Lucas 15

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 *Bakobraar daaşa na bado buţaan bŧi baji bañog Yeŧu, kaŧiinka.
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 *Bafariŧay na *bajukan Bgah başë kahoopaţër kaji : « Ñiinţ i aji naakiir na bado buţaan, kabot kade na baka. »
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Kë Yeŧu aşë hoñ na baka aji :
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 « Ahoŋ ţi an ajaaŋ aka nţe ŋkaneel iñeen-week aşë neemandën uloolan, aanji duk ŋundu du pşaar, kaya pla unneemuŋ, te wi awinaŋ wa?
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Wal wi awinuŋ wa, aji lilan maakan, kalap wa,
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 kaya katoh, kadu banohul na bakinţul, kaji na baka : “Nalilaan na nji, dwin unkaneel wi naan unneemuŋ.”
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Kë hënk di uwohaŋ, mnlilan mnweek manwo du baţi pa nado buţaan aloolan anţëlşuŋ ubida kapel bañaaŋ baŧum banwooŋ baŧool, banwooŋ baannuma pţëlëş ŋbida. »
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 « Kë ñaaţ ahoŋ ajaaŋ wonţi aka baluk bi ŋnuur iñeen, aşë neemandën baluk bi unuur uloolan, aanji ŧehan unkaniya, kawet dko bnuura, te wi awinuŋ baluk mënţ i?
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Wal wi awinuŋ ba, aji du banohul na bakinţul kaji na baka : “Nalilaan na nji, dwin baluk bi mbiiŋ aneemandën.”
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Hënk di mnlilan manjaaŋ manwo ţi ŋwanjuŧ ŋi Naşibaţi pa nado buţaan aloolan anţëlşuŋ ubida. »
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Yeŧu akak aji na baka : « Ñiinţ aloŋ abi ka bapoţ batëb.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Anwooŋ nabaaşa kë aşë ji na aşin : “Paap, wulaan kafah ki naan ţi bka bi nu.” Kë aşin afaaş baka bka bi nul.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Wi nabaaşa adoluŋ ŋnuur ŋntiişu aşë ţonkrën bka bi nul bŧi, aŧool aya du uŧaak uloŋ unlowuŋ aŧok ŧokan bka bi nul ţi unoh.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 « Wi aŧokuŋ bka bi nul bŧi, kë ubon wi katër ilëmënt uşë mara mara ajot ţi uŧaak mënţ, kë ajun pwo ţi kanuma.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Wi wi ayaaŋ aneej ulemp du ñiinţ aloŋ i uŧaak mënţ, kë uŋ mënţ aţu'a pyeŋ ŋnkuma.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Ado ji ŋal pde ilëfa yi ŋnkuma kaŧumanaan kayiŋ bë nin aloŋ aanji ţena ya.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Wal mënţ kë aşë şalnţën aji : “Balemp hum bawooŋ du uko paapa, aji bade kayok kado dukşën, kë nji nşë wo ţi akeţ ubon!
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 Dkak du paapa kaji na a : ‘Paap djuban ţi kadun ki Baţi abot ajuban ţi kadunu ;
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 mënkak aŧaaŋ na pdu'ana abuku, jejaan ji aloŋ ţi balemp biki nu.”
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Kë hënk di aŧooluŋ pkak du aşin.
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Kë abukul aşë ji na a : “Paap, djuban ţi kadun ki Baţi abot ajuban ţi kadun ki nu, mënkak aŧaaŋ na pdu'ana abuku.”
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Kë aşin aşë ji na balemp biki nul : “Naŧaraan, naţijan kamişa kannuurnaaniiŋ, nawoharëna, naţu'ana paneel ţi pkoñ, nabot naţu'a işapaat ţi ihoţ.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Nayaaran uwit ummagnuŋ ţi batani nafiŋ, ŋde, ŋnoha,
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 abuk naan annaţuŋ i abi keţ aşë kak ţi umundu, abi neem, aşë winana!” Kë başë wo ţi unoh.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 « Bajeen ñiinţ awo wal mënţan du uţeeh. Wi akbiiŋ, añog katoh aşë ŧiink kë bakkob abot aki.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Adu wal mënţ nalemp i aşin aloŋ ahepara uko umba'i duk awo wo.
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Kë uŋ aŧeema aji : “Aţa'u abiiŋ, kë şaaş afiŋ uwit ummagnuŋ ţiki akak najoob.”
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Kë bajeen aşë deebaţ, apok pneej katoh. Kë aşin aşë pën akooţa.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Kë aşë ŧeema aji : “Ddo ŋşubal ŋŧum, alemparu, mëmbaaŋ kapoka nin pdo uko wi ijakuŋ, kë iimbaaŋ kaţenarën upi umpoţi nnohnaana na baŧënţ naan ;
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 kë abuku i aşaaŋ akak, ul anyaaŋ ade bka bi nu na baaţ bawuţaan aba, kë işë do kë bafiŋ uwit ummagnuŋ!”
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 « Kë aşin aşë ji na a : “Abuk naan, iwi, iji kwo na nji na ŋnuur nuur, uko wi nkaaŋ bŧi uwo wi ŧu.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Kë ŋşë wo i kanoha kabot kawo ţi mnlilan, ţiki aţa'u i abi keţ, aşë kak ţi umundu ; abi neem aşë winana !” »
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.