Lucas 4

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wi Yeŧu anŧumuŋ na *Uhaaş wi Naşibaţi awoonuŋ bdëk bi Yordan, kë Uhaaş wi Naşibaţi uşë ñooţa du *pndiiş.
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 Ţi ŋnuur iñeen ŋbaakër ŋi adoluŋ da, Unŧaayi Uweek udo na pguura ado buţaan. Ŋnuur mënţ bŧi aandee, ukaaŋ kë ubon ukde'a wi ŋaţëpuŋ.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Kë Unŧaayi Uweek uşë ji na a : « Woli iwo Abuk Naşibaţi, kji na plaak pi pakak kapoom. »
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Kë Yeŧu aşë ŧeem wa aji : « Upiiŧana aji : “Mënţ uko ude ţañ umëbanuŋ ubida wi ñaaŋ.” »
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Unŧaayi kë ukak apayana bko duuţ aşë diimana byaaş bloolan ŋŧaak bŧi ŋi umundu,
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 aşë jaka : « Dwulu pşih na pyok pi ŋŧaak ŋi bŧi, ţiki bawulën waŋ mënţan, kë nhinan kaţen ya ñaaŋ i nŋaluŋ.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Woli iŋup ţi kadun naan, adëmanaan, kka iko mënţ yi bŧi. »
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Kë Yeŧu akak aŧeema aji : « Upiiŧana aji : “Ajugun, Naşibaţi i nu ţañ i i iwooŋ kadëman, kë ul ţañ i i iwooŋ kado kalempar.” »
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Kë Unŧaayi Uweek ukak añooţa Yeruŧalem, apayana ţi bţuk bi *Katoh Kaweek ki Naşibaţi duuţ, aşë ji na a : « Woli iwo Abuk Naşibaţi, klut kajot.
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 Kë hënk di di upiiŧuŋ ţi Ulibra wi Naşibaţi aji : “Aluŋ kado ŋwanjuŧ ŋi nul ŋado kayeŋu.”
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 Ukak apiiŧana aji : “Ŋaluŋ kajeju jej, kaţi ihubta ţi plaak ploŋ.” »
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Kë Yeŧu aşë ŧeem wa aji : « Upiiŧana aji : “Iinwo kado katen me Ajugun, Naşibaţi i nu ahinan pdo uko wi ajakuŋ.” »
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Wi Unŧaayi Uweek udoluŋ iko bŧi pa pguur Yeŧu ado buţaan, ulowa, adun awuta.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Mnhina mi *Uhaaş wi Naşibaţi manţoŋ Yeŧu, akakana *Galilay. Katim ki nul kameeţana ţi uŧaak bŧi.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Aji jukan ţi *itoh iñehanaani yi baka, kë bañaaŋ bŧi bamagana.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Yeŧu aya *Naŧaret di akuşnaaniiŋ, aya aneej du *katoh kañehanaani ki bayuday ţi *unuur wi pnoorfën, jibi ajonuŋ kado. Anaţa aya pleyiir Ulibra wi Uţup wi Naşibaţi,
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 kë başë leyiir kafah ki *Iŧayi *Naţupar Naşibaţi apiiŧuŋ. Wi ahaabşuŋ wa, aşë win dko di bapiiŧuŋ aji :
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 « Uhaaş wi Ajugun uwo ţi nji
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Ayilën kak nţup uşubal wi Ajugun akdiimanuŋ bnuura bi nul. »
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Yeŧu adëŧ ulibra wal mënţ, awul wa nalemp i katoh kañehanaani, aşë ţo. Bañaaŋ bŧi ţi katoh kañehanaani kë başë jabana këş.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Kë aşë ţiini na baka aji : « Nţa di, uţup wi ukak manjoonan ţi an nankŧiinknuŋ. »
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Bankŧiinkuluŋ bŧi bamaţa, abot añoŋar ţi ŋţup ŋnuura ŋi akţupuŋ baka. Wi wi başaaŋ aji : « I mënţan, aanwo abuk *Yoŧef i? »
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Kë Yeŧu aşë ŧeem aji : « Dme bnuura kë naleşanaan uhoñ unjakuŋ aji : “Iwi nakuraar, duni ijeban uleefu” kakuţ kajakën : “Baţupun uko wi idoluŋ du ubeeka wi Kapernawum. Kaki ido haŋ ţi ubeeka wi nu !” »
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Yeŧu abot aji na baka : « Dţupan na manjoonan : Nin aloŋ ţi baţupar Naşibaţi aambaaŋ kaŧiinkana bnuura du mboş mi kabuka ki ŧul.
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Manjoonan mii mi, dţupan wa : Baaţ bayoţ baŧum babi wo du *Iŧrayel ţi wal wi *Eli, wi uşubal udooŋ ŋşubal ŋwajanţ na kli paaj wi uwooŋ uunşubi, kë ubon uweek ukak awo ţi uŧaak bŧi.
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 Kë Naşibaţi aşë wo aanyil Eli du ñaaţ aloŋ ţi baka, abaa ţëp ţëp ayila du ñaaţ nayoţ aloŋ anfëţuŋ du ubeeka wi Ŧarepta du uŧaak wi Ŧidoŋ.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Bamaak bdoo bakak aŧum ţi Iŧrayel ţi wal wi Eliŧe Naţupar Naşibaţi. Kë aşë wo aanjeban nin aloŋ ţi baka. Naaman i uŧaak wi Ŧiri i i aţëpuŋ ţëp ajeban. »
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Wi bañaaŋ banwooŋ ţi katoh kañehanaani ki bayuday baŧiinkuŋ uko wi aţupuŋ aşë deebaţ bŧi.
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 Banaţa apul pulan Yeŧu, apënan bdig bi ubeeka, añooţa te du pnkuŋ duuţ, pi baniwuŋ ubeeka wi baka, kahilna kawuuka du uţeeh.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Kë aşë ţëp ţi pŧoof pi baka, aya na bgahul.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Yeŧu aya wal mënţ Kapernawum, ubeeka uloŋ wi uŧaak wi *Galilay, ţi *unuur wi pnoorfën wi bayuday, awo ţi pjukan bañaaŋ.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Bankŧiinkuluŋ bañoŋar maakan ţi pjukan pi nul, ţiki ŋţup ŋi nul ŋawo na mnhina.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Kë ñiinţ aloŋ i unŧaayi uneejuŋ, aşë wo ţi *katoh kañehanaani ki bayuday. Awo ţi phuuran aji :
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 « Ay, iwi Yeŧu i *Naŧaret we wi ŋkaaruŋ ba? Ibi bi pŧokun i? Dme ñaaŋ i iwooŋ: Iwo ñaaŋ nayimanaan i Naşibaţi ayiluŋ. »
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Kë Yeŧu aşë lëbar na wa, aji : « Yompaan mntum, pënan ţi ñaaŋ! » Kë unŧaayi uşë wat ñiinţ ţi kadun ki bañaaŋ bŧi, aşë pën ţi a, uundola nin buţaan bloŋ.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Wal mënţ bañaaŋ kë başë ñoŋar fuţ, aţupar aji : « Uţup wi uwo uhoŋ? Aji ţiini na ŋnŧaayi kado pdiim na mnhina ji naşih, kë ŋaji ŋapën! »
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Kë uko wi Yeŧu uşë meeţana meeţana pya ţi ŋfëţ ŋanñoguŋ da bŧi.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Wi Yeŧu apënuŋ du *katoh kañehanaani ki bayuday, aya aneej du uko Ŧimoŋ. Anin ahar Ŧimoŋ amaak wal mënţ, kë uleef uyik na a maakan, kë başë ñehan Yeŧu ado uko uloŋ pa a.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Kë aşë juţ ţi ñaaţ uŋ, alëbar na pmaak, kë papën ţi a. Ţi dko mënţ kë ayootan Ŧimoŋ abi naţa naţa ajun pwul baka iko ide.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Wi utaakal ubanuŋ, bañaaŋ bŧi bankaaŋ bamaakal banwooŋ na mmaak mnŧum kë baţij baka du Yeŧu. Aji paf kañen ţi andoli, abi jeb jeb.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Ŋnŧaayi kë ŋakak apën ţi bañaaŋ baŧum, aşë huuran aji : « Iwo Abuk Naşibaţi! » Kë Yeŧu aşë bëg ŋa, aandinan ŋa ŋaţup, ţiki ŋame kë ul awooŋ *Kriŧtu.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Wi unuur ujinţaŋ jinţ, kë Yeŧu aşë pën, aya du dko dangaaguŋ. Bañaaŋ baŧum kë başë wo ţi praba. Wi bawinuluŋ, baŋal pmëbana, awut kaya kaduk baka.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Kë aşë ji na baka : « Dkak awo i kaţup *Uţup Ulil Unuura ţi uko wi *Pşih pi Naşibaţi du ŋbeeka ŋundu, waŋ ukaaŋ kë Naşibaţi ayilën. »
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Hënk di aşaaŋ aji ţup Uţup Ulil Unuura ţi *itoh iñehanaani ţi uŧaak wi Yuda.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.