Lucas 13
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs VC
1 Ţi ŋwal mënţ, kë bañaaŋ baloŋ başë bi, akakalëş Yeŧu uko wi bagalilay, biki *Pilat adooŋ kë bafiŋi kë pñaak pi baka panaakiir na pi ŋnŧaam ŋi baţijuŋ afiŋar Naşibaţi.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Kë aşë ŧeem baka aji : « Naşal aji bagalilay mënţ bawo bajuban apel bagalilay bandukiiŋ bŧi ukaaŋ kë bahaj haŋ i?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Dţupan mënţ hënk da, nawutan pjuban, naţëlëş ŋbida këme nakeţ an bŧi ji baka.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 « Kë bañaaŋ iñeen na bakreŋ biki pmboş pweek pi uniw wi Ŧilowe pajotnuŋ afiŋ, naŋuur kë bajuban apel bañaaŋ biki Yeruŧalem bandukiiŋ bŧi i?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Dţupan, mënţ hënk da, woli naanwut pjuban, aţëlëş ŋbida nakeţ an bŧi ji baka. »
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Kë Yeŧu aşë kakalëş bañaaŋ uhoñ wi : « Ñiinţ aloŋ abi ŧepi blemani du uţeeh wi nul. Abi pmar mnlemani aşë wo aanţënk nin ploolan ţi ba.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Wi wi aşaaŋ aji na nalemparul : “Ddo ŋşubal ŋwajanţ ŋi njaki kabi pmar mnlemani bë mënji kaţënk ba babuk. Tiban ba. Babaa wo i kado kanooran mboş we ba?”
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Kë undu aşë ŧeema aji : “Ajugun, wutan ba kak piikal, nwuñëş mboş ţi pţeef pi ba, mmëñan ba.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Ulome baluŋ babuk. Woli baambuki, kbaa tib ba.” »
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Yeŧu awo ţi pjukan du *katoh kañehanaani ki bayuday kaloŋ ţi *unuur wi pnoorfën.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Kë ñaaţ aloŋ aşë wo da i unŧaayi udoluŋ kë aţakëm ado ŋşubal iñeen na bakreŋ ; aŋuuk aankak ahil nin pheŧan uleef.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Wi Yeŧu awinuluŋ aşë du'a aji na a : « Ñaaţu, pmaak papën ţi iwi. »
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Wi wi aşaaŋ apafa iñen, ţi dko mënţ kë aheŧi, aşë jun pbeeb Naşibaţi.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Kë naweek i katoh kañehanaani aşë deebaţ uko wi Yeŧu ajebanuŋ ţi unuur wi pnoorfën. Aţiini wal mënţ na pnŧuk pi bañaaŋ aji na baka : « Naka ŋnuur paaj ŋi ñaaŋ ajaaŋ awo kalemp. Nawo i kabi ţuŋ ŋnuur mënţ pdo bajebanan, mënţ ţi unuur wi pnoorfën wa. »
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Ajugun kë aşë ŧeema aji : « An balagare! Ţi unuur wi pnoorfën, jëm andoli ţi an aji fënëş uwit wi nul këme ubuuru wi nul du kampen kañooţ wa uya udaan i?
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Kë ñaaţ i, anwooŋ i pntaali pi *Abraham, i *Ŧatana atanuŋ ŋşubal iñeen na bakreŋ, aanwo i kafënëşa ţi unuur wi pnoorfën i? »
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Wi ajakuŋ haŋ, kë banklaţuluŋ bŧi başë kowa fuţ, bañaaŋ kë başë lilan ţi iko inuura iweek bŧi yi akdoluŋ.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Wal mënţan kë aşë ji : « Na we wi *Pşih pi Naşibaţi panaamuŋ ba? Kë na we wi nhilanuŋ pnaamnţën pa ba?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Pawo ji pbuk pmpoţi pi ñaaŋ ajejuŋ aŧepi du uţeehul. Kë panaţaa, akak bgof, kë ŋkaŧ ŋadoo bi ado inŧaŋ ţi inah yi ba. »
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Yeŧu akak aji : « Na we wi nhilanuŋ kanaamnţën *Pşih pi Naşibaţi ba?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Panaam ji bko btiişu bi ñaaţ ajaaŋ aţu ţi pşon pŧum te pado taaj bŧi. »
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Wi Yeŧu akyaanţuŋ pban Yeruŧalem, aţëpna ţi ŋbeeka na ŋfëţ ajukan aşë ya.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Kë aloŋ aşë ji na a : « Ajugun, bañaaŋ bantiinku bakluŋ kabuur i? » Kë aşë ji na baka :
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 « Natamaan naneejna plëman pammiŋuŋ, ţiki dţupan, baŧum baluŋ kado na pneej bë baankhilan.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Woli ajug katoh anaţa adoo tuh plëman, kë naşë hoj du bdig, nakob plëman kabot kakooţ bahaabëşan kaji “Ajugun, haabëşun plëman.” Aşë ŧeeman kaji : “Mëmme di nawoonuŋ.”
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 An naşë ji na a : “Ŋde akuţ adaan na iwi, kë ikuţ ajukan ţi igah yi nun.”
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Ul kaşë ŧeem kaji : “Mëmme di nawoonuŋ, an bŧi bado buţaan, nalowaan.”
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 « Naluŋ kawooni, kadeebaţ, katibrën iñiiŋ wal wi nakluŋ kawin *Abraham na *Iŧaak na *Yakob na *baţupar Naşibaţi bŧi du Pşih pi Naşibaţi, an ţi ŋleefan başë bafëlan bdig.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Wal mënţ, bañaaŋ başë bapënna umayar unuur, kayoba, btamşanka na btammaŋu kabi pmaar ufeŧtu uweek du Pşih pi Naşibaţi.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Kë hënk di di baloŋ ţi bambaañşaanuŋ bakluŋ kawo baŧeek, kë baloŋ ţi baŧeek baluŋ kawo babaañşaani. »
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Ţi wal mënţan kë *bafariŧay baloŋ başë bi ţi Yeŧu aji na a : « Pënan ţi dko di iya dmpaţi, *Herod aŋal kafiŋu. »
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Kë aşë ŧeem aji na baka : « Nayaan naji na unfëş waŋ: “dpënan ŋnŧaayi ţi bañaaŋ kabot kajeban bañaaŋ nţa na faan, unuur uwajanţën, nşë mba ulemp wi naan.”
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Kë nşë wo i kaya na bgah naan nţa na faan na kankoţan. Hënk di uwooŋ, na manjoonan nin *Naţupar Naşibaţi aloŋ aanhil kakeţna du dko dloŋ dampaţi na Yeruŧalem.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 « Yeruŧalem, Yeruŧalem, iwi injaaŋ kfiŋ baţupar Naşibaţi, katap biki ayiliiŋ mnlaak, ŋyaaş ŋŧum ddo na pţonkrën babuku jibi uguk ujaaŋ uboof ŋbuk wa, kë ipoki.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Ënhën, Naşibaţi aluŋ kadukaran katohan. Kë nşë ţupan, naankak awinën te wal wi nakluŋ kado kaji : “Bnuura bi Naşibaţi ţi ankmbiiŋ ţi katim ki Ajugun !” »
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.