Marcos 11

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yeŧu na baţaşarul bañog Yeruŧalem kakab ŋbeeka ŋi Beŧfage na Betani du umbaŋ wi Pnkuŋ pi Mnoliwera kë Yeŧu aşë yil batëb ţi baţaşarul.
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 Aji na baka : « Nayaan du untanka unwooŋ ţi kadunan : uneejan, nawin batan ubuuru umpoţi wi nin ñaaŋ awooŋ aambaaŋ kadapi'aara. Nafënëşan wa naţij.
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Woli baheparan uko unkayi kë nakfënëş ubuuru, naŧeem kaji Ajugun anuma wa, woli abaa, ado wa ukak. »
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Baţaşar Yeŧu baya aţënk kë batan ubuuru umpoţi ţi plëman ploŋ kakab bgah, aşë fënëş wa.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Baloŋ ţi banwooŋ da bahepar baţaşar Yeŧu uko unkaaŋ kë bafënëş wa.
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Kë baŧeem baka jibi Yeŧu ajakuŋ na baka. Kë bawut baka kë bayaa.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Baţij ubuuru du Yeŧu, apënan iyeti yi baka, agur ţi wa, kë Yeŧu aşë paya ţi wa.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Bañaaŋ baŧum başeef iyeti ţi bgah, baloŋ kë başeef ikën yi mnjaak yi batibnuŋ du uţeeh.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Bankpoşuŋ ţi kadun ki nul na bankţaşuluŋ bahuuran aji :
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Bnuura nuura ţi pşih pankmbiiŋ hënk, pşih pi Dayiţ ateemun!
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Yeŧu aneej du Yeruŧalem aya du *Katoh Kaweek ki Naşibaţi meeţ. Wi atenuŋ dko bŧi ayitën, aşë pën pya Betani, ul na baţaşarul iñeen na batëb ţiki utaakal ubani.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Unuur utëbanţën, wi bakpënnuŋ Betani kë ubon uşë de Yeŧu.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Awin bko bi bajaaŋ bado bfig du kalowan, aşë ya pten me aţënk da mnko mnloŋ kade. Wi aşaaŋ añog aşë ţënka itoh ţañ, ţiki wal wi kabuk ki ba uundobi ban.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Wi wi aşaaŋ aţiini na bko aji : « Nin ñaaŋ aankak ade mnko mi nu. » Baţaşarul kë baŧiinka.
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Yeŧu na baţaşarul baban Yeruŧalem, kë wi baneejuŋ ţi Katoh Kaweek ki Naşibaţi, kë Yeŧu aşë jun pdook bankwaapuŋ na banknuguŋ da. Awat ŋmeeşa ŋi batorkaar itaka, na iţij yi bawaap ŋbalab.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Abot aneenan bañaaŋ bankuŋiiŋ bado kaţëpna ţi Katoh ki Naşibaţi meeţ.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Ajukan baka aji : « Mënţ uko wi upiiŧaniiŋ ţi Ulibra wi Naşibaţi i : katoh ki naan kadu'ana *katoh kañehanaani pa ŋŧaak bŧi? An kë naşë do ka dko dmennaani di bakiij. »
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Baţeŋan baweek na *bajukan Bgah baŧiink uko wi Yeŧu adoluŋ, aşë la jibi bakdoluŋ kadoo kafiŋa ; baţi'a, ţiki pnŧuk bŧi pamaţ pjukan pi nul maakan.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Utaakal ubanle, Yeŧu na baţaşarul baji bapën ţi ubeeka kaţiiş.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Wi Yeŧu na baţaşarul bakţëpuŋ na nfa, bawin bko bi bajaaŋ bado bfig kë bakay te du intaañ.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Piyeer aleş uko unţëpuŋ, aşë ji na Yeŧu : « Najukan, tenan, bko bi ifëpuŋ bakay şaţ. »
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Kë Yeŧu aşë ŧeem aji : « Nafiyaaran Naşibaţi.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Na manjoonan, dţupan, woli ñaaŋ aji na pnkuŋ pi pënan ţi iya ijot du bdëk, woli aanwo na ŋşal ŋtëb, aşë fiyaar kë uko wi ajakuŋ udolana, Naşibaţi kado uko mënţ pa a.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Ukaaŋ kë nji kajakan, uko bŧi wi nakheparuŋ woli nañehan Naşibaţi, nafiyaaran kë nadobi yeenk yeenk wa. Hënk Naşibaţi ado uko mënţ pa an.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 Woli nañehan, aşë kaar uko uloŋ na ñaaŋ, namiirana, Aşinan anwooŋ baţi ahilna amiiran kak ipekadu yi nan.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 [Kë woli naankmiir, Aşinan anwooŋ baţi aankmiiran kak ipekadu yi nan.] »
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Yeŧu na baţaşarul bakak Yeruŧalem, kë wi Yeŧu awooŋ du Katoh Kaweek ki Naşibaţi apoş, baţeŋan baweek, *bajukan Bgah na bantohi kë başë bi añoga.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Bahepara aji : « Mhina mhoŋ mi mi ikdolnuŋ iko yi ba? In ajakiiŋ kë ihilan kado ya? »
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Yeŧu kë aşë ŧeem baka aji : « Nji, dheparan uko uloolan ţañ, naŧeemaan, nşë nţupan mnhina mi nji kadolnuŋ iko yi.
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 In ayiluŋ Yowan pbatŧaar ba? Naşibaţi a këme bañaaŋ baka? Naŧeemaan. »
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Kë başë wo ţi plaţar jibi bawooŋ, aji : « Woli ŋŧeem aji Naşibaţi ayiluluŋ, aheparun kaji, we ukaaŋ kë ŋënfiyaara.
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Kë woli ŋji bañaaŋ bayiluluŋ... hee! » Baţi bañaaŋ ţiki bañaaŋ bŧi bafiyaar kë Yowan awo na manjoonan Naţupar Naşibaţi.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Kë başë ŧeem Yeŧu aji baamme anyiluluŋ. » Kë Yeŧu aşë ji na baka : « Nji kak, mënkţupan mnhina mi nji kadolnuŋ iko yi. »
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.