Lucas 13

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ţi ŋwal mënţ, kë bañaaŋ baloŋ başë bi, akakalëş Yeŧu uko wi bagalilay, biki *Pilat adooŋ kë bafiŋi kë pñaak pi baka panaakiir na pi ŋnŧaam ŋi baţijuŋ afiŋar Naşibaţi.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Kë aşë ŧeem baka aji : « Naşal aji bagalilay mënţ bawo bajuban apel bagalilay bandukiiŋ bŧi ukaaŋ kë bahaj haŋ i?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Dţupan mënţ hënk da, nawutan pjuban, naţëlëş ŋbida këme nakeţ an bŧi ji baka.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 « Kë bañaaŋ iñeen na bakreŋ biki pmboş pweek pi uniw wi Ŧilowe pajotnuŋ afiŋ, naŋuur kë bajuban apel bañaaŋ biki Yeruŧalem bandukiiŋ bŧi i?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Dţupan, mënţ hënk da, woli naanwut pjuban, aţëlëş ŋbida nakeţ an bŧi ji baka. »
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Kë Yeŧu aşë kakalëş bañaaŋ uhoñ wi : « Ñiinţ aloŋ abi ŧepi blemani du uţeeh wi nul. Abi pmar mnlemani aşë wo aanţënk nin ploolan ţi ba.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Wi wi aşaaŋ aji na nalemparul : “Ddo ŋşubal ŋwajanţ ŋi njaki kabi pmar mnlemani bë mënji kaţënk ba babuk. Tiban ba. Babaa wo i kado kanooran mboş we ba?”
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Kë undu aşë ŧeema aji : “Ajugun, wutan ba kak piikal, nwuñëş mboş ţi pţeef pi ba, mmëñan ba.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Ulome baluŋ babuk. Woli baambuki, kbaa tib ba.” »
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Yeŧu awo ţi pjukan du *katoh kañehanaani ki bayuday kaloŋ ţi *unuur wi pnoorfën.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Kë ñaaţ aloŋ aşë wo da i unŧaayi udoluŋ kë aţakëm ado ŋşubal iñeen na bakreŋ ; aŋuuk aankak ahil nin pheŧan uleef.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Wi Yeŧu awinuluŋ aşë du'a aji na a : « Ñaaţu, pmaak papën ţi iwi. »
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Wi wi aşaaŋ apafa iñen, ţi dko mënţ kë aheŧi, aşë jun pbeeb Naşibaţi.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Kë naweek i katoh kañehanaani aşë deebaţ uko wi Yeŧu ajebanuŋ ţi unuur wi pnoorfën. Aţiini wal mënţ na pnŧuk pi bañaaŋ aji na baka : « Naka ŋnuur paaj ŋi ñaaŋ ajaaŋ awo kalemp. Nawo i kabi ţuŋ ŋnuur mënţ pdo bajebanan, mënţ ţi unuur wi pnoorfën wa. »
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Ajugun kë aşë ŧeema aji : « An balagare! Ţi unuur wi pnoorfën, jëm andoli ţi an aji fënëş uwit wi nul këme ubuuru wi nul du kampen kañooţ wa uya udaan i?
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Kë ñaaţ i, anwooŋ i pntaali pi *Abraham, i *Ŧatana atanuŋ ŋşubal iñeen na bakreŋ, aanwo i kafënëşa ţi unuur wi pnoorfën i? »
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Wi ajakuŋ haŋ, kë banklaţuluŋ bŧi başë kowa fuţ, bañaaŋ kë başë lilan ţi iko inuura iweek bŧi yi akdoluŋ.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Wal mënţan kë aşë ji : « Na we wi *Pşih pi Naşibaţi panaamuŋ ba? Kë na we wi nhilanuŋ pnaamnţën pa ba?
18 Jesus disse:
19 Pawo ji pbuk pmpoţi pi ñaaŋ ajejuŋ aŧepi du uţeehul. Kë panaţaa, akak bgof, kë ŋkaŧ ŋadoo bi ado inŧaŋ ţi inah yi ba. »
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Yeŧu akak aji : « Na we wi nhilanuŋ kanaamnţën *Pşih pi Naşibaţi ba?
20 Disse mais:
21 Panaam ji bko btiişu bi ñaaţ ajaaŋ aţu ţi pşon pŧum te pado taaj bŧi. »
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Wi Yeŧu akyaanţuŋ pban Yeruŧalem, aţëpna ţi ŋbeeka na ŋfëţ ajukan aşë ya.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Kë aloŋ aşë ji na a : « Ajugun, bañaaŋ bantiinku bakluŋ kabuur i? » Kë aşë ji na baka :
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 « Natamaan naneejna plëman pammiŋuŋ, ţiki dţupan, baŧum baluŋ kado na pneej bë baankhilan.
24 Jesus respondeu:
25 Woli ajug katoh anaţa adoo tuh plëman, kë naşë hoj du bdig, nakob plëman kabot kakooţ bahaabëşan kaji “Ajugun, haabëşun plëman.” Aşë ŧeeman kaji : “Mëmme di nawoonuŋ.”
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 An naşë ji na a : “Ŋde akuţ adaan na iwi, kë ikuţ ajukan ţi igah yi nun.”
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Ul kaşë ŧeem kaji : “Mëmme di nawoonuŋ, an bŧi bado buţaan, nalowaan.”
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 « Naluŋ kawooni, kadeebaţ, katibrën iñiiŋ wal wi nakluŋ kawin *Abraham na *Iŧaak na *Yakob na *baţupar Naşibaţi bŧi du Pşih pi Naşibaţi, an ţi ŋleefan başë bafëlan bdig.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Wal mënţ, bañaaŋ başë bapënna umayar unuur, kayoba, btamşanka na btammaŋu kabi pmaar ufeŧtu uweek du Pşih pi Naşibaţi.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Kë hënk di di baloŋ ţi bambaañşaanuŋ bakluŋ kawo baŧeek, kë baloŋ ţi baŧeek baluŋ kawo babaañşaani. »
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ţi wal mënţan kë *bafariŧay baloŋ başë bi ţi Yeŧu aji na a : « Pënan ţi dko di iya dmpaţi, *Herod aŋal kafiŋu. »
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Kë aşë ŧeem aji na baka : « Nayaan naji na unfëş waŋ: “dpënan ŋnŧaayi ţi bañaaŋ kabot kajeban bañaaŋ nţa na faan, unuur uwajanţën, nşë mba ulemp wi naan.”
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Kë nşë wo i kaya na bgah naan nţa na faan na kankoţan. Hënk di uwooŋ, na manjoonan nin *Naţupar Naşibaţi aloŋ aanhil kakeţna du dko dloŋ dampaţi na Yeruŧalem.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 « Yeruŧalem, Yeruŧalem, iwi injaaŋ kfiŋ baţupar Naşibaţi, katap biki ayiliiŋ mnlaak, ŋyaaş ŋŧum ddo na pţonkrën babuku jibi uguk ujaaŋ uboof ŋbuk wa, kë ipoki.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Ënhën, Naşibaţi aluŋ kadukaran katohan. Kë nşë ţupan, naankak awinën te wal wi nakluŋ kado kaji : “Bnuura bi Naşibaţi ţi ankmbiiŋ ţi katim ki Ajugun !” »
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.