Lucas 12
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARC
1 Wal mënţan, bañaaŋ baŧum maakan adoo poşar. Kë Yeŧu aşë ji na baţaşarul duna : « Nalipariin uko utaajanaan pşon wi *bafariŧay : kalagare.
1 Ajuntando-se, entretanto, muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: Acautelai-vos, primeiramente, do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Nin uko uloŋ unhankuŋ uunkluŋ kawo uunkpën kawinana, kë nin uko uloŋ ummeniiŋ uunkluŋ kawo uunkmeeţana.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
3 « Ukaaŋ kë uko wi naţupuŋ du bdëm uluŋ kaŧiinkana na pnak, uko wi nahoopaţuŋ du meeţ dandëŧuŋ uluŋ kahuurana du itoh duuţ. »
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete sobre os telhados será apregoado.
4 Yeŧu akak aji : « Dţupan, an banoh naan : nakdo kaţi banhilanuŋ pfiŋ uleef aşë wo baanhilan pdo uko umpeluŋ waŋ.
4 E digo-vos, amigos meus: não temais os que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Ddiimanan i nawooŋ biki kado kaţi : nadoon kaţi Naşibaţi ankaaŋ mnhina mi pfëlan du infernu, wi nakeţuŋ. Aa, dţupan, ul i i nawooŋ kado kaţi.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei.
6 « Baanji bawaapar ŋţiiru kañeen ŋnduş ŋtëb i? Kë Naşibaţi aşë wo aanji ţilma nin uloolan ţi ŋa.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Uwel wi bkow bi nan bŧi udoo fënana. Naklënk keeri nin ukoolan, ţiki nadëm apel pntuni pi ŋţiiru. »
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Yeŧu akak aţiini na baka aji : « Dţupan na manjoonan, ñaaŋ ankdinanuŋ ţi kadun ki bañaaŋ kë awo naţaşaraan, *Abuk Ñiinţ aluŋ kadinan ţi kadun ki ŋwanjuŧ ŋi Naşibaţi kaji awo naţaşarul
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Kë ñaaŋ ankpoknuŋ ţi kadun ki bañaaŋ, dluŋ kapoka ţi kadun ki ŋwanjuŧ ŋi Naşibaţi.
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ñaaŋ ankţupuŋ buţaan ţi Abuk Ñiinţ bahilan kaluŋ kamiira wa, kë woli ñaaŋ akar *Uhaaş wi Naşibaţi baankluŋ kamiira wa.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Woli bañooţan pya kawayëş du itoh iñehanaani, këme ţi kadun ki başih këme banŧuŋa, nawutan kahaajala pme jibi nakyaaŋ kayeŋan ŋleefan këme uko wi nakyaaŋ kaţup,
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 ţiki Uhaaş wi Naşibaţi ujukanan wal mënţ uko wi nakţupuŋ. »
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
13 Kë ñiinţ aloŋ anwooŋ ţi pnŧuk aşë ji na Yeŧu : « Najukan, jakan na abuk paapa abi ŋfaaşiir iko yi aşinun adukaruŋ un. »
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Kë Yeŧu aşë ŧeema aji : « Ñiinţu, in abaaŋ aţu'ën pwo nawayëş këme nafaaş bka bi nan ba? »
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
15 Wi wi Yeŧu aşaaŋ aji na bañaaŋ bŧi banwooŋ da : « Naţaafaraan kaŋal bka, ubida wi ñaaŋ uunwoona ţi bka, ahille adoo yok maakan. »
15 E disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da avareza, porque a vida de qualquer não consiste na abundância do que possui.
16 Wal mënţ, kë aşë hoñ na baka aji : « Ñiinţ aloŋ nayok abi ka ŋţeeh, kë ŋawul ŋdeey ŋŧum,
16 E propôs-lhes uma parábola, dizendo: a herdade de um homem rico tinha produzido com abundância.
17 kë aşë wo ţi phepar ţi uşalul aji : “Dbaa do do hum ba? Mënka dko dhankni ŋdeey ŋi naan bŧi.”
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
18 « Wi wi aşaaŋ aji : “Hënk di di nji kadoluŋ: dfom inkuŧi yi naan, kaşiir indëmuŋ apel yi, kahank da ŋdeey ŋi naan bŧi na bka bi naan.
18 E disse: Farei isto: derribarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
19 Wal mënţ kaşë ji na bkow naan : ‘Aşe wo, ihank iko iŧum pa ŋşubal ŋŧum ; noorfënan, ide, idaan, ido kanoha.’”
19 e direi à minha alma: alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe
20 « Kë Naşibaţi aşë ji na a : “Iwi nanaaf, iţañan phefënţ na uŧejan wi nţa wi. Hënkuŋ, in akjejuŋ uko wi ihankaruŋ bkowu ba?”
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma, e o que tens preparado para quem será?
21 « Hënk di uwooŋ ţi ñaaŋ anjaaŋ ahanka hank iko pa bkowul, anwooŋ aanji la pyok pi Naşibaţi. »
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros e não é rico para com Deus.
22 Wi wi Yeŧu aşaaŋ aji na baţaşarul : « Uko waŋ ukaaŋ kë njakan, nawut kaţaaf uko ude wi nanumiiŋ pa ubida, këme iko iwohara yi nanumiiŋ pa uleef wi nan.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto, vos digo: não estejais apreensivos pela vossa vida, sobre o que comereis, nem pelo corpo, sobre o que vestireis.
23 Ubida upel pde, kë uleef upel imişa.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 Natenan ŋntomaali ; ŋaanji ŋaŧepi, ŋaanji ŋakit, ŋaanka nin inkuŧi ihankni ŋdeey, kë Naşibaţi aşë ji wul ŋa uko ude. An napel ŋkaŧ di!
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem têm despensa nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais valeis vós do que as aves?
25 Ahoŋ ţi an ahilanuŋ ţi manţaaf kahoţalëş unuur uloolan ţañ ţi ubida wi nul?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Woli naandoo hilan pdo uko wi, unwoonuŋ umpoţi, we uwooŋ pţaaf iko indukiiŋ?
26 Pois, se nem ainda podeis as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 « Natenan iţeeñ inuura yi ugof wi uţeeh jibi ijaaŋ idëm, iinji ilemp, iinji işiir. Kë nşë jakan, *Ŧalomoŋ naşih ţi pdëm pi nul bŧi, aambaaŋ kañëgi'aara ji kaloŋ ţi ya.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Ujaagal uwo nţa du uţeeh, faan baluŋ bafël wa du bdoo, kë Naşibaţi aşë ji woharana woharan wa iko inuura. An nanwooŋ naanfiyaar akëşan, nameen na manjoonan kë Naşibaţi aluŋ kawoharënan kak.
28 E, se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós,
29 « An kak, nakdo kala uko ude këme uko udaan, nawutan kahaajala.
29 Não pergunteis, pois, que haveis de comer ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
30 Iko yaŋ yi yi banwooŋ baanfiyaar Naşibaţi bajaaŋ babi wo wo ţi pla, kë an, Aşinan ame kë nanuma iko mënţ.
30 Porque os gentios do mundo buscam todas essas
31 Nawo i kaţëp ţëp kala Pşih pi nul, naşë nayeenk kak iko mënţ. »
31 Buscai, antes, o Reino de Deus, e todas essas
32 Yeŧu akak aji na baka : « An nanwooŋ batani bmpoţi, naklënk, ulil Aşinan kë awulan Pşihul.
32 Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o Reino.
33 Nawaapan bka bi nan nabot naţen itaka bajuuk. Nawoon na ŋmbooţu ŋanwooŋ ŋaanji ŋatowa. Naţuun bka bi nan du Naşibaţi. Baankya kaŧoka da. Bakiij baanhilan kaban ba, këme ŋbob ŋaŧok ba.
33 Vendei o que tendes, dai esmolas, e fazei para vós bolsas que não se envelheçam, tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão, e a traça não rói.
34 Na manjoonan, dko di bka bi nan bawooŋ dul di kaţëb ki nan kakwooŋ. »
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 « Nabomandëran, nawohara iko yi ulemp, nawutan ŋkaniya ŋi nan ŋado kayik.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas, as vossas candeias.
36 Nawoon ji balemp bankyoonkuŋ ajug baka awoona bniim, bahaabëşa plëman wal wi akbihaŋ bi kakob ţi pa.
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Balemp biki akţënkuŋ bawo bten wal wi akbanuŋ banuurandëni! Dţupan na manjoonan, ajug baka awohara iko yi ulemp, kado baka baţo kaşë kayiş baka.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à
38 Woli ajug baka abi na mnjel, këme aţëp mnjel, woli aţënk balemparul kë bawo bten, banuurandën keeri!
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e
39 « Nameen bnuura uko wi : woli ajug katoh ame lah wal wi nakiij awooŋ i kabi, aankwuta aneej du katohul.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 An kak nabomandëran, ţiki *Abuk Ñiinţ aluŋ kabi ţi wal wi nawooŋ naanhaţi. »
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do Homem à hora que não imaginais.
41 Kë Ŧimoŋ Piyeer aşë ji na Yeŧu : « Ajugun, un baţaşaru ŋkaaŋ kë ikhoñ haŋ, këme bañaaŋ bŧi baka? »
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós ou também a todos?
42 Kë Ajugun aşë ŧeem aji : « In awooŋ nalemp naŧool natit i ajug katoh akţuuŋ ţi kadun ki bañaaŋ biki nul, ado kawul baka kafah ki ŋdeey ki baka uwoori ubanle.
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para
43 Nalemp i ajug katoh akţënkuŋ ţi ulemp wi aţu'u luŋ wal wi akkakuŋ, uŋ mënţ anuurandëni.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Dţupan na manjoonan, ajug katoh ahankana bka bi nul bŧi.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
45 Bë woli nalemp aji ţi uşalul kë ajugul ajon ubi, aşë naţa akob balemp biinţ na baaţ, ade adaan akuj,
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir, e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
46 ajug nalemp mënţ aluŋ kabi, ţi unuur wi awooŋ aankyoonka, na wal wi awooŋ aammee, kaşë kahajana bnuura kabot kadola jibi bajaaŋ bado na bañaaŋ banwooŋ baanfiyaar Naşibaţi.
46 virá o Senhor daquele servo no dia em que
47 « Nalemp ammeeŋ uko wi ajug katoh aŋaluŋ, aşë wo aamboman nin ukoolan këme ado wi aŋaluŋ ul ţi uleeful, aluŋ kakoba maakan.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Kë anşaaŋ ado uko unkëşuŋ bakoba bë aamme, akoba btiişu. Ñaaŋ i bawuluŋ uko uŧum, baluŋ kahepara uko uŧum, kë i bahankanuŋ iko uŧum, baluŋ kahepara kak iko inŧumuŋ apel. »
48 Mas o que
49 Yeŧu akak aji : « Dbi ţi umundu pţij bdoo, aşë ŋal bado bi baŧeh ŧeh!
49 Vim lançar fogo na terra e que mais quero, se já está aceso?
50 Dwo i kaneej ţi mnhaj jibi ñaaŋ ajaaŋ aneej ţi meel woli ayeenk *batiŧmu, kë uşal wi naan uşë ţëla ţëla maakan ji mbi ndo kaneej ţi ma.
50 Importa, porém, que eu seja batizado com um certo batismo, e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 « Naşal aji dbi bi pţijan bŧiinkar i? A-a, dţupan, dbi bi pţij bwayşër.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, vos digo, mas, antes, dissensão.
52 Kajunna nţa, woli bañaaŋ bawo kañeen ţi katoh, baankŧiinkar, bawajanţ banaţara batëb, batëb banaţara bawajanţ.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Ajug katoh aluŋ kanaţara abukul ñiinţ, abuk katoh ñiinţ akuţ anaţara aşin. Ñaaţ anaţara abukul ñaaţ, abuk katoh ñaaţ, anaţara anin, ñaaţ nayotan anaţara ahar abukul, ababul akuţ anaţara anin ayinul. »
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho, contra o pai, a mãe, contra a filha, e a filha, contra a mãe, a sogra, contra sua nora, e a nora, contra sua sogra.
54 Kë Yeŧu aşë ji na pnŧuk : « Woli nawin infëluŋ kë ijën du kayoba, ţi dko mënţ naji naji uşubal ubi, kë uji ubiha.
54 E dizia também à multidão: Quando vedes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede.
55 Kë woli uyook ufuuţna btammaŋu, naji naji dko dayik nţa, kë daji dayika.
55 E, quando assopra o vento sul, dizeis: Haverá calma; e
56 An balagare, nahil pme uko wi iko yi baţi na yi mboş ijakuŋ, aşë wo naanhil pyikrën uko wi Naşibaţi akdoluŋ nţa di. »
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis, então, discernir este tempo?
57 « Kë we ukaaŋ kë naanji nayikrën an ţi ŋleefan uko unwooŋ unuura ţi këş ki Naşibaţi?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Woli iya na ñaaŋ aloŋ i nakaaŋ bţup du *uruha, doon kala pba pŋom na a ţi bgah, kaţi añooţu du kadun ki nawayëş, uŋ mënţan awulu nalemparul awatu ukalabuş.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
59 Dţupu, iinkpën du ukalabuş bë iinluka te pataka pbaañşaani. »
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.