Marcos 11

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yeŧu na baţaşarul bañog Yeruŧalem kakab ŋbeeka ŋi Beŧfage na Betani du umbaŋ wi Pnkuŋ pi Mnoliwera kë Yeŧu aşë yil batëb ţi baţaşarul.
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé e Betânia, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 Aji na baka : « Nayaan du untanka unwooŋ ţi kadunan : uneejan, nawin batan ubuuru umpoţi wi nin ñaaŋ awooŋ aambaaŋ kadapi'aara. Nafënëşan wa naţij.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo que entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
3 Woli baheparan uko unkayi kë nakfënëş ubuuru, naŧeem kaji Ajugun anuma wa, woli abaa, ado wa ukak. »
3 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que vocês estão fazendo isso? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele e logo o devolverá’ ".
4 Baţaşar Yeŧu baya aţënk kë batan ubuuru umpoţi ţi plëman ploŋ kakab bgah, aşë fënëş wa.
4 Eles foram e encontraram um jumentinho, na rua, amarrado a um portão. Enquanto o desamarravam,
5 Baloŋ ţi banwooŋ da bahepar baţaşar Yeŧu uko unkaaŋ kë bafënëş wa.
5 alguns dos que ali estavam lhes perguntaram: "O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho? "
6 Kë baŧeem baka jibi Yeŧu ajakuŋ na baka. Kë bawut baka kë bayaa.
6 Os discípulos responderam como Jesus lhes tinha dito, e eles os deixaram ir.
7 Baţij ubuuru du Yeŧu, apënan iyeti yi baka, agur ţi wa, kë Yeŧu aşë paya ţi wa.
7 Trouxeram o jumentinho a Jesus, puseram sobre ele os seus mantos; e Jesus montou.
8 Bañaaŋ baŧum başeef iyeti ţi bgah, baloŋ kë başeef ikën yi mnjaak yi batibnuŋ du uţeeh.
8 Muitos estenderam seus mantos pelo caminho, outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Bankpoşuŋ ţi kadun ki nul na bankţaşuluŋ bahuuran aji :
9 Os que iam adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! "
10 Bnuura nuura ţi pşih pankmbiiŋ hënk, pşih pi Dayiţ ateemun!
10 "Bendito é o Reino vindouro de nosso pai Davi! " "Hosana nas alturas! "
11 Yeŧu aneej du Yeruŧalem aya du *Katoh Kaweek ki Naşibaţi meeţ. Wi atenuŋ dko bŧi ayitën, aşë pën pya Betani, ul na baţaşarul iñeen na batëb ţiki utaakal ubani.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Observou tudo à sua volta e, como já era tarde, foi para Betânia com os Doze.
12 Unuur utëbanţën, wi bakpënnuŋ Betani kë ubon uşë de Yeŧu.
12 No dia seguinte, quando estavam saindo de Betânia, Jesus teve fome.
13 Awin bko bi bajaaŋ bado bfig du kalowan, aşë ya pten me aţënk da mnko mnloŋ kade. Wi aşaaŋ añog aşë ţënka itoh ţañ, ţiki wal wi kabuk ki ba uundobi ban.
13 Vendo à distância uma figueira com folhas, foi ver se encontraria nela algum fruto. Aproximando-se dela, nada encontrou, a não ser folhas, porque não era tempo de figos.
14 Wi wi aşaaŋ aţiini na bko aji : « Nin ñaaŋ aankak ade mnko mi nu. » Baţaşarul kë baŧiinka.
14 Então lhe disse: "Ninguém mais coma de seu fruto". E os seus discípulos ouviram-no dizer isso.
15 Yeŧu na baţaşarul baban Yeruŧalem, kë wi baneejuŋ ţi Katoh Kaweek ki Naşibaţi, kë Yeŧu aşë jun pdook bankwaapuŋ na banknuguŋ da. Awat ŋmeeşa ŋi batorkaar itaka, na iţij yi bawaap ŋbalab.
15 Chegando a Jerusalém, Jesus entrou no templo e ali começou a expulsar os que estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas
16 Abot aneenan bañaaŋ bankuŋiiŋ bado kaţëpna ţi Katoh ki Naşibaţi meeţ.
16 e não permitia que ninguém carregasse mercadorias pelo templo.
17 Ajukan baka aji : « Mënţ uko wi upiiŧaniiŋ ţi Ulibra wi Naşibaţi i : katoh ki naan kadu'ana *katoh kañehanaani pa ŋŧaak bŧi? An kë naşë do ka dko dmennaani di bakiij. »
17 E os ensinava, dizendo: "Não está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração para todos os povos’? Mas vocês fizeram dela um covil de ladrões".
18 Baţeŋan baweek na *bajukan Bgah baŧiink uko wi Yeŧu adoluŋ, aşë la jibi bakdoluŋ kadoo kafiŋa ; baţi'a, ţiki pnŧuk bŧi pamaţ pjukan pi nul maakan.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei ouviram essas palavras e começaram a procurar uma forma de matá-lo, pois o temiam, visto que toda a multidão estava maravilhada com o seu ensino.
19 Utaakal ubanle, Yeŧu na baţaşarul baji bapën ţi ubeeka kaţiiş.
19 Ao cair da tarde, eles saíram da cidade.
20 Wi Yeŧu na baţaşarul bakţëpuŋ na nfa, bawin bko bi bajaaŋ bado bfig kë bakay te du intaañ.
20 De manhã, ao passarem, viram a figueira seca desde as raízes.
21 Piyeer aleş uko unţëpuŋ, aşë ji na Yeŧu : « Najukan, tenan, bko bi ifëpuŋ bakay şaţ. »
21 Lembrando-se Pedro, disse a Jesus: "Mestre! Vê! A figueira que amaldiçoaste secou! "
22 Kë Yeŧu aşë ŧeem aji : « Nafiyaaran Naşibaţi.
22 Respondeu Jesus: "Tenham fé em Deus.
23 Na manjoonan, dţupan, woli ñaaŋ aji na pnkuŋ pi pënan ţi iya ijot du bdëk, woli aanwo na ŋşal ŋtëb, aşë fiyaar kë uko wi ajakuŋ udolana, Naşibaţi kado uko mënţ pa a.
23 Eu lhes asseguro que se alguém disser a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e não duvidar em seu coração, mas crer que acontecerá o que diz, assim lhe será feito.
24 Ukaaŋ kë nji kajakan, uko bŧi wi nakheparuŋ woli nañehan Naşibaţi, nafiyaaran kë nadobi yeenk yeenk wa. Hënk Naşibaţi ado uko mënţ pa an.
24 Portanto, eu lhes digo: tudo o que vocês pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim lhes sucederá.
25 Woli nañehan, aşë kaar uko uloŋ na ñaaŋ, namiirana, Aşinan anwooŋ baţi ahilna amiiran kak ipekadu yi nan.
25 E quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que também o Pai celestial lhes perdoe os seus pecados".
26 [Kë woli naankmiir, Aşinan anwooŋ baţi aankmiiran kak ipekadu yi nan.] »
26 Mas se vocês não perdoarem, também o seu Pai que está no céu não perdoará os seus pecados.
27 Yeŧu na baţaşarul bakak Yeruŧalem, kë wi Yeŧu awooŋ du Katoh Kaweek ki Naşibaţi apoş, baţeŋan baweek, *bajukan Bgah na bantohi kë başë bi añoga.
27 Chegaram novamente a Jerusalém e, quando Jesus estava passando pelo templo, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes religiosos e perguntaram.
28 Bahepara aji : « Mhina mhoŋ mi mi ikdolnuŋ iko yi ba? In ajakiiŋ kë ihilan kado ya? »
28 "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu autoridade para fazê-las? "
29 Yeŧu kë aşë ŧeem baka aji : « Nji, dheparan uko uloolan ţañ, naŧeemaan, nşë nţupan mnhina mi nji kadolnuŋ iko yi.
29 Respondeu Jesus: "Eu lhes farei uma pergunta. Respondam-me, e eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
30 In ayiluŋ Yowan pbatŧaar ba? Naşibaţi a këme bañaaŋ baka? Naŧeemaan. »
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Digam-me! "
31 Kë başë wo ţi plaţar jibi bawooŋ, aji : « Woli ŋŧeem aji Naşibaţi ayiluluŋ, aheparun kaji, we ukaaŋ kë ŋënfiyaara.
31 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
32 Kë woli ŋji bañaaŋ bayiluluŋ... hee! » Baţi bañaaŋ ţiki bañaaŋ bŧi bafiyaar kë Yowan awo na manjoonan Naţupar Naşibaţi.
32 Mas se dissermos: ‘dos homens’... " Eles temiam o povo, pois todos realmente consideravam João um profeta.
33 Kë başë ŧeem Yeŧu aji baamme anyiluluŋ. » Kë Yeŧu aşë ji na baka : « Nji kak, mënkţupan mnhina mi nji kadolnuŋ iko yi. »
33 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.