Marcos 11
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARC
1 Yeŧu na baţaşarul bañog Yeruŧalem kakab ŋbeeka ŋi Beŧfage na Betani du umbaŋ wi Pnkuŋ pi Mnoliwera kë Yeŧu aşë yil batëb ţi baţaşarul.
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 Aji na baka : « Nayaan du untanka unwooŋ ţi kadunan : uneejan, nawin batan ubuuru umpoţi wi nin ñaaŋ awooŋ aambaaŋ kadapi'aara. Nafënëşan wa naţij.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Woli baheparan uko unkayi kë nakfënëş ubuuru, naŧeem kaji Ajugun anuma wa, woli abaa, ado wa ukak. »
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Baţaşar Yeŧu baya aţënk kë batan ubuuru umpoţi ţi plëman ploŋ kakab bgah, aşë fënëş wa.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Baloŋ ţi banwooŋ da bahepar baţaşar Yeŧu uko unkaaŋ kë bafënëş wa.
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Kë baŧeem baka jibi Yeŧu ajakuŋ na baka. Kë bawut baka kë bayaa.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Baţij ubuuru du Yeŧu, apënan iyeti yi baka, agur ţi wa, kë Yeŧu aşë paya ţi wa.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Bañaaŋ baŧum başeef iyeti ţi bgah, baloŋ kë başeef ikën yi mnjaak yi batibnuŋ du uţeeh.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Bankpoşuŋ ţi kadun ki nul na bankţaşuluŋ bahuuran aji :
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Bnuura nuura ţi pşih pankmbiiŋ hënk, pşih pi Dayiţ ateemun!
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Yeŧu aneej du Yeruŧalem aya du *Katoh Kaweek ki Naşibaţi meeţ. Wi atenuŋ dko bŧi ayitën, aşë pën pya Betani, ul na baţaşarul iñeen na batëb ţiki utaakal ubani.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 Unuur utëbanţën, wi bakpënnuŋ Betani kë ubon uşë de Yeŧu.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Awin bko bi bajaaŋ bado bfig du kalowan, aşë ya pten me aţënk da mnko mnloŋ kade. Wi aşaaŋ añog aşë ţënka itoh ţañ, ţiki wal wi kabuk ki ba uundobi ban.
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Wi wi aşaaŋ aţiini na bko aji : « Nin ñaaŋ aankak ade mnko mi nu. » Baţaşarul kë baŧiinka.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Yeŧu na baţaşarul baban Yeruŧalem, kë wi baneejuŋ ţi Katoh Kaweek ki Naşibaţi, kë Yeŧu aşë jun pdook bankwaapuŋ na banknuguŋ da. Awat ŋmeeşa ŋi batorkaar itaka, na iţij yi bawaap ŋbalab.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Abot aneenan bañaaŋ bankuŋiiŋ bado kaţëpna ţi Katoh ki Naşibaţi meeţ.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Ajukan baka aji : « Mënţ uko wi upiiŧaniiŋ ţi Ulibra wi Naşibaţi i : katoh ki naan kadu'ana *katoh kañehanaani pa ŋŧaak bŧi? An kë naşë do ka dko dmennaani di bakiij. »
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Baţeŋan baweek na *bajukan Bgah baŧiink uko wi Yeŧu adoluŋ, aşë la jibi bakdoluŋ kadoo kafiŋa ; baţi'a, ţiki pnŧuk bŧi pamaţ pjukan pi nul maakan.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Utaakal ubanle, Yeŧu na baţaşarul baji bapën ţi ubeeka kaţiiş.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Wi Yeŧu na baţaşarul bakţëpuŋ na nfa, bawin bko bi bajaaŋ bado bfig kë bakay te du intaañ.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Piyeer aleş uko unţëpuŋ, aşë ji na Yeŧu : « Najukan, tenan, bko bi ifëpuŋ bakay şaţ. »
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Kë Yeŧu aşë ŧeem aji : « Nafiyaaran Naşibaţi.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 Na manjoonan, dţupan, woli ñaaŋ aji na pnkuŋ pi pënan ţi iya ijot du bdëk, woli aanwo na ŋşal ŋtëb, aşë fiyaar kë uko wi ajakuŋ udolana, Naşibaţi kado uko mënţ pa a.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Ukaaŋ kë nji kajakan, uko bŧi wi nakheparuŋ woli nañehan Naşibaţi, nafiyaaran kë nadobi yeenk yeenk wa. Hënk Naşibaţi ado uko mënţ pa an.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 Woli nañehan, aşë kaar uko uloŋ na ñaaŋ, namiirana, Aşinan anwooŋ baţi ahilna amiiran kak ipekadu yi nan.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 [Kë woli naankmiir, Aşinan anwooŋ baţi aankmiiran kak ipekadu yi nan.] »
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Yeŧu na baţaşarul bakak Yeruŧalem, kë wi Yeŧu awooŋ du Katoh Kaweek ki Naşibaţi apoş, baţeŋan baweek, *bajukan Bgah na bantohi kë başë bi añoga.
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 Bahepara aji : « Mhina mhoŋ mi mi ikdolnuŋ iko yi ba? In ajakiiŋ kë ihilan kado ya? »
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Yeŧu kë aşë ŧeem baka aji : « Nji, dheparan uko uloolan ţañ, naŧeemaan, nşë nţupan mnhina mi nji kadolnuŋ iko yi.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 In ayiluŋ Yowan pbatŧaar ba? Naşibaţi a këme bañaaŋ baka? Naŧeemaan. »
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Kë başë wo ţi plaţar jibi bawooŋ, aji : « Woli ŋŧeem aji Naşibaţi ayiluluŋ, aheparun kaji, we ukaaŋ kë ŋënfiyaara.
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 Kë woli ŋji bañaaŋ bayiluluŋ... hee! » Baţi bañaaŋ ţiki bañaaŋ bŧi bafiyaar kë Yowan awo na manjoonan Naţupar Naşibaţi.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Kë başë ŧeem Yeŧu aji baamme anyiluluŋ. » Kë Yeŧu aşë ji na baka : « Nji kak, mënkţupan mnhina mi nji kadolnuŋ iko yi. »
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.