Lucas 12
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVT
1 Wal mënţan, bañaaŋ baŧum maakan adoo poşar. Kë Yeŧu aşë ji na baţaşarul duna : « Nalipariin uko utaajanaan pşon wi *bafariŧay : kalagare.
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Nin uko uloŋ unhankuŋ uunkluŋ kawo uunkpën kawinana, kë nin uko uloŋ ummeniiŋ uunkluŋ kawo uunkmeeţana.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 « Ukaaŋ kë uko wi naţupuŋ du bdëm uluŋ kaŧiinkana na pnak, uko wi nahoopaţuŋ du meeţ dandëŧuŋ uluŋ kahuurana du itoh duuţ. »
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 Yeŧu akak aji : « Dţupan, an banoh naan : nakdo kaţi banhilanuŋ pfiŋ uleef aşë wo baanhilan pdo uko umpeluŋ waŋ.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 Ddiimanan i nawooŋ biki kado kaţi : nadoon kaţi Naşibaţi ankaaŋ mnhina mi pfëlan du infernu, wi nakeţuŋ. Aa, dţupan, ul i i nawooŋ kado kaţi.
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 « Baanji bawaapar ŋţiiru kañeen ŋnduş ŋtëb i? Kë Naşibaţi aşë wo aanji ţilma nin uloolan ţi ŋa.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Uwel wi bkow bi nan bŧi udoo fënana. Naklënk keeri nin ukoolan, ţiki nadëm apel pntuni pi ŋţiiru. »
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 Yeŧu akak aţiini na baka aji : « Dţupan na manjoonan, ñaaŋ ankdinanuŋ ţi kadun ki bañaaŋ kë awo naţaşaraan, *Abuk Ñiinţ aluŋ kadinan ţi kadun ki ŋwanjuŧ ŋi Naşibaţi kaji awo naţaşarul
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Kë ñaaŋ ankpoknuŋ ţi kadun ki bañaaŋ, dluŋ kapoka ţi kadun ki ŋwanjuŧ ŋi Naşibaţi.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ñaaŋ ankţupuŋ buţaan ţi Abuk Ñiinţ bahilan kaluŋ kamiira wa, kë woli ñaaŋ akar *Uhaaş wi Naşibaţi baankluŋ kamiira wa.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Woli bañooţan pya kawayëş du itoh iñehanaani, këme ţi kadun ki başih këme banŧuŋa, nawutan kahaajala pme jibi nakyaaŋ kayeŋan ŋleefan këme uko wi nakyaaŋ kaţup,
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 ţiki Uhaaş wi Naşibaţi ujukanan wal mënţ uko wi nakţupuŋ. »
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Kë ñiinţ aloŋ anwooŋ ţi pnŧuk aşë ji na Yeŧu : « Najukan, jakan na abuk paapa abi ŋfaaşiir iko yi aşinun adukaruŋ un. »
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Kë Yeŧu aşë ŧeema aji : « Ñiinţu, in abaaŋ aţu'ën pwo nawayëş këme nafaaş bka bi nan ba? »
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Wi wi Yeŧu aşaaŋ aji na bañaaŋ bŧi banwooŋ da : « Naţaafaraan kaŋal bka, ubida wi ñaaŋ uunwoona ţi bka, ahille adoo yok maakan. »
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 Wal mënţ, kë aşë hoñ na baka aji : « Ñiinţ aloŋ nayok abi ka ŋţeeh, kë ŋawul ŋdeey ŋŧum,
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 kë aşë wo ţi phepar ţi uşalul aji : “Dbaa do do hum ba? Mënka dko dhankni ŋdeey ŋi naan bŧi.”
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 « Wi wi aşaaŋ aji : “Hënk di di nji kadoluŋ: dfom inkuŧi yi naan, kaşiir indëmuŋ apel yi, kahank da ŋdeey ŋi naan bŧi na bka bi naan.
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 Wal mënţ kaşë ji na bkow naan : ‘Aşe wo, ihank iko iŧum pa ŋşubal ŋŧum ; noorfënan, ide, idaan, ido kanoha.’”
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 « Kë Naşibaţi aşë ji na a : “Iwi nanaaf, iţañan phefënţ na uŧejan wi nţa wi. Hënkuŋ, in akjejuŋ uko wi ihankaruŋ bkowu ba?”
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 « Hënk di uwooŋ ţi ñaaŋ anjaaŋ ahanka hank iko pa bkowul, anwooŋ aanji la pyok pi Naşibaţi. »
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Wi wi Yeŧu aşaaŋ aji na baţaşarul : « Uko waŋ ukaaŋ kë njakan, nawut kaţaaf uko ude wi nanumiiŋ pa ubida, këme iko iwohara yi nanumiiŋ pa uleef wi nan.
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 Ubida upel pde, kë uleef upel imişa.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 Natenan ŋntomaali ; ŋaanji ŋaŧepi, ŋaanji ŋakit, ŋaanka nin inkuŧi ihankni ŋdeey, kë Naşibaţi aşë ji wul ŋa uko ude. An napel ŋkaŧ di!
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 Ahoŋ ţi an ahilanuŋ ţi manţaaf kahoţalëş unuur uloolan ţañ ţi ubida wi nul?
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 Woli naandoo hilan pdo uko wi, unwoonuŋ umpoţi, we uwooŋ pţaaf iko indukiiŋ?
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 « Natenan iţeeñ inuura yi ugof wi uţeeh jibi ijaaŋ idëm, iinji ilemp, iinji işiir. Kë nşë jakan, *Ŧalomoŋ naşih ţi pdëm pi nul bŧi, aambaaŋ kañëgi'aara ji kaloŋ ţi ya.
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 Ujaagal uwo nţa du uţeeh, faan baluŋ bafël wa du bdoo, kë Naşibaţi aşë ji woharana woharan wa iko inuura. An nanwooŋ naanfiyaar akëşan, nameen na manjoonan kë Naşibaţi aluŋ kawoharënan kak.
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 « An kak, nakdo kala uko ude këme uko udaan, nawutan kahaajala.
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 Iko yaŋ yi yi banwooŋ baanfiyaar Naşibaţi bajaaŋ babi wo wo ţi pla, kë an, Aşinan ame kë nanuma iko mënţ.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 Nawo i kaţëp ţëp kala Pşih pi nul, naşë nayeenk kak iko mënţ. »
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 Yeŧu akak aji na baka : « An nanwooŋ batani bmpoţi, naklënk, ulil Aşinan kë awulan Pşihul.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Nawaapan bka bi nan nabot naţen itaka bajuuk. Nawoon na ŋmbooţu ŋanwooŋ ŋaanji ŋatowa. Naţuun bka bi nan du Naşibaţi. Baankya kaŧoka da. Bakiij baanhilan kaban ba, këme ŋbob ŋaŧok ba.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 Na manjoonan, dko di bka bi nan bawooŋ dul di kaţëb ki nan kakwooŋ. »
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 « Nabomandëran, nawohara iko yi ulemp, nawutan ŋkaniya ŋi nan ŋado kayik.
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 Nawoon ji balemp bankyoonkuŋ ajug baka awoona bniim, bahaabëşa plëman wal wi akbihaŋ bi kakob ţi pa.
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 Balemp biki akţënkuŋ bawo bten wal wi akbanuŋ banuurandëni! Dţupan na manjoonan, ajug baka awohara iko yi ulemp, kado baka baţo kaşë kayiş baka.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 Woli ajug baka abi na mnjel, këme aţëp mnjel, woli aţënk balemparul kë bawo bten, banuurandën keeri!
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 « Nameen bnuura uko wi : woli ajug katoh ame lah wal wi nakiij awooŋ i kabi, aankwuta aneej du katohul.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 An kak nabomandëran, ţiki *Abuk Ñiinţ aluŋ kabi ţi wal wi nawooŋ naanhaţi. »
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Kë Ŧimoŋ Piyeer aşë ji na Yeŧu : « Ajugun, un baţaşaru ŋkaaŋ kë ikhoñ haŋ, këme bañaaŋ bŧi baka? »
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 Kë Ajugun aşë ŧeem aji : « In awooŋ nalemp naŧool natit i ajug katoh akţuuŋ ţi kadun ki bañaaŋ biki nul, ado kawul baka kafah ki ŋdeey ki baka uwoori ubanle.
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 Nalemp i ajug katoh akţënkuŋ ţi ulemp wi aţu'u luŋ wal wi akkakuŋ, uŋ mënţ anuurandëni.
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 Dţupan na manjoonan, ajug katoh ahankana bka bi nul bŧi.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 Bë woli nalemp aji ţi uşalul kë ajugul ajon ubi, aşë naţa akob balemp biinţ na baaţ, ade adaan akuj,
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 ajug nalemp mënţ aluŋ kabi, ţi unuur wi awooŋ aankyoonka, na wal wi awooŋ aammee, kaşë kahajana bnuura kabot kadola jibi bajaaŋ bado na bañaaŋ banwooŋ baanfiyaar Naşibaţi.
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 « Nalemp ammeeŋ uko wi ajug katoh aŋaluŋ, aşë wo aamboman nin ukoolan këme ado wi aŋaluŋ ul ţi uleeful, aluŋ kakoba maakan.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Kë anşaaŋ ado uko unkëşuŋ bakoba bë aamme, akoba btiişu. Ñaaŋ i bawuluŋ uko uŧum, baluŋ kahepara uko uŧum, kë i bahankanuŋ iko uŧum, baluŋ kahepara kak iko inŧumuŋ apel. »
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 Yeŧu akak aji : « Dbi ţi umundu pţij bdoo, aşë ŋal bado bi baŧeh ŧeh!
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 Dwo i kaneej ţi mnhaj jibi ñaaŋ ajaaŋ aneej ţi meel woli ayeenk *batiŧmu, kë uşal wi naan uşë ţëla ţëla maakan ji mbi ndo kaneej ţi ma.
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 « Naşal aji dbi bi pţijan bŧiinkar i? A-a, dţupan, dbi bi pţij bwayşër.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Kajunna nţa, woli bañaaŋ bawo kañeen ţi katoh, baankŧiinkar, bawajanţ banaţara batëb, batëb banaţara bawajanţ.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 Ajug katoh aluŋ kanaţara abukul ñiinţ, abuk katoh ñiinţ akuţ anaţara aşin. Ñaaţ anaţara abukul ñaaţ, abuk katoh ñaaţ, anaţara anin, ñaaţ nayotan anaţara ahar abukul, ababul akuţ anaţara anin ayinul. »
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Kë Yeŧu aşë ji na pnŧuk : « Woli nawin infëluŋ kë ijën du kayoba, ţi dko mënţ naji naji uşubal ubi, kë uji ubiha.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Kë woli uyook ufuuţna btammaŋu, naji naji dko dayik nţa, kë daji dayika.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 An balagare, nahil pme uko wi iko yi baţi na yi mboş ijakuŋ, aşë wo naanhil pyikrën uko wi Naşibaţi akdoluŋ nţa di. »
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 « Kë we ukaaŋ kë naanji nayikrën an ţi ŋleefan uko unwooŋ unuura ţi këş ki Naşibaţi?
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 Woli iya na ñaaŋ aloŋ i nakaaŋ bţup du *uruha, doon kala pba pŋom na a ţi bgah, kaţi añooţu du kadun ki nawayëş, uŋ mënţan awulu nalemparul awatu ukalabuş.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 Dţupu, iinkpën du ukalabuş bë iinluka te pataka pbaañşaani. »
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.