Lucas 12

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wal mënţan, bañaaŋ baŧum maakan adoo poşar. Kë Yeŧu aşë ji na baţaşarul duna : « Nalipariin uko utaajanaan pşon wi *bafariŧay : kalagare.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Nin uko uloŋ unhankuŋ uunkluŋ kawo uunkpën kawinana, kë nin uko uloŋ ummeniiŋ uunkluŋ kawo uunkmeeţana.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 « Ukaaŋ kë uko wi naţupuŋ du bdëm uluŋ kaŧiinkana na pnak, uko wi nahoopaţuŋ du meeţ dandëŧuŋ uluŋ kahuurana du itoh duuţ. »
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 Yeŧu akak aji : « Dţupan, an banoh naan : nakdo kaţi banhilanuŋ pfiŋ uleef aşë wo baanhilan pdo uko umpeluŋ waŋ.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Ddiimanan i nawooŋ biki kado kaţi : nadoon kaţi Naşibaţi ankaaŋ mnhina mi pfëlan du infernu, wi nakeţuŋ. Aa, dţupan, ul i i nawooŋ kado kaţi.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 « Baanji bawaapar ŋţiiru kañeen ŋnduş ŋtëb i? Kë Naşibaţi aşë wo aanji ţilma nin uloolan ţi ŋa.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Uwel wi bkow bi nan bŧi udoo fënana. Naklënk keeri nin ukoolan, ţiki nadëm apel pntuni pi ŋţiiru. »
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 Yeŧu akak aţiini na baka aji : « Dţupan na manjoonan, ñaaŋ ankdinanuŋ ţi kadun ki bañaaŋ kë awo naţaşaraan, *Abuk Ñiinţ aluŋ kadinan ţi kadun ki ŋwanjuŧ ŋi Naşibaţi kaji awo naţaşarul
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Kë ñaaŋ ankpoknuŋ ţi kadun ki bañaaŋ, dluŋ kapoka ţi kadun ki ŋwanjuŧ ŋi Naşibaţi.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Ñaaŋ ankţupuŋ buţaan ţi Abuk Ñiinţ bahilan kaluŋ kamiira wa, kë woli ñaaŋ akar *Uhaaş wi Naşibaţi baankluŋ kamiira wa.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Woli bañooţan pya kawayëş du itoh iñehanaani, këme ţi kadun ki başih këme banŧuŋa, nawutan kahaajala pme jibi nakyaaŋ kayeŋan ŋleefan këme uko wi nakyaaŋ kaţup,
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 ţiki Uhaaş wi Naşibaţi ujukanan wal mënţ uko wi nakţupuŋ. »
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Kë ñiinţ aloŋ anwooŋ ţi pnŧuk aşë ji na Yeŧu : « Najukan, jakan na abuk paapa abi ŋfaaşiir iko yi aşinun adukaruŋ un. »
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Kë Yeŧu aşë ŧeema aji : « Ñiinţu, in abaaŋ aţu'ën pwo nawayëş këme nafaaş bka bi nan ba? »
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Wi wi Yeŧu aşaaŋ aji na bañaaŋ bŧi banwooŋ da : « Naţaafaraan kaŋal bka, ubida wi ñaaŋ uunwoona ţi bka, ahille adoo yok maakan. »
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Wal mënţ, kë aşë hoñ na baka aji : « Ñiinţ aloŋ nayok abi ka ŋţeeh, kë ŋawul ŋdeey ŋŧum,
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 kë aşë wo ţi phepar ţi uşalul aji : “Dbaa do do hum ba? Mënka dko dhankni ŋdeey ŋi naan bŧi.”
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 « Wi wi aşaaŋ aji : “Hënk di di nji kadoluŋ: dfom inkuŧi yi naan, kaşiir indëmuŋ apel yi, kahank da ŋdeey ŋi naan bŧi na bka bi naan.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Wal mënţ kaşë ji na bkow naan : ‘Aşe wo, ihank iko iŧum pa ŋşubal ŋŧum ; noorfënan, ide, idaan, ido kanoha.’”
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 « Kë Naşibaţi aşë ji na a : “Iwi nanaaf, iţañan phefënţ na uŧejan wi nţa wi. Hënkuŋ, in akjejuŋ uko wi ihankaruŋ bkowu ba?”
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 « Hënk di uwooŋ ţi ñaaŋ anjaaŋ ahanka hank iko pa bkowul, anwooŋ aanji la pyok pi Naşibaţi. »
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Wi wi Yeŧu aşaaŋ aji na baţaşarul : « Uko waŋ ukaaŋ kë njakan, nawut kaţaaf uko ude wi nanumiiŋ pa ubida, këme iko iwohara yi nanumiiŋ pa uleef wi nan.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Ubida upel pde, kë uleef upel imişa.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Natenan ŋntomaali ; ŋaanji ŋaŧepi, ŋaanji ŋakit, ŋaanka nin inkuŧi ihankni ŋdeey, kë Naşibaţi aşë ji wul ŋa uko ude. An napel ŋkaŧ di!
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Ahoŋ ţi an ahilanuŋ ţi manţaaf kahoţalëş unuur uloolan ţañ ţi ubida wi nul?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Woli naandoo hilan pdo uko wi, unwoonuŋ umpoţi, we uwooŋ pţaaf iko indukiiŋ?
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 « Natenan iţeeñ inuura yi ugof wi uţeeh jibi ijaaŋ idëm, iinji ilemp, iinji işiir. Kë nşë jakan, *Ŧalomoŋ naşih ţi pdëm pi nul bŧi, aambaaŋ kañëgi'aara ji kaloŋ ţi ya.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Ujaagal uwo nţa du uţeeh, faan baluŋ bafël wa du bdoo, kë Naşibaţi aşë ji woharana woharan wa iko inuura. An nanwooŋ naanfiyaar akëşan, nameen na manjoonan kë Naşibaţi aluŋ kawoharënan kak.
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 « An kak, nakdo kala uko ude këme uko udaan, nawutan kahaajala.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Iko yaŋ yi yi banwooŋ baanfiyaar Naşibaţi bajaaŋ babi wo wo ţi pla, kë an, Aşinan ame kë nanuma iko mënţ.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Nawo i kaţëp ţëp kala Pşih pi nul, naşë nayeenk kak iko mënţ. »
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Yeŧu akak aji na baka : « An nanwooŋ batani bmpoţi, naklënk, ulil Aşinan kë awulan Pşihul.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Nawaapan bka bi nan nabot naţen itaka bajuuk. Nawoon na ŋmbooţu ŋanwooŋ ŋaanji ŋatowa. Naţuun bka bi nan du Naşibaţi. Baankya kaŧoka da. Bakiij baanhilan kaban ba, këme ŋbob ŋaŧok ba.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Na manjoonan, dko di bka bi nan bawooŋ dul di kaţëb ki nan kakwooŋ. »
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 « Nabomandëran, nawohara iko yi ulemp, nawutan ŋkaniya ŋi nan ŋado kayik.
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Nawoon ji balemp bankyoonkuŋ ajug baka awoona bniim, bahaabëşa plëman wal wi akbihaŋ bi kakob ţi pa.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Balemp biki akţënkuŋ bawo bten wal wi akbanuŋ banuurandëni! Dţupan na manjoonan, ajug baka awohara iko yi ulemp, kado baka baţo kaşë kayiş baka.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Woli ajug baka abi na mnjel, këme aţëp mnjel, woli aţënk balemparul kë bawo bten, banuurandën keeri!
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 « Nameen bnuura uko wi : woli ajug katoh ame lah wal wi nakiij awooŋ i kabi, aankwuta aneej du katohul.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 An kak nabomandëran, ţiki *Abuk Ñiinţ aluŋ kabi ţi wal wi nawooŋ naanhaţi. »
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Kë Ŧimoŋ Piyeer aşë ji na Yeŧu : « Ajugun, un baţaşaru ŋkaaŋ kë ikhoñ haŋ, këme bañaaŋ bŧi baka? »
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Kë Ajugun aşë ŧeem aji : « In awooŋ nalemp naŧool natit i ajug katoh akţuuŋ ţi kadun ki bañaaŋ biki nul, ado kawul baka kafah ki ŋdeey ki baka uwoori ubanle.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Nalemp i ajug katoh akţënkuŋ ţi ulemp wi aţu'u luŋ wal wi akkakuŋ, uŋ mënţ anuurandëni.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Dţupan na manjoonan, ajug katoh ahankana bka bi nul bŧi.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Bë woli nalemp aji ţi uşalul kë ajugul ajon ubi, aşë naţa akob balemp biinţ na baaţ, ade adaan akuj,
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 ajug nalemp mënţ aluŋ kabi, ţi unuur wi awooŋ aankyoonka, na wal wi awooŋ aammee, kaşë kahajana bnuura kabot kadola jibi bajaaŋ bado na bañaaŋ banwooŋ baanfiyaar Naşibaţi.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 « Nalemp ammeeŋ uko wi ajug katoh aŋaluŋ, aşë wo aamboman nin ukoolan këme ado wi aŋaluŋ ul ţi uleeful, aluŋ kakoba maakan.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Kë anşaaŋ ado uko unkëşuŋ bakoba bë aamme, akoba btiişu. Ñaaŋ i bawuluŋ uko uŧum, baluŋ kahepara uko uŧum, kë i bahankanuŋ iko uŧum, baluŋ kahepara kak iko inŧumuŋ apel. »
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 Yeŧu akak aji : « Dbi ţi umundu pţij bdoo, aşë ŋal bado bi baŧeh ŧeh!
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Dwo i kaneej ţi mnhaj jibi ñaaŋ ajaaŋ aneej ţi meel woli ayeenk *batiŧmu, kë uşal wi naan uşë ţëla ţëla maakan ji mbi ndo kaneej ţi ma.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 « Naşal aji dbi bi pţijan bŧiinkar i? A-a, dţupan, dbi bi pţij bwayşër.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Kajunna nţa, woli bañaaŋ bawo kañeen ţi katoh, baankŧiinkar, bawajanţ banaţara batëb, batëb banaţara bawajanţ.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Ajug katoh aluŋ kanaţara abukul ñiinţ, abuk katoh ñiinţ akuţ anaţara aşin. Ñaaţ anaţara abukul ñaaţ, abuk katoh ñaaţ, anaţara anin, ñaaţ nayotan anaţara ahar abukul, ababul akuţ anaţara anin ayinul. »
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Kë Yeŧu aşë ji na pnŧuk : « Woli nawin infëluŋ kë ijën du kayoba, ţi dko mënţ naji naji uşubal ubi, kë uji ubiha.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Kë woli uyook ufuuţna btammaŋu, naji naji dko dayik nţa, kë daji dayika.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 An balagare, nahil pme uko wi iko yi baţi na yi mboş ijakuŋ, aşë wo naanhil pyikrën uko wi Naşibaţi akdoluŋ nţa di. »
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 « Kë we ukaaŋ kë naanji nayikrën an ţi ŋleefan uko unwooŋ unuura ţi këş ki Naşibaţi?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Woli iya na ñaaŋ aloŋ i nakaaŋ bţup du *uruha, doon kala pba pŋom na a ţi bgah, kaţi añooţu du kadun ki nawayëş, uŋ mënţan awulu nalemparul awatu ukalabuş.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Dţupu, iinkpën du ukalabuş bë iinluka te pataka pbaañşaani. »
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.