Marcos 12

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yeŧu abot awo ţi phoñ na bañaaŋ banwooŋ ţi Katoh Kaweek ki Naşibaţi aji : « Ñiinţ aloŋ abi ŧepi uwoorta wi mnko manjaaŋ mandolna ubiñu, aşë biig wa afooyan. Ajip bhër ado dko dpooñni, abot akiin bliit bi mnlaak bkuuŋţaan pa bayeŋ, aşë dukar wa bañaaŋ baloŋ pa badoki bapooñle bawula kafah ki nul, aşë ya bayaaş.
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Wi wal wi upooñ ubanuŋ, kë aşë yil nalemparul aloŋ du bañaaŋ banwooŋ du uwoorta pa pyeenk kafah ki nul.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Bañaaŋ bukuŋ mënţ bamob nayili akob, adooka kë akak iñeen ijinţ.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Kë ñiinţ ajug uwoorta kë akak ayil du baka nalemparul aloŋ kak. Bakoba ţi bkow, abot akowandëna.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Ayil nawajanţën kë bafiŋa. Ayil kak balemparul baŧum baloŋ kë bakob baloŋ, afiŋ baloŋ.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Kë abukul i amaganuŋ ţañ aduki'aaruŋ, ul i ayiluŋ uyaaş ubaañşaani du baka aşë ji : « Baya kakali abuk naan. »
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Kë wi bañaaŋ biki adukaruŋ uwoorta bawinuŋ abuk ajug uwoorta aşë laţar aji : « I, akdukiiŋ na iko yi aşin, najoh ŋfiŋa, ŋşë ŋduka na ya. »
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Bamoba, afiŋa, ajej puum apënan ţi uwoorta afël.
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Kë we wi ajug uwoorta akdooŋ ba? Abi, kafiŋ balemp biki aţuuŋ ţi uwoorta, kajej wa, kawul baloŋ.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Naanleyiir uko umpiiŧuŋ ţi Ulibra wi Naşibaţi i?
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Uko mënţ uwo udo wi Ajugun
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Baţeŋan baweek, *bajukan Bgah na bantohi bayikrën kë bukal bakaaŋ kë Yeŧu akhoñ haŋ. Bado na pmoba wal mënţ aşë ţi pnŧuk. Baduka, aya.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Wi uko mënţ uţëpuŋ, bayil du Yeŧu baloŋ ţi bafariŧay na baţaş Herod baloŋ pa pţup ţupana katenna me bahil kaţaawana.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Babi aji na a : « Najukan, ŋme kë iwo ñaaŋ i manjoonan anwooŋ aanji ţi nin ñaaŋ abot awo iinji kten uko wi ñaaŋ awooŋ. Iji kjukan Bgah bi Naşibaţi jibi bawooŋ na manjoonan. Ţupun, bgah bi nun badinan ŋluk Ŧeŧar naşih najeenkal daaşa i? Ŋwo kaluka da këme ŋënwo i kaluka da? »
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Yeŧu, ame ŋşal ŋi kalagare ŋi baka, aşë ji na baka : « we ukaaŋ kë nakdo na pţaawanaan ba? Naţijaan pataka nten pa. »
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Kë baţij pataka ploŋ. Kë aşë ji na baka : « Kaara di in, na katim ki in iwooŋ da? » Kë baŧeem aji : « Ŧeŧar. »
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Kë aşë ji na baka : « Nakeerin nakakan Ŧeŧar uko unwooŋ wi Ŧeŧar, naşë nakakan Naşibaţi uko unwooŋ wi Naşibaţi. » Kë başë ñoŋar bŧi ţi uko wi Yeŧu ajakuŋ.
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Unuur mënţ, *Baŧaduk baloŋ babi ţi Yeŧu, bukal bajaaŋ baji pnaţa ţi pkeţ paanwoo. Baji na a :
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 « Najukan, Moyiŧ apiiŧ pa un aji : Woli ñaaŋ aka abuk aşin kë akeţi, aşë duk ñaaţ anwooŋ aambuki, ayeenkan ahar abuk aşin mënţ ahilna abukara bapoţ.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Kë uşë bi ka biinţ paaj na aloŋ banţaaruŋ. Naŧeek aniim ñaaţ aşë keţ bë aambuki.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Natëbanţën kë aniim ñaaţ mënţ akak akeţ kë aambuki. Kë uwo haŋ pa nawajanţën.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Kë nin aloŋ ţi biinţ paaj na aloŋ banţaaruŋ bukuŋ aanduk napoţ. Wi bakeţuŋ bŧi, ñaaţ kë akak akeţ.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Kë hënkuŋ, woli bañaaŋ baluŋ anaţa ţi pkeţ, awo ahar in ţi baka, wi bukal paaj na aloŋ bŧi baniimuluŋ? »
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Yeŧu aŧeem baka aji : « Mënţ ppaam ŋţup ŋi Ulibra wi Naşibaţi na mnhina mi nul pakaaŋ kë nakneem i?
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Hënk di uwooŋ, woli bañaaŋ baluŋ anaţa ţi pkeţ, biinţ baankdo kajej baaţ, kë baaţ baankniima : bawo wal mënţ ji ŋwanjuŧ ŋi baţi.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Kë ţi uko wi pnaţa ţi pkeţ, naanleyiir Ulibra wi Moyiŧ ţi dko dankţiiniyaanuŋ uko wi bgof bankyikuŋ, jibi Naşibaţi ajakuŋ na Moyiŧ aji : “Dwo Naşibaţi i Abraham, i Iŧaak, na i Yakob”? »
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Yeŧu akak aji : « Naşibaţi aanwo keeri i bankeţuŋ, awo i bajeb. Naneem bnuura. »
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Aloŋ ţi *bajukan Bgah anŧiinkuŋ baka awin kë Yeŧu aŧeem bnuura, abi añog ahepara aji : « Ţi iko yi bgah bajakuŋ, uhoŋ udëmnuŋ dëm ba? »
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Yeŧu aŧeem aji : « Undëmnuŋ dëm wii wi “Ŧiinkan, iwi Iŧrayel : Ajugun Naşibaţi i nun awoha aloolan ţañ.
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Iwo kaŋal Ajugun, Naşibaţi i nu, na kaţëbu bŧi, na uhaaşu bŧi, na uşalu bŧi, na uforŧa wi nu bŧi.”
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Uko unyeenkuŋ ţi wa wii wi : “Iwo kaŋal aŧenţu jibi iŋaluŋ uleefu.” Nin uko uloŋ ţi bgah uumpel pel iko yi. »
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Najukan Bgah aji na a : « Uwo bnuura Najukan, iţup manjoonan : Naşibaţi awoha aloolan ţañ, uunkak aka aloŋ kak.
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Kë pŋala na kaţëb bŧi na uşalu bŧi, na uforŧa wi nu bŧi, na pŋal aŧënţu jibi iŋaluŋ uleefu upel iţeŋan bŧi yi baţeŋanuŋ na yi bafiŋaruŋ Naşibaţi.
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Yeŧu awin kë aţiini na mntit aşë ji na a : « Iinlow Pşih pi Naşibaţi. » Nin aloŋ aankak añoom phepara uko uloŋ.
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Yeŧu ajej bţup awo ţi pjukan du Katoh Kaweek ki Naşibaţi aji : « Hum di di *bajukan Bgah bahilanuŋ kaji Kriŧtu awo abuk Dayiţ ba?
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Dayiţ ul, Uhaaş wi Naşibaţi udola kë aţup ţi uko wi Kriŧtu aji :
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 Dayiţ ul, ţi uleeful, aji du Kriŧtu kaji Ajugun, hum di di ahinanuŋ keeri kawo Abuk Dayiţ? » Pnŧuk pweek pawo ţi pŧiinka aşë lilan maakan.
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yeŧu aji na baka ţi pjukan pi nul aji : « Nalipariin *bajukan Bgah, bukal banjaaŋ baŋal pñaay na imişa iyul, kaŋal banohnţën baka ţi dko di bañaaŋ baŧum,
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 kaŋal pţo ţi kadun ţi itoh iñehanaani na ţi iţij inuura ţi ŋfeŧtu.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Baji bade bka bŧi bi baaţ bayoţ, kabot kadaar kajon ţi pñehan Naşibaţi pa pwinana. Naşibaţi aluŋ kakob baka kakob kandëmnuŋ maakan. »
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Yeŧu aţo aŧaaŋ na dko di bajaaŋ bawatna itaka pa Katoh Kaweek ki Naşibaţi. Aten jibi bañaaŋ bakwatuŋ itaka da. Bayok baŧum bawat itaka iŧum.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Ñaaţ aloŋ nayoţ najuuk kë aşë bi awata ktak-ktëb ţañ.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Kë Yeŧu aşë du baţaşarul aji na baka : « Dţupan na manjoonan, ñaaţ nayoţ najuuk i awul apelan bañaaŋ bŧi banwuluŋ itaka.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Banwuluŋ bukuŋ bŧi bawul itaka yi bawooŋ baanumaa, kë ul ţi bwaaŋ bi nul aşë wul itaka bŧi yi anumiiŋ pa pde. »
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.