Lucas 3

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Uwo ţi wal wi Tiber *Ŧeŧar awooŋ ţi uşubal uţënk ŋşubal iñeen na kañeen wi awooŋ naşih najeenkal, kë Ponŧ-*Pilat awo nanŧuŋa i uŧaak wi Yuda, kë *Herod awo nanŧuŋa i uŧaak wi *Galilay, Filip naweek Herod kë awo nanŧuŋa i ŋŧaak ŋi Iture na Trakonitid, kë Liŧaniyaŧ awo nanŧuŋa i uŧaak wi Abilen,
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 ţi wal wi Anaŧ na Kayif bawooŋ *baţeŋan baweek biki Naşibaţi. Ţi uşubal mënţ *Yowan abuk Ŧakariya awo du *pndiiş, kë Naşibaţi aşë ţiini na a, awula uţup wi nul.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Wi wi aşaaŋ ajun pñaay ţi uŧaak bŧi unñoguŋ bdëk bi Yordan, aji na bañaaŋ: « Nawutan pjuban, naţëlëş ŋbida, nado *batiŧmu, Naşibaţi aşë pënanan ipekadu. »
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Kë hënk di uko wi *Iŧayi *Naţupar Naşibaţi apiiŧuŋ ţi Ulibra wi Naşibaţi udolaniiŋ, apiiŧ aji : Yowan Nabatŧaar du pndiiş|src="lb00296c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="3.4"
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Injiir iluŋ kafukana,
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Hënk, bañaaŋ bŧi baluŋ kawin jibi Naşibaţi abuuranuŋ un.” »
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 *Yowan aji ji na pnŧuk pweek pi bañaaŋ panjaaŋ pabi ţi a pyeenk *batiŧmu : « An, nawo pntuni pi ŋnfunan! In ahoopaţanaŋ aji naţi udeeb wi Naşibaţi unkmbiiŋ ba?
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Nadolan keeri iko inkyuujuŋ kë nawut pjuban abot aţëlëş ŋbida ; nawutan kaşal kaji : “Ŋwo biki pşini pi Abraham!” Dţupan : Naşibaţi ahilan kakakan mnlaak mi babuk *Abraham.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 Ptibi padobi bëkan bëkan ţi mnko uţeeh, bko banwooŋ baankbuk mnko mnuura bafal kafël du bdoo. »
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Pnŧuk pi bañaaŋ pahepara aji : « Kë ŋbaa do do hum ba? »
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Kë aŧeem baka aji : « Ankaaŋ imişa itëb, apënan kaloŋ kaţen anwaaŋuŋ. Ankaaŋ uko ude, afaaşiir na anwaaŋuŋ ! »
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 *Bakobraar daaşa baloŋ babi kak pdolan batiŧmu, aşë hepara aji : « Najukan, we wi ŋwooŋ kado? »
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Kë aji na baka : « Nakhepar kapelan wi baţu'anaŋ pyeenk. »
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Bangoli bahepara kak, aji : « Kë un, we wi ŋwooŋ kado? » Kë aŧeem baka aji : « Nawutan kaŧeh nin ñaaŋ aloŋ itaka na uyoh, këme ţi ŋţilan, naliŋan ţi baluk bi nan. »
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Jibi bañaaŋ bŧi bakyoonkuŋ uko unwooŋ wi pbi aşë şal aji : « Wom *Yowan awooŋ *Kriŧtu? »
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Kë Yowan aşë ţiini na baka bŧi aji : « Nji, dji kabatŧaaran na meel. Kë, anşaaŋ aluŋ kabi aşë dëm apelën maakan, mëndoo ñoom ñoom kaŋup pfënëşa işapaat. Ul akluŋ kabatŧaaran na *Uhaaş wi Naşibaţi na bdoo.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Awo na kajeţ ţi iñen, aweey kapaţëş ptiij na plëfar. Aya katoor ptiij ţi pnkuŧi, kaşë kafël plëfar du bdoo banwooŋ baankjëmşa. »
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Yowan akak ajukan pnŧuk pi bañaaŋ iko iŧum, ameeţanaan baka *Uţup Ulil Unuura.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 *Herod nanŧuŋa ajej Herodiyana ñaaţ i naweekul akak ado iko iwuţaan iŧum iloŋ kak, ukaaŋ kë *Yowan aŋoman na a.
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 Kë Herod, abaa beeh beeh ado kak buţaan bloŋ: Awat Yowan ukalabuş!
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Wi bañaaŋ bŧi bakdolanuŋ *batiŧmu, Yeŧu kak ado batiŧmu. Wi awooŋ ţi pñehan Naşibaţi, kë baţi başë haabëşa.
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Wi wi *Uhaaş wi Naşibaţi uşaaŋ awala ţi a, awo wo ji ubalab ufaaŧal. Kë pdiim ploŋ paşë pënna baţi, aji : « Iwi, iwooŋ Abuk naan, dŋalu maakan, dmaganu. »
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Yeŧu aka uko ji ŋşubal iñeen ŋwajanţ wi ajunuŋ pjukan bañaaŋ. Ţi uşal wi bañaaŋ bŧi, Yeŧu awo abuk Yoŧef, i Heli,
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 i Matŧat, i Lewi, i Melki, i Yanayi, i Yoŧef,
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 i Mataŧiya, i Amoŧ, i Nahum, i Heŧli, i Nagayi,
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 i Maaŧ, i Mataŧiya, i Ŧemeyin, i Yoŧek, i Yoda,
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 i Yowanan, i Reŧa, i Ŧerubabel, i Ŧalaŧiyel, i Neri,
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 i Melki, i Adi, i Koŧam, i Elmadam, i Er,
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 i Yeŧu, i Eliyeŧer, i Yorim, i Matŧat, i Lewi,
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 i Ŧimeyoŋ, i Yuda, i Yoŧef, i Yonam, i Eliyakim,
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 i Meleya, i Mena, i Mataŧa, i Naŧan, i Dayiţ,
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 i Yeŧe, i Yobed, i Booŧ, i Ŧala, i Naaŧon,
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 i Aminadab, i Admin, i Arni, i Heŧrom, i Pereŧ, i Yuda,
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 i Yakob, i Iŧaak, i Abraham, i Terah, i Nahor,
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 i Ŧerug, i Ragawu, i Falek, i Eber, i Ŧala,
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 i Kayinam, i Arfakŧad, i Ŧem, i Nowe, i Lamek,
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 i Meŧuŧela, i Henok, i Yaret, i Malalalel, i Kayinam,
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 i Enoŧ, i Ŧeŧ, i Adam, i Naşibaţi.
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.