Lucas 21

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yeŧu akat këş aşë win bayok kë bakwat itaka du dko di bajaaŋ bawatna itaka ţi *Katoh Kaweek ki Naşibaţi.
1 Estando Jesus a observar, viu os ricos lançarem suas ofertas no gazofilácio.
2 Abot awin ñaaţ nayoţ aloŋ najuuk kë aţu da ktaka ktëb ţañ.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas;
3 Kë aşë ji : « Na manjoonan, dţupan, ñaaţ nayoţ najuuk i awul apelan bañaaŋ bŧi.
3 e disse: Verdadeiramente, vos digo que esta viúva pobre deu mais do que todos.
4 Banwuluŋ bukuŋ bŧi bawul itaka yi bawooŋ baannuma, kë ul ţi bwaaŋ bi nul aşë wul itaka bŧi yi anumiiŋ pa pde. »
4 Porque todos estes deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Jibi bañaaŋ baloŋ bawooŋ ţi pmaţ *Katoh Kaweek ki Naşibaţi aji kanuura, kul na induba inuura inniwnuŋ ka, na iko inuura yi bajaaŋ baţen pa pñëgna ka, kë aşë ji :
5 Falavam alguns a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas;
6 « Iko yi naktenuŋ yuŋ, ŋnuur ŋaluŋ kabi, kë nin plaak paankduka kapaf ţi pŧënţ pa : iko mënţ bŧi ijot. »
6 então, disse Jesus: Vedes estas coisas? Dias virão em que não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
7 Kë başë hepara aji : « Najukan, lum di di uko waŋ ukwooŋ, kë we ukyuujuŋ un kë uko waŋ uban ţi pbi? »
7 Perguntaram-lhe: Mestre, quando sucederá isto? E que sinal haverá de quando estas coisas estiverem para se cumprir?
8 Yeŧu kë aŧeem baka aji : « Nawutan kadinan baguuran, bañaaŋ baŧum baluŋ kabi na katim ki naan, kaji bawooŋ *Kriŧtu kabot kaji unuur wi nul uñogi! Nawutan kaţaş baka.
8 Respondeu ele: Vede que não sejais enganados; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu! E também: Chegou a hora! Não os sigais.
9 Woli naluŋ aŧiink ŋgut na pgarandër, nawutan kalënk. Iko mënţ iwo yi kawo ji umundu ubi udo kaba. Kë umundu uşë wo uunwo kaba wal mënţ. »
9 Quando ouvirdes falar de guerras e revoluções, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Aji na baka wal mënţ: « Uŧaak unaţa ugut na uŧaak uloŋ, pşih pagut na ploŋ.
10 Então, lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino, contra reino;
11 Mboş manşinţar maakan, mmaak mwuţaan na ubon ŋawo ţi ŋmbaŋ ŋloŋ, iko iyibanaan iwo, iko inkwoonuŋ baţi iwinana.
11 haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais do céu.
12 « Kë ji iko yaŋ bŧi ibi ido kadolana, bamoban kahajanan, kañooţan *uruha du itoh iñehanaani, kawatan ukalabuş, kañooţan uruha du kadun ki başih na banŧuŋa ţiki nafiyaarën.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, lançarão mão de vós e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome;
13 Iko yaŋ bŧi ikdoluŋ naţup baka uko wi nameeŋ ţi nji.
13 e isto vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Nameen kë naannuma pla uko wi nakyaaŋ kaţup kayeŋanaan ŋleefan :
14 Assentai, pois, em vosso coração de não vos preocupardes com o que haveis de responder;
15 dluŋ kawulan uţup unŧuŋa wi başooradan bakwooŋ baankhil ppok këme kalaţ.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria a que não poderão resistir, nem contradizer todos quantos se vos opuserem.
16 Başinan na baninan, babuk başinan, bayiţan na banohan, badoo luŋ kakeeşaaran, bafiŋ baŧum ţi an.
16 E sereis entregues até por vossos pais, irmãos, parentes e amigos; e matarão alguns dentre vós.
17 Bañaaŋ bŧi başooran ţiki nafiyaarën.
17 De todos sereis odiados por causa do meu nome.
18 Kë bkow nin baankluŋ kade'u.
18 Contudo, não se perderá um só fio de cabelo da vossa cabeça.
19 Natamaan maakan, hënk di nakluŋ kakaana ubida wi manjoonan.
19 É na vossa perseverança que ganhareis a vossa alma.
20 « Woli naluŋ awin kë bangoli bafooy Yeruŧalem, nameen kë daban ţi pŧokana.
20 Quando, porém, virdes Jerusalém sitiada de exércitos, sabei que está próxima a sua devastação.
21 Banwooŋ ţi uŧaak wi *Yuda wal mënţ baţiin bamena du inkuŋ iweek, banwooŋ ţi Yeruŧalem meeţ baţiin bapën, banwooŋ du ŋţeeh wal mënţ bawutan kaneej ubeeka,
21 Então, os que estiverem na Judeia, fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade, retirem-se; e os que estiverem nos campos, não entrem nela.
22 ţiki ŋnuur mënţ ŋawo ŋi Naşibaţi akkobuŋ bañaaŋ biki nul banjubanuluŋ, ŋnuur ŋi iko impiiŧaniiŋ bŧi ikdolaniiŋ.
22 Porque estes dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Ŋnuur mënţ, baaţ bankwooŋ na iyiŋ, na bankbootanuŋ bawuţan! Pjuuk pweek pawo ţi uŧaak wi, udeeb wi Naşibaţi ubot uwala ţi bañaaŋ.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Bafiŋ baka na ikej, kamob baka kaya katuh du ŋŧaak bŧi, banwooŋ baamme Naşibaţi baluŋ kapoş Yeruŧalem kaŧok ŧokan da te wi ŋwal ŋi baka ŋakbaaŋ.
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 « Iko inkyuujuŋ kë *Abuk Ñiinţ abi iwinana ţi unuur, ţi pli, na ţi ŋjah. Kë ţi mboş, bañaaŋ baluŋ kahaajala, kayewla phomp pi bdëk na pi ŋmaaroŋ.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas;
26 Bañaaŋ baluŋ kakeţ palënk, wi bakşaluŋ iko inkluŋ kajotna umundu wi bañaaŋ bafëţuŋ, iko yi baţi iluŋ kaşinţar.
26 haverá homens que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo; pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Wal mënţ wi wi bakwinuŋ Abuk Ñiinţ awuj na mnhina na mndëm mnweek ţi kanfëluŋ.
27 Então, se verá o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Woli iko mënţ ijun pwinana, naheŧ kakat këş, ţiki mbuur mi nan maññogi. »
28 Ora, ao começarem estas coisas a suceder, exultai e erguei a vossa cabeça; porque a vossa redenção se aproxima.
29 Yeŧu akak ahoñ na baka aji : « Natenan bjaak na mnko bŧi.
29 Ainda lhes propôs uma parábola, dizendo: Vede a figueira e todas as árvores.
30 Woli manjuna jun pţeeñ, naji wonţi naten ma nabi me me kë pti pañogi.
30 Quando começam a brotar, vendo-o, sabeis, por vós mesmos, que o verão está próximo.
31 Kë hënk woli naluŋ awin iko yaŋ kë ibani, nameen kë *Pşih pi Naşibaţi paban ţi pbi.
31 Assim também, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que está próximo o reino de Deus.
32 Na manjoonan, dţupan, kawuuŋ ki kaankţëp bë iko mënţ bŧi iinwinanaa.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração, sem que tudo isto aconteça.
33 Baţi na mboş ŋaba, kë ŋţup ŋi naan ŋaşë wo ŋaankba. »
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 Yeŧu akak aji : « Nalipariin, nakwut ŋhaaş ŋi nan ŋaduka ţi unoh uweek, na ukuj, na manţaaf mi umundu, nado kaţi unuur mënţ ukur kur ujotni'an
34 Acautelai-vos por vós mesmos, para que nunca vos suceda que o vosso coração fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vós repentinamente, como um laço.
35 ji bridiya, ţiki unuur mënţ uban ţi bañaaŋ bŧi biki umundu.
35 Pois há de sobrevir a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Nawoon bten keeri, nado kañehan Naşibaţi wal undoli, nahilna nabuur ţi iko inwooŋ yi pbi bŧi, nabot nahilna nanaţ ţi kadun ki *Abuk Ñiinţ. » Pnkuŋ pi Mnoliwera na Yeruŧalem|src="lb00352c.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="21.36"
36 Vigiai, pois, a todo tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que têm de suceder e estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Na pnak, Yeŧu aji wo du *Katoh Kaweek ki Naşibaţi kajukan, na uŧejan aşë ya kafër du pnkuŋ pi bajaaŋ bado « Pnkuŋ pi Mnoliwera. »
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite, saindo, ia pousar no monte chamado das Oliveiras.
38 Wal wi nfa mambanaŋ ban, bañaaŋ bŧi kaşë bi du Katoh Kaweek ki Naşibaţi pa pŧiinka.
38 E todo o povo madrugava para ir ter com ele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.