Lucas 11
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NAA
1 Yeŧu awo unuur uloŋ ţi pñehan Naşibaţi du dko dloŋ, wi abaaŋ kë aloŋ ţi baţaşarul aşë ji na a : « Ajugun, jukanun pñehan Naşibaţi jibi *Yowan ajukanuŋ baţaşarul. »
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Kë Yeŧu aşë ji na baka : « Woli nañehan Naşibaţi najaan naji :
2 Então Jesus disse:
3 Ţenun unuur unwooŋ uko ude wi ŋnumiiŋ,
3 o pão nosso de cada dia
4 miirun ipekadu yi nun,
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Yeŧu akak aji na baka : « Woli aloŋ ţi an aka nanoh, aya du a na uŧejan mnjel, ajaka : “Nanoh, ţeţanaan ipoom iwajanţ ţuŋ.
5 Jesus disse ainda:
6 Nanoh naan aloŋ abaaŋ aban ban awoona bayaaş, bë mënka uko uwula ade.”
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Naşal aji undu aŧeemna du meeţ kaji : “Kdo kanooranan, ddëŧ bgah abot apiinţ na bapoţ, mënhinan pnaţa kawulu ipoom.”
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Dţupan, woli aando naţa awula ipoom ţiki awo nanohul, abi naţi'aara naţa kawula uko wi anumiiŋ ţiki ayewlëna.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 « Djakan : Nañehaan, naluŋ kayeenk, nalaan, naluŋ kawin, nakob kobaan, baluŋ kahaabëşan.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Hënk di uwooŋ, ñaaŋ aññehanuŋ aka, anklaaŋ awin ; kë ankob kobanuŋ, bahaabëşa.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 « Ahoŋ ţi an i i abukul akñehanuŋ uţëb aşë wula upula ba?
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Këme kak añehana pneem, aşë wula utifar?
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Woli an nandooŋ awo bado buţaan name pwul babukan iko inuura, naşalanuŋ ŋyaaş hum ŋi ŋi Aşinan i baţi ahilanuŋ kaţen bankñehanuluŋ Uhaaş wi nul? »
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Unuur uloŋ, Yeŧu adook unŧaayi unneejuŋ ţi ñiinţ aloŋ ambiişuŋ bţup. Wi unŧaayi upënuŋ kë ñiinţ mënţ aşë kak aţiini, pnŧuk pi bañaaŋ kë paşë ñoŋar maakan.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Baloŋ ţi baka kë başë ji : «*Belŧebul, uweek wi ŋnŧaayi, uwululuŋ mnhina mi pdook ŋnŧaayi. »
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Baloŋ kë baŋal pten Yeŧu, aji na a ado mlagre adiimanaan kë awoona du Naşibaţi.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Kë Yeŧu, ammeeŋ ŋşal ŋi baka aşë ji na baka : « Woli bañaaŋ biki uŧaak uloolan bagut, baŧok uŧaak di, itoh ido kajotna kaloolan kaloolan.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Woli *Ŧatana agut na uleeful hum di di pşihul paknaţuŋ ba? Naji dji kadookna ŋnŧaayi ţi katim ki nul.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Woli dji kadook ŋnŧaayi ţi katim ki Belŧebul, bankţaşanaŋ badook na ŋa ţi katim ki in? Ukaaŋ kë bukal ţi ŋleef ŋi baka bakluŋ kadiiman kë naanfaŋi.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Bë woli pkoñ pi Naşibaţi, pi pi nji kadooknuŋ ŋnŧaayi, *Pşih pi Naşibaţi paban ţi an keeri.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 « Woli ñaaŋ ankaaŋ uforŧa abot awo na iŋaanan anaţ ayeŋ katohul, bka bi nul baankbanana.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Aşë wo woli aloŋ ampelanuluŋ uforŧa abii, awata, ayeenk iŋaanan bŧi yi ahaţuŋ, ajej bka bŧi bi ayeenkuŋ ţi a kafaaş bañaaŋ.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 « Anwooŋ aanwo na nji aşoorën. Anwooŋ aanţënkën pyitrën batani agar ba. »
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Yeŧu akak aji : « Unŧaayi upënle ţi ñaaŋ i ubiiŋ awo. Uji uñaay du *pndiiş, kala dko dfëţ, kaya kabi. Wi uyaaŋ awo uunwini, uji uji : “Dkak du katoh ki naan, ki mpënnuŋ.”
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Wi ukakuŋ, uji uţënk ka kawetana ajinţ, aboman bnuura.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Wal mënţ, uji uyaar ŋnŧaayi paaj na uloŋ ŋanwuţuŋ apel wa, ŋabi kafëţ da. Ñaaŋ mënţ kaşë kak wal mënţ kawuţën kapel kaŧeeku. »
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Wi aţiiniiŋ haŋ, kë ñaaţ aloŋ aşë huuranaan du pnŧuk meeţ aji : « Ñaaţ ambukiiŋ, abootan, anuurandëni. »
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Kë Yeŧu aşë ŧeema aji : « Iwo kaji, bankŧiinkuŋ Uţup wi Naşibaţi abot aţaş wa banuurandëni! »
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Bañaaŋ baŧuma ŧum abi, kë Yeŧu aşë ji na baka : « kawuuŋ ki kawo kawuţaan, kawo ţi phepar mlagre mankdiimanuŋ kë dwoona du Naşibaţi. Baankwin nin uko uloŋ umpaţi na wi Yonaŧ *Naţupar Naşibaţi adiimanuŋ.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Jibi Yonaŧ adiimanuŋ biki ubeeka wi Niniwe kë awoona du Naşibaţi, hënk di *Abuk Ñiinţ akluŋ kadiiman biki kawuuŋ ki kë awoona du Naşibaţi.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Ţi unuur wi pwayëş Naşih ñaaţ i uŧaak wi Ŧaba aluŋ kanaţa na bañaaŋ biki kawuuŋ ki, kayuuj kë baduknaanaa, ţiki awoona du kabaŋ ki umundu pbi kaŧiink uţup unŧuŋa wi *Ŧalomoŋ naşih, kë aloŋ aşë wo ţi ampeluŋ Ŧalomoŋ naşih.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Ţi unuur wi pwayëş, bañaaŋ biki Niniwe baluŋ kanaţa na biki kawuuŋ ki kayuuj kë baduknaana, ţiki bukal biki Niniwe, babi wut pjuban wi baŧiinki uţup wi Yonaŧ, aloŋ kë aşë wo ţi, ampeli Yonaŧ. »
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Nin ñaaŋ aanji ŧehan unkaniya kaşë ţu wa du bñot, këme kafëţ wa na kakana, baji baţu wa du bko duuţ bankmbiiŋ bahilna bawin bjeehi.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Këş kawooŋ unkaniya wi uleef wi nu. Woli këş ki nu kawo kjeb, uleefu bŧi kak uwo ţi bjeehi ; bë woli kamaaki, uleefu bŧi kak uwo ţi bdëm.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Ţaafaraan bjeehi banwooŋ ţi iwi bawo bdëm!
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Woli uleefu bŧi uwo ţi bjeehi, bë nin bdëm baanwo ţi wa, ujeeh wul bŧi ji woli unkaniya ujeehan ñaaŋ.
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Wi Yeŧu akţiiniiŋ haŋ, kë *nafariŧay aloŋ aşë du'a pyoban du katohul, kë aya aneej aţo pde.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Wi nafariŧay awinuŋ kë Yeŧu aaññow duna iñen aba jun pde ji udolade wi *bayuday, aşë ñoŋar.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Kë Ajugun aşë ji na a : « An buk bukuŋ an bafariŧay, naji nawent ikoopa na iraata yi nan bnuura ţi bdig, kaşë wut uleefan meeţ uŧum na uşal wi kakiij na mŋot.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 An bawaaŋ ŋşal biki! Mënţ andoluŋ bdig adolaŋ meeţ i?
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Naţëpan ţëp naţen bajuuk uko unwooŋ du iraata yi nan meeţ, wal mënţ iko bŧi işë iwo ijinţ ţi an.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 « Nawuţani, an bafariŧay, nanjaaŋ nawul kafah ki Naşibaţi ţi iko bŧi yi nakjaaruŋ, kado wul bduugëş na bnkaafu, na iko impoţi yi naŧepiiŋ, kaşë ţilma pwo baŧool na pŋal Naşibaţi. Uko waŋ wi wi nawooŋ i lah kado, kaşë kawut kaţilma undukiiŋ.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 « An bafariŧay Nawuţani, an nanŋaluŋ pţo kadun du *itoh iñehanaani Naşibaţi, abot aji naŋal banohnţënan ţi dko di bañaaŋ.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Nawuţani, an nanwooŋ ji ihër yi pnguran inwooŋ iinka umarkaani, yi ñaaŋ ajaaŋ apoş bë aanji me. »
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Wal mënţ kë *najukan Bgah aloŋ aşë jaka : « Najukan, wali ikţiiniiŋ haŋ, ikarun kak di! »
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Kë Yeŧu aşë ŧeema aji : « An bajukan Bgah kak, Nawuţani, an nanjaaŋ naţu bañaaŋ pkuŋa bdaaj bdiţ kaşë wo naando ji nadeeŋ pkoñ ploolan pban ba!
46 Mas Jesus respondeu:
47 Nawuţani, naji naniw ihër yi *baţupar Naşibaţi te başinan bafiŋuŋ baka.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Hënk nadiiman kë nawo ţi udolade uloolan na başinan. Bukal bafiŋuŋ kë naşë niw ihër!
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Ukaaŋ kë uşal unŧuŋa wi Naşibaţi uţup aji : “Dluŋ kayil baţupar naan na *banjañan du baka ; baluŋ kafiŋ baloŋ ţi baka, kahajan baloŋ.”
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Kawuuŋ ki keeri kaţop na pñaak pi baţupar Naşibaţi bŧi pi batuluŋ du wi umundu uwoonuŋ.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Baluŋ kahepna ţi pkeţ pi Abel te kaban du pkeţ pi Ŧakariya i bafiŋuŋ ţi dko danwooŋ ţi pŧoof pi umeeşa wi bţeŋan na *dko dyimanaan di Katoh Kaweek ki Naşibaţi. Aa, dţupan, kawuuŋ ki kaluŋ kahepna ţi uko waŋ.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 « Nawuţani an bajukan Bgah namëbanuŋ kaniigşaani ki ume, awo naanneej an ţi ŋleefan, abot aneenan banŋaluŋ pneej baneej. »
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Wi Yeŧu apënuŋ da, kë bajukan Bgah na bafariŧay başë deebaţëra maakan awo ţi phepara iko iŧum,
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 ado na pţaawana kahilna katapara bţup.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.