Marcos 12
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARIB
1 Yeŧu abot awo ţi phoñ na bañaaŋ banwooŋ ţi Katoh Kaweek ki Naşibaţi aji : « Ñiinţ aloŋ abi ŧepi uwoorta wi mnko manjaaŋ mandolna ubiñu, aşë biig wa afooyan. Ajip bhër ado dko dpooñni, abot akiin bliit bi mnlaak bkuuŋţaan pa bayeŋ, aşë dukar wa bañaaŋ baloŋ pa badoki bapooñle bawula kafah ki nul, aşë ya bayaaş.
1 Então começou Jesus a falar-lhes por parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
2 Wi wal wi upooñ ubanuŋ, kë aşë yil nalemparul aloŋ du bañaaŋ banwooŋ du uwoorta pa pyeenk kafah ki nul.
2 No tempo próprio, enviou um servo aos lavradores para que deles recebesse do fruto da vinha.
3 Bañaaŋ bukuŋ mënţ bamob nayili akob, adooka kë akak iñeen ijinţ.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Kë ñiinţ ajug uwoorta kë akak ayil du baka nalemparul aloŋ kak. Bakoba ţi bkow, abot akowandëna.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e a este feriram na cabeça e o ultrajaram.
5 Ayil nawajanţën kë bafiŋa. Ayil kak balemparul baŧum baloŋ kë bakob baloŋ, afiŋ baloŋ.
5 Então enviou ainda outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns espancaram e a outros mataram.
6 Kë abukul i amaganuŋ ţañ aduki'aaruŋ, ul i ayiluŋ uyaaş ubaañşaani du baka aşë ji : « Baya kakali abuk naan. »
6 Ora, tinha ele ainda um, o seu filho amado; a este lhes enviou por último, dizendo: A meu filho terão respeito.
7 Kë wi bañaaŋ biki adukaruŋ uwoorta bawinuŋ abuk ajug uwoorta aşë laţar aji : « I, akdukiiŋ na iko yi aşin, najoh ŋfiŋa, ŋşë ŋduka na ya. »
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Bamoba, afiŋa, ajej puum apënan ţi uwoorta afël.
8 E, agarrando-o, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Kë we wi ajug uwoorta akdooŋ ba? Abi, kafiŋ balemp biki aţuuŋ ţi uwoorta, kajej wa, kawul baloŋ.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Naanleyiir uko umpiiŧuŋ ţi Ulibra wi Naşibaţi i?
10 Nunca lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular;
11 Uko mënţ uwo udo wi Ajugun
11 pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Baţeŋan baweek, *bajukan Bgah na bantohi bayikrën kë bukal bakaaŋ kë Yeŧu akhoñ haŋ. Bado na pmoba wal mënţ aşë ţi pnŧuk. Baduka, aya.
12 Procuravam então prendê-lo, mas temeram a multidão, pois perceberam que contra eles proferira essa parábola; e, deixando-o, se retiraram.
13 Wi uko mënţ uţëpuŋ, bayil du Yeŧu baloŋ ţi bafariŧay na baţaş Herod baloŋ pa pţup ţupana katenna me bahil kaţaawana.
13 Enviaram-lhe então alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Babi aji na a : « Najukan, ŋme kë iwo ñaaŋ i manjoonan anwooŋ aanji ţi nin ñaaŋ abot awo iinji kten uko wi ñaaŋ awooŋ. Iji kjukan Bgah bi Naşibaţi jibi bawooŋ na manjoonan. Ţupun, bgah bi nun badinan ŋluk Ŧeŧar naşih najeenkal daaşa i? Ŋwo kaluka da këme ŋënwo i kaluka da? »
14 Aproximando-se, pois, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro, e de ninguém se te dá; porque não olhas à aparência dos homens, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus; é lícito dar tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Yeŧu, ame ŋşal ŋi kalagare ŋi baka, aşë ji na baka : « we ukaaŋ kë nakdo na pţaawanaan ba? Naţijaan pataka nten pa. »
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais? trazei-me um denário para que eu o veja.
16 Kë baţij pataka ploŋ. Kë aşë ji na baka : « Kaara di in, na katim ki in iwooŋ da? » Kë baŧeem aji : « Ŧeŧar. »
16 E eles lho trouxeram. Perguntou-lhes Jesus: De quem é esta imagem e inscrição? Responderam-lhe: De César.
17 Kë aşë ji na baka : « Nakeerin nakakan Ŧeŧar uko unwooŋ wi Ŧeŧar, naşë nakakan Naşibaţi uko unwooŋ wi Naşibaţi. » Kë başë ñoŋar bŧi ţi uko wi Yeŧu ajakuŋ.
17 Disse-lhes Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Unuur mënţ, *Baŧaduk baloŋ babi ţi Yeŧu, bukal bajaaŋ baji pnaţa ţi pkeţ paanwoo. Baji na a :
18 Então se aproximaram dele alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram, dizendo:
19 « Najukan, Moyiŧ apiiŧ pa un aji : Woli ñaaŋ aka abuk aşin kë akeţi, aşë duk ñaaţ anwooŋ aambuki, ayeenkan ahar abuk aşin mënţ ahilna abukara bapoţ.
19 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, deixando mulher sem deixar filhos, o irmão dele case com a mulher, e suscite descendência ao irmão.
20 Kë uşë bi ka biinţ paaj na aloŋ banţaaruŋ. Naŧeek aniim ñaaţ aşë keţ bë aambuki.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou-se e morreu sem deixar descendência;
21 Natëbanţën kë aniim ñaaţ mënţ akak akeţ kë aambuki. Kë uwo haŋ pa nawajanţën.
21 o segundo casou-se com a viúva, e morreu, não deixando descendência; e da mesma forma, o terceiro; e assim os sete, e não deixaram descendência.
22 Kë nin aloŋ ţi biinţ paaj na aloŋ banţaaruŋ bukuŋ aanduk napoţ. Wi bakeţuŋ bŧi, ñaaţ kë akak akeţ.
22 Depois de todos, morreu também a mulher.
23 Kë hënkuŋ, woli bañaaŋ baluŋ anaţa ţi pkeţ, awo ahar in ţi baka, wi bukal paaj na aloŋ bŧi baniimuluŋ? »
23 Na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
24 Yeŧu aŧeem baka aji : « Mënţ ppaam ŋţup ŋi Ulibra wi Naşibaţi na mnhina mi nul pakaaŋ kë nakneem i?
24 Respondeu-lhes Jesus: Porventura não errais vós em razão de não compreenderdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Hënk di uwooŋ, woli bañaaŋ baluŋ anaţa ţi pkeţ, biinţ baankdo kajej baaţ, kë baaţ baankniima : bawo wal mënţ ji ŋwanjuŧ ŋi baţi.
25 Porquanto, ao ressuscitarem dos mortos, nem se casam, nem se dão em casamento; pelo contrário, são como os anjos nos céus.
26 Kë ţi uko wi pnaţa ţi pkeţ, naanleyiir Ulibra wi Moyiŧ ţi dko dankţiiniyaanuŋ uko wi bgof bankyikuŋ, jibi Naşibaţi ajakuŋ na Moyiŧ aji : “Dwo Naşibaţi i Abraham, i Iŧaak, na i Yakob”? »
26 Quanto aos mortos, porém, serem ressuscitados, não lestes no livro de Moisés, onde se fala da sarça, como Deus lhe disse: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
27 Yeŧu akak aji : « Naşibaţi aanwo keeri i bankeţuŋ, awo i bajeb. Naneem bnuura. »
27 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Estais em grande erro.
28 Aloŋ ţi *bajukan Bgah anŧiinkuŋ baka awin kë Yeŧu aŧeem bnuura, abi añog ahepara aji : « Ţi iko yi bgah bajakuŋ, uhoŋ udëmnuŋ dëm ba? »
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Yeŧu aŧeem aji : « Undëmnuŋ dëm wii wi “Ŧiinkan, iwi Iŧrayel : Ajugun Naşibaţi i nun awoha aloolan ţañ.
29 Respondeu Jesus: O primeiro é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Iwo kaŋal Ajugun, Naşibaţi i nu, na kaţëbu bŧi, na uhaaşu bŧi, na uşalu bŧi, na uforŧa wi nu bŧi.”
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu entendimento e de todas as tuas forças.
31 Uko unyeenkuŋ ţi wa wii wi : “Iwo kaŋal aŧenţu jibi iŋaluŋ uleefu.” Nin uko uloŋ ţi bgah uumpel pel iko yi. »
31 E o segundo é este: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que esses.
32 Najukan Bgah aji na a : « Uwo bnuura Najukan, iţup manjoonan : Naşibaţi awoha aloolan ţañ, uunkak aka aloŋ kak.
32 Ao que lhe disse o escriba: Muito bem, Mestre; com verdade disseste que ele é um, e fora dele não há outro;
33 Kë pŋala na kaţëb bŧi na uşalu bŧi, na uforŧa wi nu bŧi, na pŋal aŧënţu jibi iŋaluŋ uleefu upel iţeŋan bŧi yi baţeŋanuŋ na yi bafiŋaruŋ Naşibaţi.
33 e que amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yeŧu awin kë aţiini na mntit aşë ji na a : « Iinlow Pşih pi Naşibaţi. » Nin aloŋ aankak añoom phepara uko uloŋ.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E ninguém ousava mais interrogá-lo.
35 Yeŧu ajej bţup awo ţi pjukan du Katoh Kaweek ki Naşibaţi aji : « Hum di di *bajukan Bgah bahilanuŋ kaji Kriŧtu awo abuk Dayiţ ba?
35 Por sua vez, Jesus, enquanto ensinava no templo, perguntou: Como é que os escribas dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Dayiţ ul, Uhaaş wi Naşibaţi udola kë aţup ţi uko wi Kriŧtu aji :
36 O próprio Davi falou, movido pelo Espírito Santo: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés.
37 Dayiţ ul, ţi uleeful, aji du Kriŧtu kaji Ajugun, hum di di ahinanuŋ keeri kawo Abuk Dayiţ? » Pnŧuk pweek pawo ţi pŧiinka aşë lilan maakan.
37 Davi mesmo lhe chama Senhor; como é ele seu filho? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Yeŧu aji na baka ţi pjukan pi nul aji : « Nalipariin *bajukan Bgah, bukal banjaaŋ baŋal pñaay na imişa iyul, kaŋal banohnţën baka ţi dko di bañaaŋ baŧum,
38 E prosseguindo ele no seu ensino, disse: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 kaŋal pţo ţi kadun ţi itoh iñehanaani na ţi iţij inuura ţi ŋfeŧtu.
39 e dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes,
40 Baji bade bka bŧi bi baaţ bayoţ, kabot kadaar kajon ţi pñehan Naşibaţi pa pwinana. Naşibaţi aluŋ kakob baka kakob kandëmnuŋ maakan. »
40 que devoram as casas das viúvas, e por pretexto fazem longas orações; estes hão de receber muito maior condenação.
41 Yeŧu aţo aŧaaŋ na dko di bajaaŋ bawatna itaka pa Katoh Kaweek ki Naşibaţi. Aten jibi bañaaŋ bakwatuŋ itaka da. Bayok baŧum bawat itaka iŧum.
41 E sentando-se Jesus defronte do cofre das ofertas, observava como a multidão lançava dinheiro no cofre; e muitos ricos deitavam muito.
42 Ñaaţ aloŋ nayoţ najuuk kë aşë bi awata ktak-ktëb ţañ.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, lançou dois leptos, que valiam um quadrante.
43 Kë Yeŧu aşë du baţaşarul aji na baka : « Dţupan na manjoonan, ñaaţ nayoţ najuuk i awul apelan bañaaŋ bŧi banwuluŋ itaka.
43 E chamando ele os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que deitavam ofertas no cofre;
44 Banwuluŋ bukuŋ bŧi bawul itaka yi bawooŋ baanumaa, kë ul ţi bwaaŋ bi nul aşë wul itaka bŧi yi anumiiŋ pa pde. »
44 porque todos deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha, mesmo todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.