Lucas 3

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Uwo ţi wal wi Tiber *Ŧeŧar awooŋ ţi uşubal uţënk ŋşubal iñeen na kañeen wi awooŋ naşih najeenkal, kë Ponŧ-*Pilat awo nanŧuŋa i uŧaak wi Yuda, kë *Herod awo nanŧuŋa i uŧaak wi *Galilay, Filip naweek Herod kë awo nanŧuŋa i ŋŧaak ŋi Iture na Trakonitid, kë Liŧaniyaŧ awo nanŧuŋa i uŧaak wi Abilen,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 ţi wal wi Anaŧ na Kayif bawooŋ *baţeŋan baweek biki Naşibaţi. Ţi uşubal mënţ *Yowan abuk Ŧakariya awo du *pndiiş, kë Naşibaţi aşë ţiini na a, awula uţup wi nul.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Wi wi aşaaŋ ajun pñaay ţi uŧaak bŧi unñoguŋ bdëk bi Yordan, aji na bañaaŋ: « Nawutan pjuban, naţëlëş ŋbida, nado *batiŧmu, Naşibaţi aşë pënanan ipekadu. »
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Kë hënk di uko wi *Iŧayi *Naţupar Naşibaţi apiiŧuŋ ţi Ulibra wi Naşibaţi udolaniiŋ, apiiŧ aji : Yowan Nabatŧaar du pndiiş|src="lb00296c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="3.4"
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 Injiir iluŋ kafukana,
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Hënk, bañaaŋ bŧi baluŋ kawin jibi Naşibaţi abuuranuŋ un.” »
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 *Yowan aji ji na pnŧuk pweek pi bañaaŋ panjaaŋ pabi ţi a pyeenk *batiŧmu : « An, nawo pntuni pi ŋnfunan! In ahoopaţanaŋ aji naţi udeeb wi Naşibaţi unkmbiiŋ ba?
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Nadolan keeri iko inkyuujuŋ kë nawut pjuban abot aţëlëş ŋbida ; nawutan kaşal kaji : “Ŋwo biki pşini pi Abraham!” Dţupan : Naşibaţi ahilan kakakan mnlaak mi babuk *Abraham.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Ptibi padobi bëkan bëkan ţi mnko uţeeh, bko banwooŋ baankbuk mnko mnuura bafal kafël du bdoo. »
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Pnŧuk pi bañaaŋ pahepara aji : « Kë ŋbaa do do hum ba? »
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Kë aŧeem baka aji : « Ankaaŋ imişa itëb, apënan kaloŋ kaţen anwaaŋuŋ. Ankaaŋ uko ude, afaaşiir na anwaaŋuŋ ! »
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 *Bakobraar daaşa baloŋ babi kak pdolan batiŧmu, aşë hepara aji : « Najukan, we wi ŋwooŋ kado? »
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Kë aji na baka : « Nakhepar kapelan wi baţu'anaŋ pyeenk. »
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Bangoli bahepara kak, aji : « Kë un, we wi ŋwooŋ kado? » Kë aŧeem baka aji : « Nawutan kaŧeh nin ñaaŋ aloŋ itaka na uyoh, këme ţi ŋţilan, naliŋan ţi baluk bi nan. »
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Jibi bañaaŋ bŧi bakyoonkuŋ uko unwooŋ wi pbi aşë şal aji : « Wom *Yowan awooŋ *Kriŧtu? »
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Kë Yowan aşë ţiini na baka bŧi aji : « Nji, dji kabatŧaaran na meel. Kë, anşaaŋ aluŋ kabi aşë dëm apelën maakan, mëndoo ñoom ñoom kaŋup pfënëşa işapaat. Ul akluŋ kabatŧaaran na *Uhaaş wi Naşibaţi na bdoo.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Awo na kajeţ ţi iñen, aweey kapaţëş ptiij na plëfar. Aya katoor ptiij ţi pnkuŧi, kaşë kafël plëfar du bdoo banwooŋ baankjëmşa. »
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Yowan akak ajukan pnŧuk pi bañaaŋ iko iŧum, ameeţanaan baka *Uţup Ulil Unuura.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 *Herod nanŧuŋa ajej Herodiyana ñaaţ i naweekul akak ado iko iwuţaan iŧum iloŋ kak, ukaaŋ kë *Yowan aŋoman na a.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Kë Herod, abaa beeh beeh ado kak buţaan bloŋ: Awat Yowan ukalabuş!
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Wi bañaaŋ bŧi bakdolanuŋ *batiŧmu, Yeŧu kak ado batiŧmu. Wi awooŋ ţi pñehan Naşibaţi, kë baţi başë haabëşa.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Wi wi *Uhaaş wi Naşibaţi uşaaŋ awala ţi a, awo wo ji ubalab ufaaŧal. Kë pdiim ploŋ paşë pënna baţi, aji : « Iwi, iwooŋ Abuk naan, dŋalu maakan, dmaganu. »
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Yeŧu aka uko ji ŋşubal iñeen ŋwajanţ wi ajunuŋ pjukan bañaaŋ. Ţi uşal wi bañaaŋ bŧi, Yeŧu awo abuk Yoŧef, i Heli,
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 i Matŧat, i Lewi, i Melki, i Yanayi, i Yoŧef,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 i Mataŧiya, i Amoŧ, i Nahum, i Heŧli, i Nagayi,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 i Maaŧ, i Mataŧiya, i Ŧemeyin, i Yoŧek, i Yoda,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 i Yowanan, i Reŧa, i Ŧerubabel, i Ŧalaŧiyel, i Neri,
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 i Melki, i Adi, i Koŧam, i Elmadam, i Er,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 i Yeŧu, i Eliyeŧer, i Yorim, i Matŧat, i Lewi,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 i Ŧimeyoŋ, i Yuda, i Yoŧef, i Yonam, i Eliyakim,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 i Meleya, i Mena, i Mataŧa, i Naŧan, i Dayiţ,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 i Yeŧe, i Yobed, i Booŧ, i Ŧala, i Naaŧon,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 i Aminadab, i Admin, i Arni, i Heŧrom, i Pereŧ, i Yuda,
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 i Yakob, i Iŧaak, i Abraham, i Terah, i Nahor,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 i Ŧerug, i Ragawu, i Falek, i Eber, i Ŧala,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 i Kayinam, i Arfakŧad, i Ŧem, i Nowe, i Lamek,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 i Meŧuŧela, i Henok, i Yaret, i Malalalel, i Kayinam,
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 i Enoŧ, i Ŧeŧ, i Adam, i Naşibaţi.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.