Lucas 3
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARA
1 Uwo ţi wal wi Tiber *Ŧeŧar awooŋ ţi uşubal uţënk ŋşubal iñeen na kañeen wi awooŋ naşih najeenkal, kë Ponŧ-*Pilat awo nanŧuŋa i uŧaak wi Yuda, kë *Herod awo nanŧuŋa i uŧaak wi *Galilay, Filip naweek Herod kë awo nanŧuŋa i ŋŧaak ŋi Iture na Trakonitid, kë Liŧaniyaŧ awo nanŧuŋa i uŧaak wi Abilen,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 ţi wal wi Anaŧ na Kayif bawooŋ *baţeŋan baweek biki Naşibaţi. Ţi uşubal mënţ *Yowan abuk Ŧakariya awo du *pndiiş, kë Naşibaţi aşë ţiini na a, awula uţup wi nul.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Wi wi aşaaŋ ajun pñaay ţi uŧaak bŧi unñoguŋ bdëk bi Yordan, aji na bañaaŋ: « Nawutan pjuban, naţëlëş ŋbida, nado *batiŧmu, Naşibaţi aşë pënanan ipekadu. »
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Kë hënk di uko wi *Iŧayi *Naţupar Naşibaţi apiiŧuŋ ţi Ulibra wi Naşibaţi udolaniiŋ, apiiŧ aji : Yowan Nabatŧaar du pndiiş|src="lb00296c.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="3.4"
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Injiir iluŋ kafukana,
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 Hënk, bañaaŋ bŧi baluŋ kawin jibi Naşibaţi abuuranuŋ un.” »
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 *Yowan aji ji na pnŧuk pweek pi bañaaŋ panjaaŋ pabi ţi a pyeenk *batiŧmu : « An, nawo pntuni pi ŋnfunan! In ahoopaţanaŋ aji naţi udeeb wi Naşibaţi unkmbiiŋ ba?
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Nadolan keeri iko inkyuujuŋ kë nawut pjuban abot aţëlëş ŋbida ; nawutan kaşal kaji : “Ŋwo biki pşini pi Abraham!” Dţupan : Naşibaţi ahilan kakakan mnlaak mi babuk *Abraham.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 Ptibi padobi bëkan bëkan ţi mnko uţeeh, bko banwooŋ baankbuk mnko mnuura bafal kafël du bdoo. »
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Pnŧuk pi bañaaŋ pahepara aji : « Kë ŋbaa do do hum ba? »
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 Kë aŧeem baka aji : « Ankaaŋ imişa itëb, apënan kaloŋ kaţen anwaaŋuŋ. Ankaaŋ uko ude, afaaşiir na anwaaŋuŋ ! »
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 *Bakobraar daaşa baloŋ babi kak pdolan batiŧmu, aşë hepara aji : « Najukan, we wi ŋwooŋ kado? »
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Kë aji na baka : « Nakhepar kapelan wi baţu'anaŋ pyeenk. »
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Bangoli bahepara kak, aji : « Kë un, we wi ŋwooŋ kado? » Kë aŧeem baka aji : « Nawutan kaŧeh nin ñaaŋ aloŋ itaka na uyoh, këme ţi ŋţilan, naliŋan ţi baluk bi nan. »
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Jibi bañaaŋ bŧi bakyoonkuŋ uko unwooŋ wi pbi aşë şal aji : « Wom *Yowan awooŋ *Kriŧtu? »
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Kë Yowan aşë ţiini na baka bŧi aji : « Nji, dji kabatŧaaran na meel. Kë, anşaaŋ aluŋ kabi aşë dëm apelën maakan, mëndoo ñoom ñoom kaŋup pfënëşa işapaat. Ul akluŋ kabatŧaaran na *Uhaaş wi Naşibaţi na bdoo.
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Awo na kajeţ ţi iñen, aweey kapaţëş ptiij na plëfar. Aya katoor ptiij ţi pnkuŧi, kaşë kafël plëfar du bdoo banwooŋ baankjëmşa. »
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Yowan akak ajukan pnŧuk pi bañaaŋ iko iŧum, ameeţanaan baka *Uţup Ulil Unuura.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 *Herod nanŧuŋa ajej Herodiyana ñaaţ i naweekul akak ado iko iwuţaan iŧum iloŋ kak, ukaaŋ kë *Yowan aŋoman na a.
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Kë Herod, abaa beeh beeh ado kak buţaan bloŋ: Awat Yowan ukalabuş!
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 Wi bañaaŋ bŧi bakdolanuŋ *batiŧmu, Yeŧu kak ado batiŧmu. Wi awooŋ ţi pñehan Naşibaţi, kë baţi başë haabëşa.
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 Wi wi *Uhaaş wi Naşibaţi uşaaŋ awala ţi a, awo wo ji ubalab ufaaŧal. Kë pdiim ploŋ paşë pënna baţi, aji : « Iwi, iwooŋ Abuk naan, dŋalu maakan, dmaganu. »
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Yeŧu aka uko ji ŋşubal iñeen ŋwajanţ wi ajunuŋ pjukan bañaaŋ. Ţi uşal wi bañaaŋ bŧi, Yeŧu awo abuk Yoŧef, i Heli,
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 i Matŧat, i Lewi, i Melki, i Yanayi, i Yoŧef,
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 i Mataŧiya, i Amoŧ, i Nahum, i Heŧli, i Nagayi,
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 i Maaŧ, i Mataŧiya, i Ŧemeyin, i Yoŧek, i Yoda,
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 i Yowanan, i Reŧa, i Ŧerubabel, i Ŧalaŧiyel, i Neri,
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 i Melki, i Adi, i Koŧam, i Elmadam, i Er,
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 i Yeŧu, i Eliyeŧer, i Yorim, i Matŧat, i Lewi,
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 i Ŧimeyoŋ, i Yuda, i Yoŧef, i Yonam, i Eliyakim,
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 i Meleya, i Mena, i Mataŧa, i Naŧan, i Dayiţ,
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 i Yeŧe, i Yobed, i Booŧ, i Ŧala, i Naaŧon,
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 i Aminadab, i Admin, i Arni, i Heŧrom, i Pereŧ, i Yuda,
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 i Yakob, i Iŧaak, i Abraham, i Terah, i Nahor,
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 i Ŧerug, i Ragawu, i Falek, i Eber, i Ŧala,
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 i Kayinam, i Arfakŧad, i Ŧem, i Nowe, i Lamek,
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 i Meŧuŧela, i Henok, i Yaret, i Malalalel, i Kayinam,
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 i Enoŧ, i Ŧeŧ, i Adam, i Naşibaţi.
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.