Lucas 21

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yeŧu akat këş aşë win bayok kë bakwat itaka du dko di bajaaŋ bawatna itaka ţi *Katoh Kaweek ki Naşibaţi.
1 Jesus estava no pátio do Templo, olhando o que estava acontecendo, e viu os ricos pondo dinheiro na caixa das ofertas.
2 Abot awin ñaaţ nayoţ aloŋ najuuk kë aţu da ktaka ktëb ţañ.
2 Viu também uma viúva pobre, que pôs ali duas moedinhas de pouco valor.
3 Kë aşë ji : « Na manjoonan, dţupan, ñaaţ nayoţ najuuk i awul apelan bañaaŋ bŧi.
3 Então ele disse:
4 Banwuluŋ bukuŋ bŧi bawul itaka yi bawooŋ baannuma, kë ul ţi bwaaŋ bi nul aşë wul itaka bŧi yi anumiiŋ pa pde. »
4 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
5 Jibi bañaaŋ baloŋ bawooŋ ţi pmaţ *Katoh Kaweek ki Naşibaţi aji kanuura, kul na induba inuura inniwnuŋ ka, na iko inuura yi bajaaŋ baţen pa pñëgna ka, kë aşë ji :
5 Algumas pessoas estavam falando de como o Templo era enfeitado com bonitas pedras e com as coisas que tinham sido dadas como ofertas. Então Jesus disse:
6 « Iko yi naktenuŋ yuŋ, ŋnuur ŋaluŋ kabi, kë nin plaak paankduka kapaf ţi pŧënţ pa : iko mënţ bŧi ijot. »
6 — Chegará o dia em que tudo isso que vocês estão vendo será destruído. E não ficará uma pedra em cima da outra.
7 Kë başë hepara aji : « Najukan, lum di di uko waŋ ukwooŋ, kë we ukyuujuŋ un kë uko waŋ uban ţi pbi? »
7 Aí eles perguntaram: — Mestre, quando será isso? Que sinal haverá para mostrar quando é que isso vai acontecer?
8 Yeŧu kë aŧeem baka aji : « Nawutan kadinan baguuran, bañaaŋ baŧum baluŋ kabi na katim ki naan, kaji bawooŋ *Kriŧtu kabot kaji unuur wi nul uñogi! Nawutan kaţaş baka.
8 Jesus respondeu:
9 Woli naluŋ aŧiink ŋgut na pgarandër, nawutan kalënk. Iko mënţ iwo yi kawo ji umundu ubi udo kaba. Kë umundu uşë wo uunwo kaba wal mënţ. »
9 Não tenham medo quando ouvirem falar de guerras e de revoluções. Pois é preciso que essas coisas aconteçam primeiro. Mas isso não quer dizer que o fim esteja perto.
10 Aji na baka wal mënţ: « Uŧaak unaţa ugut na uŧaak uloŋ, pşih pagut na ploŋ.
10 E continuou:
11 Mboş manşinţar maakan, mmaak mwuţaan na ubon ŋawo ţi ŋmbaŋ ŋloŋ, iko iyibanaan iwo, iko inkwoonuŋ baţi iwinana.
11 Em vários lugares haverá grandes tremores de terra, falta de alimentos e epidemias. Acontecerão coisas terríveis, e grandes sinais serão vistos no céu.
12 « Kë ji iko yaŋ bŧi ibi ido kadolana, bamoban kahajanan, kañooţan *uruha du itoh iñehanaani, kawatan ukalabuş, kañooţan uruha du kadun ki başih na banŧuŋa ţiki nafiyaarën.
12 — Mas, antes de acontecer tudo isso, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues para serem julgados nas
13 Iko yaŋ bŧi ikdoluŋ naţup baka uko wi nameeŋ ţi nji.
13 E isso dará oportunidade a vocês para anunciarem o
14 Nameen kë naannuma pla uko wi nakyaaŋ kaţup kayeŋanaan ŋleefan :
14 Resolvam desde já que não vão ficar preocupados, antes da hora, com o que dirão para se defender.
15 dluŋ kawulan uţup unŧuŋa wi başooradan bakwooŋ baankhil ppok këme kalaţ.
15 Porque eu lhes darei palavras e sabedoria que os seus inimigos não poderão resistir, nem negar.
16 Başinan na baninan, babuk başinan, bayiţan na banohan, badoo luŋ kakeeşaaran, bafiŋ baŧum ţi an.
16 Vocês serão entregues às autoridades pelos seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos, e alguns de vocês serão mortos.
17 Bañaaŋ bŧi başooran ţiki nafiyaarën.
17 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores.
18 Kë bkow nin baankluŋ kade'u.
18 Mas nem um fio de cabelo de vocês será perdido.
19 Natamaan maakan, hënk di nakluŋ kakaana ubida wi manjoonan.
19 Fiquem firmes, pois assim vocês serão salvos.
20 « Woli naluŋ awin kë bangoli bafooy Yeruŧalem, nameen kë daban ţi pŧokana.
20 Jesus disse ainda:
21 Banwooŋ ţi uŧaak wi *Yuda wal mënţ baţiin bamena du inkuŋ iweek, banwooŋ ţi Yeruŧalem meeţ baţiin bapën, banwooŋ du ŋţeeh wal mënţ bawutan kaneej ubeeka,
21 Então, os que estiverem na região da Judeia, que fujam para os montes. Quem estiver na cidade, que saia logo. E quem estiver no campo, que não entre na cidade.
22 ţiki ŋnuur mënţ ŋawo ŋi Naşibaţi akkobuŋ bañaaŋ biki nul banjubanuluŋ, ŋnuur ŋi iko impiiŧaniiŋ bŧi ikdolaniiŋ.
22 Porque aqueles dias serão os “Dias do Castigo”, e neles acontecerá tudo o que as
23 Ŋnuur mënţ, baaţ bankwooŋ na iyiŋ, na bankbootanuŋ bawuţan! Pjuuk pweek pawo ţi uŧaak wi, udeeb wi Naşibaţi ubot uwala ţi bañaaŋ.
23 Ai das mulheres grávidas e das mães que ainda estiverem amamentando naqueles dias! Porque virá sobre a terra uma grande aflição, e cairá sobre esta gente um terrível castigo de Deus.
24 Bafiŋ baka na ikej, kamob baka kaya katuh du ŋŧaak bŧi, banwooŋ baamme Naşibaţi baluŋ kapoş Yeruŧalem kaŧok ŧokan da te wi ŋwal ŋi baka ŋakbaaŋ.
24 Muitos serão mortos à espada, e outros serão levados como prisioneiros para todos os países do mundo. E os não judeus conquistarão Jerusalém, até que termine o tempo de eles fazerem isso.
25 « Iko inkyuujuŋ kë *Abuk Ñiinţ abi iwinana ţi unuur, ţi pli, na ţi ŋjah. Kë ţi mboş, bañaaŋ baluŋ kahaajala, kayewla phomp pi bdëk na pi ŋmaaroŋ.
25 E Jesus continuou:
26 Bañaaŋ baluŋ kakeţ palënk, wi bakşaluŋ iko inkluŋ kajotna umundu wi bañaaŋ bafëţuŋ, iko yi baţi iluŋ kaşinţar.
26 Em todo o mundo muitas pessoas desmaiarão de terror ao pensarem no que vai acontecer, pois os poderes do espaço serão abalados.
27 Wal mënţ wi wi bakwinuŋ Abuk Ñiinţ awuj na mnhina na mndëm mnweek ţi kanfëluŋ.
27 Então o
28 Woli iko mënţ ijun pwinana, naheŧ kakat këş, ţiki mbuur mi nan maññogi. »
28 Quando essas coisas começarem a acontecer, fiquem firmes e de cabeça erguida, pois logo vocês serão salvos.
29 Yeŧu akak ahoñ na baka aji : « Natenan bjaak na mnko bŧi.
29 Em seguida Jesus fez esta comparação:
30 Woli manjuna jun pţeeñ, naji wonţi naten ma nabi me me kë pti pañogi.
30 Quando vocês veem que as suas folhas começam a brotar, vocês já sabem que está chegando o verão.
31 Kë hënk woli naluŋ awin iko yaŋ kë ibani, nameen kë *Pşih pi Naşibaţi paban ţi pbi.
31 Assim também, quando virem acontecer aquelas coisas, fiquem sabendo que o
32 Na manjoonan, dţupan, kawuuŋ ki kaankţëp bë iko mënţ bŧi iinwinanaa.
32 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
33 Baţi na mboş ŋaba, kë ŋţup ŋi naan ŋaşë wo ŋaankba. »
33 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
34 Yeŧu akak aji : « Nalipariin, nakwut ŋhaaş ŋi nan ŋaduka ţi unoh uweek, na ukuj, na manţaaf mi umundu, nado kaţi unuur mënţ ukur kur ujotni'an
34 E Jesus terminou, dizendo:
35 ji bridiya, ţiki unuur mënţ uban ţi bañaaŋ bŧi biki umundu.
35 como se fosse uma armadilha. Pois ele cairá sobre todos no mundo inteiro.
36 Nawoon bten keeri, nado kañehan Naşibaţi wal undoli, nahilna nabuur ţi iko inwooŋ yi pbi bŧi, nabot nahilna nanaţ ţi kadun ki *Abuk Ñiinţ. » Pnkuŋ pi Mnoliwera na Yeruŧalem|src="lb00352c.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="21.36"
36 Portanto, fiquem vigiando e orem sempre, a fim de poderem escapar de tudo o que vai acontecer e poderem estar de pé na presença do
37 Na pnak, Yeŧu aji wo du *Katoh Kaweek ki Naşibaţi kajukan, na uŧejan aşë ya kafër du pnkuŋ pi bajaaŋ bado « Pnkuŋ pi Mnoliwera. »
37 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Mas à noite ia para o monte das Oliveiras e ficava ali até de manhã.
38 Wal wi nfa mambanaŋ ban, bañaaŋ bŧi kaşë bi du Katoh Kaweek ki Naşibaţi pa pŧiinka.
38 E todo o povo ia de madrugada para o Templo a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.