akeţ kë aambuki. Kë uwo haŋ pa nawajanţën.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Kë nin aloŋ ţi biinţ paaj na aloŋ banţaaruŋ bukuŋ aanduk napoţ. Wi bakeţuŋ bŧi, ñaaţ kë akak akeţ.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Kë hënkuŋ, woli bañaaŋ baluŋ anaţa ţi pkeţ, awo ahar in ţi baka, wi bukal paaj na aloŋ bŧi baniimuluŋ? »
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Yeŧu aŧeem baka aji : « Mënţ ppaam ŋţup ŋi Ulibra wi Naşibaţi na mnhina mi nul pakaaŋ kë nakneem i?
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Hënk di uwooŋ, woli bañaaŋ baluŋ anaţa ţi pkeţ, biinţ baankdo kajej baaţ, kë baaţ baankniima : bawo wal mënţ ji ŋwanjuŧ ŋi baţi.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Kë ţi uko wi pnaţa ţi pkeţ, naanleyiir Ulibra wi Moyiŧ ţi dko dankţiiniyaanuŋ uko wi bgof bankyikuŋ, jibi Naşibaţi ajakuŋ na Moyiŧ aji : “Dwo Naşibaţi i Abraham, i Iŧaak, na i Yakob”? »
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Yeŧu akak aji : « Naşibaţi aanwo keeri i bankeţuŋ, awo i bajeb. Naneem bnuura. »
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Aloŋ ţi *bajukan Bgah anŧiinkuŋ baka awin kë Yeŧu aŧeem bnuura, abi añog ahepara aji : « Ţi iko yi bgah bajakuŋ, uhoŋ udëmnuŋ dëm ba? »
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yeŧu aŧeem aji : « Undëmnuŋ dëm wii wi “Ŧiinkan, iwi Iŧrayel : Ajugun Naşibaţi i nun awoha aloolan ţañ.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Iwo kaŋal Ajugun, Naşibaţi i nu, na kaţëbu bŧi, na uhaaşu bŧi, na uşalu bŧi, na uforŧa wi nu bŧi.”
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Uko unyeenkuŋ ţi wa wii wi : “Iwo kaŋal aŧenţu jibi iŋaluŋ uleefu.” Nin uko uloŋ ţi bgah uumpel pel iko yi. »
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Najukan Bgah aji na a : « Uwo bnuura Najukan, iţup manjoonan : Naşibaţi awoha aloolan ţañ, uunkak aka aloŋ kak.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Kë pŋala na kaţëb bŧi na uşalu bŧi, na uforŧa wi nu bŧi, na pŋal aŧënţu jibi iŋaluŋ uleefu upel iţeŋan bŧi yi baţeŋanuŋ na yi bafiŋaruŋ Naşibaţi.
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yeŧu awin kë aţiini na mntit aşë ji na a : « Iinlow Pşih pi Naşibaţi. » Nin aloŋ aankak añoom phepara uko uloŋ.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Yeŧu ajej bţup awo ţi pjukan du Katoh Kaweek ki Naşibaţi aji : « Hum di di *bajukan Bgah bahilanuŋ kaji Kriŧtu awo abuk Dayiţ ba?
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Dayiţ ul, Uhaaş wi Naşibaţi udola kë aţup ţi uko wi Kriŧtu aji :
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Dayiţ ul, ţi uleeful, aji du Kriŧtu kaji Ajugun, hum di di ahinanuŋ keeri kawo Abuk Dayiţ? » Pnŧuk pweek pawo ţi pŧiinka aşë lilan maakan.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Yeŧu aji na baka ţi pjukan pi nul aji : « Nalipariin *bajukan Bgah, bukal banjaaŋ baŋal pñaay na imişa iyul, kaŋal banohnţën baka ţi dko di bañaaŋ baŧum,
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 kaŋal pţo ţi kadun ţi itoh iñehanaani na ţi iţij inuura ţi ŋfeŧtu.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Baji bade bka bŧi bi baaţ bayoţ, kabot kadaar kajon ţi pñehan Naşibaţi pa pwinana. Naşibaţi aluŋ kakob baka kakob kandëmnuŋ maakan. »
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Yeŧu aţo aŧaaŋ na dko di bajaaŋ bawatna itaka pa Katoh Kaweek ki Naşibaţi. Aten jibi bañaaŋ bakwatuŋ itaka da. Bayok baŧum bawat itaka iŧum.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Ñaaţ aloŋ nayoţ najuuk kë aşë bi awata ktak-ktëb ţañ.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Kë Yeŧu aşë du baţaşarul aji na baka : « Dţupan na manjoonan, ñaaţ nayoţ najuuk i awul apelan bañaaŋ bŧi banwuluŋ itaka.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Banwuluŋ bukuŋ bŧi bawul itaka yi bawooŋ baanumaa, kë ul ţi bwaaŋ bi nul aşë wul itaka bŧi yi anumiiŋ pa pde. »
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.