Lucas 4
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARA
1 Wi Yeŧu anŧumuŋ na *Uhaaş wi Naşibaţi awoonuŋ bdëk bi Yordan, kë Uhaaş wi Naşibaţi uşë ñooţa du *pndiiş.
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 Ţi ŋnuur iñeen ŋbaakër ŋi adoluŋ da, Unŧaayi Uweek udo na pguura ado buţaan. Ŋnuur mënţ bŧi aandee, ukaaŋ kë ubon ukde'a wi ŋaţëpuŋ.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Kë Unŧaayi Uweek uşë ji na a : « Woli iwo Abuk Naşibaţi, kji na plaak pi pakak kapoom. »
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Kë Yeŧu aşë ŧeem wa aji : « Upiiŧana aji : “Mënţ uko ude ţañ umëbanuŋ ubida wi ñaaŋ.” »
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Unŧaayi kë ukak apayana bko duuţ aşë diimana byaaş bloolan ŋŧaak bŧi ŋi umundu,
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 aşë jaka : « Dwulu pşih na pyok pi ŋŧaak ŋi bŧi, ţiki bawulën waŋ mënţan, kë nhinan kaţen ya ñaaŋ i nŋaluŋ.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Woli iŋup ţi kadun naan, adëmanaan, kka iko mënţ yi bŧi. »
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Kë Yeŧu akak aŧeema aji : « Upiiŧana aji : “Ajugun, Naşibaţi i nu ţañ i i iwooŋ kadëman, kë ul ţañ i i iwooŋ kado kalempar.” »
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Kë Unŧaayi Uweek ukak añooţa Yeruŧalem, apayana ţi bţuk bi *Katoh Kaweek ki Naşibaţi duuţ, aşë ji na a : « Woli iwo Abuk Naşibaţi, klut kajot.
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 Kë hënk di di upiiŧuŋ ţi Ulibra wi Naşibaţi aji : “Aluŋ kado ŋwanjuŧ ŋi nul ŋado kayeŋu.”
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Ukak apiiŧana aji : “Ŋaluŋ kajeju jej, kaţi ihubta ţi plaak ploŋ.” »
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Kë Yeŧu aşë ŧeem wa aji : « Upiiŧana aji : “Iinwo kado katen me Ajugun, Naşibaţi i nu ahinan pdo uko wi ajakuŋ.” »
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Wi Unŧaayi Uweek udoluŋ iko bŧi pa pguur Yeŧu ado buţaan, ulowa, adun awuta.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Mnhina mi *Uhaaş wi Naşibaţi manţoŋ Yeŧu, akakana *Galilay. Katim ki nul kameeţana ţi uŧaak bŧi.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Aji jukan ţi *itoh iñehanaani yi baka, kë bañaaŋ bŧi bamagana.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Yeŧu aya *Naŧaret di akuşnaaniiŋ, aya aneej du *katoh kañehanaani ki bayuday ţi *unuur wi pnoorfën, jibi ajonuŋ kado. Anaţa aya pleyiir Ulibra wi Uţup wi Naşibaţi,
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 kë başë leyiir kafah ki *Iŧayi *Naţupar Naşibaţi apiiŧuŋ. Wi ahaabşuŋ wa, aşë win dko di bapiiŧuŋ aji :
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 « Uhaaş wi Ajugun uwo ţi nji
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Ayilën kak nţup uşubal wi Ajugun akdiimanuŋ bnuura bi nul. »
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Yeŧu adëŧ ulibra wal mënţ, awul wa nalemp i katoh kañehanaani, aşë ţo. Bañaaŋ bŧi ţi katoh kañehanaani kë başë jabana këş.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Kë aşë ţiini na baka aji : « Nţa di, uţup wi ukak manjoonan ţi an nankŧiinknuŋ. »
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Bankŧiinkuluŋ bŧi bamaţa, abot añoŋar ţi ŋţup ŋnuura ŋi akţupuŋ baka. Wi wi başaaŋ aji : « I mënţan, aanwo abuk *Yoŧef i? »
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Kë Yeŧu aşë ŧeem aji : « Dme bnuura kë naleşanaan uhoñ unjakuŋ aji : “Iwi nakuraar, duni ijeban uleefu” kakuţ kajakën : “Baţupun uko wi idoluŋ du ubeeka wi Kapernawum. Kaki ido haŋ ţi ubeeka wi nu !” »
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Yeŧu abot aji na baka : « Dţupan na manjoonan : Nin aloŋ ţi baţupar Naşibaţi aambaaŋ kaŧiinkana bnuura du mboş mi kabuka ki ŧul.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Manjoonan mii mi, dţupan wa : Baaţ bayoţ baŧum babi wo du *Iŧrayel ţi wal wi *Eli, wi uşubal udooŋ ŋşubal ŋwajanţ na kli paaj wi uwooŋ uunşubi, kë ubon uweek ukak awo ţi uŧaak bŧi.
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 Kë Naşibaţi aşë wo aanyil Eli du ñaaţ aloŋ ţi baka, abaa ţëp ţëp ayila du ñaaţ nayoţ aloŋ anfëţuŋ du ubeeka wi Ŧarepta du uŧaak wi Ŧidoŋ.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Bamaak bdoo bakak aŧum ţi Iŧrayel ţi wal wi Eliŧe Naţupar Naşibaţi. Kë aşë wo aanjeban nin aloŋ ţi baka. Naaman i uŧaak wi Ŧiri i i aţëpuŋ ţëp ajeban. »
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Wi bañaaŋ banwooŋ ţi katoh kañehanaani ki bayuday baŧiinkuŋ uko wi aţupuŋ aşë deebaţ bŧi.
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 Banaţa apul pulan Yeŧu, apënan bdig bi ubeeka, añooţa te du pnkuŋ duuţ, pi baniwuŋ ubeeka wi baka, kahilna kawuuka du uţeeh.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Kë aşë ţëp ţi pŧoof pi baka, aya na bgahul.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Yeŧu aya wal mënţ Kapernawum, ubeeka uloŋ wi uŧaak wi *Galilay, ţi *unuur wi pnoorfën wi bayuday, awo ţi pjukan bañaaŋ.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Bankŧiinkuluŋ bañoŋar maakan ţi pjukan pi nul, ţiki ŋţup ŋi nul ŋawo na mnhina.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Kë ñiinţ aloŋ i unŧaayi uneejuŋ, aşë wo ţi *katoh kañehanaani ki bayuday. Awo ţi phuuran aji :
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 « Ay, iwi Yeŧu i *Naŧaret we wi ŋkaaruŋ ba? Ibi bi pŧokun i? Dme ñaaŋ i iwooŋ: Iwo ñaaŋ nayimanaan i Naşibaţi ayiluŋ. »
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Kë Yeŧu aşë lëbar na wa, aji : « Yompaan mntum, pënan ţi ñaaŋ! » Kë unŧaayi uşë wat ñiinţ ţi kadun ki bañaaŋ bŧi, aşë pën ţi a, uundola nin buţaan bloŋ.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Wal mënţ bañaaŋ kë başë ñoŋar fuţ, aţupar aji : « Uţup wi uwo uhoŋ? Aji ţiini na ŋnŧaayi kado pdiim na mnhina ji naşih, kë ŋaji ŋapën! »
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Kë uko wi Yeŧu uşë meeţana meeţana pya ţi ŋfëţ ŋanñoguŋ da bŧi.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Wi Yeŧu apënuŋ du *katoh kañehanaani ki bayuday, aya aneej du uko Ŧimoŋ. Anin ahar Ŧimoŋ amaak wal mënţ, kë uleef uyik na a maakan, kë başë ñehan Yeŧu ado uko uloŋ pa a.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Kë aşë juţ ţi ñaaţ uŋ, alëbar na pmaak, kë papën ţi a. Ţi dko mënţ kë ayootan Ŧimoŋ abi naţa naţa ajun pwul baka iko ide.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Wi utaakal ubanuŋ, bañaaŋ bŧi bankaaŋ bamaakal banwooŋ na mmaak mnŧum kë baţij baka du Yeŧu. Aji paf kañen ţi andoli, abi jeb jeb.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Ŋnŧaayi kë ŋakak apën ţi bañaaŋ baŧum, aşë huuran aji : « Iwo Abuk Naşibaţi! » Kë Yeŧu aşë bëg ŋa, aandinan ŋa ŋaţup, ţiki ŋame kë ul awooŋ *Kriŧtu.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Wi unuur ujinţaŋ jinţ, kë Yeŧu aşë pën, aya du dko dangaaguŋ. Bañaaŋ baŧum kë başë wo ţi praba. Wi bawinuluŋ, baŋal pmëbana, awut kaya kaduk baka.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Kë aşë ji na baka : « Dkak awo i kaţup *Uţup Ulil Unuura ţi uko wi *Pşih pi Naşibaţi du ŋbeeka ŋundu, waŋ ukaaŋ kë Naşibaţi ayilën. »
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Hënk di aşaaŋ aji ţup Uţup Ulil Unuura ţi *itoh iñehanaani ţi uŧaak wi Yuda.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.