Lucas 11

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yeŧu awo unuur uloŋ ţi pñehan Naşibaţi du dko dloŋ, wi abaaŋ kë aloŋ ţi baţaşarul aşë ji na a : « Ajugun, jukanun pñehan Naşibaţi jibi *Yowan ajukanuŋ baţaşarul. »
1 Estava Jesus em certo lugar orando e, quando acabou, disse-lhe um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Kë Yeŧu aşë ji na baka : « Woli nañehan Naşibaţi najaan naji :
2 Ao que ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu reino;
3 Ţenun unuur unwooŋ uko ude wi ŋnumiiŋ,
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 miirun ipekadu yi nun,
4 e perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo aquele que nos deve; e não nos deixes entrar em tentação, {mas livra-nos do mal.}
5 Yeŧu akak aji na baka : « Woli aloŋ ţi an aka nanoh, aya du a na uŧejan mnjel, ajaka : “Nanoh, ţeţanaan ipoom iwajanţ ţuŋ.
5 Disse-lhes também: Se um de vós tiver um amigo, e se for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Nanoh naan aloŋ abaaŋ aban ban awoona bayaaş, bë mënka uko uwula ade.”
6 pois que um amigo meu, estando em viagem, chegou a minha casa, e não tenho o que lhe oferecer;
7 Naşal aji undu aŧeemna du meeţ kaji : “Kdo kanooranan, ddëŧ bgah abot apiinţ na bapoţ, mënhinan pnaţa kawulu ipoom.”
7 e se ele, de dentro, responder: Não me incomodes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para te atender;
8 Dţupan, woli aando naţa awula ipoom ţiki awo nanohul, abi naţi'aara naţa kawula uko wi anumiiŋ ţiki ayewlëna.
8 digo-vos que, ainda que se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, se levantará e lhe dará quantos pães ele precisar.
9 « Djakan : Nañehaan, naluŋ kayeenk, nalaan, naluŋ kawin, nakob kobaan, baluŋ kahaabëşan.
9 Pelo que eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Hënk di uwooŋ, ñaaŋ aññehanuŋ aka, anklaaŋ awin ; kë ankob kobanuŋ, bahaabëşa.
10 pois todo o que pede, recebe; e quem busca acha; e ao que bate, abrir-se-lhe-á.
11 « Ahoŋ ţi an i i abukul akñehanuŋ uţëb aşë wula upula ba?
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou, se lhe pedir peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Këme kak añehana pneem, aşë wula utifar?
12 Ou, se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Woli an nandooŋ awo bado buţaan name pwul babukan iko inuura, naşalanuŋ ŋyaaş hum ŋi ŋi Aşinan i baţi ahilanuŋ kaţen bankñehanuluŋ Uhaaş wi nul? »
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Unuur uloŋ, Yeŧu adook unŧaayi unneejuŋ ţi ñiinţ aloŋ ambiişuŋ bţup. Wi unŧaayi upënuŋ kë ñiinţ mënţ aşë kak aţiini, pnŧuk pi bañaaŋ kë paşë ñoŋar maakan.
14 Estava Jesus expulsando um demônio, que era mudo; e aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se admiraram.
15 Baloŋ ţi baka kë başë ji : «*Belŧebul, uweek wi ŋnŧaayi, uwululuŋ mnhina mi pdook ŋnŧaayi. »
15 Mas alguns deles disseram: É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios.
16 Baloŋ kë baŋal pten Yeŧu, aji na a ado mlagre adiimanaan kë awoona du Naşibaţi.
16 E outros, experimentando-o, lhe pediam um sinal do céu.
17 Kë Yeŧu, ammeeŋ ŋşal ŋi baka aşë ji na baka : « Woli bañaaŋ biki uŧaak uloolan bagut, baŧok uŧaak di, itoh ido kajotna kaloolan kaloolan.
17 Ele, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado, e casa sobre casa cairá.
18 Woli *Ŧatana agut na uleeful hum di di pşihul paknaţuŋ ba? Naji dji kadookna ŋnŧaayi ţi katim ki nul.
18 Ora, pois, se Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso dos demônios por Belzebu.
19 Woli dji kadook ŋnŧaayi ţi katim ki Belŧebul, bankţaşanaŋ badook na ŋa ţi katim ki in? Ukaaŋ kë bukal ţi ŋleef ŋi baka bakluŋ kadiiman kë naanfaŋi.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso eles mesmos serão os vossos juizes.
20 Bë woli pkoñ pi Naşibaţi, pi pi nji kadooknuŋ ŋnŧaayi, *Pşih pi Naşibaţi paban ţi an keeri.
20 Mas, se é pelo dedo de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
21 « Woli ñaaŋ ankaaŋ uforŧa abot awo na iŋaanan anaţ ayeŋ katohul, bka bi nul baankbanana.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança estão os seus bens;
22 Aşë wo woli aloŋ ampelanuluŋ uforŧa abii, awata, ayeenk iŋaanan bŧi yi ahaţuŋ, ajej bka bŧi bi ayeenkuŋ ţi a kafaaş bañaaŋ.
22 mas, sobrevindo outro mais valente do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a armadura em que confiava, e reparte os seus despojos.
23 « Anwooŋ aanwo na nji aşoorën. Anwooŋ aanţënkën pyitrën batani agar ba. »
23 Quem não é comigo, é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 Yeŧu akak aji : « Unŧaayi upënle ţi ñaaŋ i ubiiŋ awo. Uji uñaay du *pndiiş, kala dko dfëţ, kaya kabi. Wi uyaaŋ awo uunwini, uji uji : “Dkak du katoh ki naan, ki mpënnuŋ.”
24 Ora, havendo o espírito imundo saindo do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; e não o encontrando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Wi ukakuŋ, uji uţënk ka kawetana ajinţ, aboman bnuura.
25 E chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Wal mënţ, uji uyaar ŋnŧaayi paaj na uloŋ ŋanwuţuŋ apel wa, ŋabi kafëţ da. Ñaaŋ mënţ kaşë kak wal mënţ kawuţën kapel kaŧeeku. »
26 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro.
27 Wi aţiiniiŋ haŋ, kë ñaaţ aloŋ aşë huuranaan du pnŧuk meeţ aji : « Ñaaţ ambukiiŋ, abootan, anuurandëni. »
27 Ora, enquanto ele dizia estas coisas, certa mulher dentre a multidão levantou a voz e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que te amamentaste.
28 Kë Yeŧu aşë ŧeema aji : « Iwo kaji, bankŧiinkuŋ Uţup wi Naşibaţi abot aţaş wa banuurandëni! »
28 Mas ele respondeu: Antes bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus, e a observam.
29 Bañaaŋ baŧuma ŧum abi, kë Yeŧu aşë ji na baka : « kawuuŋ ki kawo kawuţaan, kawo ţi phepar mlagre mankdiimanuŋ kë dwoona du Naşibaţi. Baankwin nin uko uloŋ umpaţi na wi Yonaŧ *Naţupar Naşibaţi adiimanuŋ.
29 Como afluíssem as multidões, começou ele a dizer: Geração perversa é esta; ela pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o de Jonas;
30 Jibi Yonaŧ adiimanuŋ biki ubeeka wi Niniwe kë awoona du Naşibaţi, hënk di *Abuk Ñiinţ akluŋ kadiiman biki kawuuŋ ki kë awoona du Naşibaţi.
30 porquanto, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, também o Filho do homem o será para esta geração.
31 Ţi unuur wi pwayëş Naşih ñaaţ i uŧaak wi Ŧaba aluŋ kanaţa na bañaaŋ biki kawuuŋ ki, kayuuj kë baduknaanaa, ţiki awoona du kabaŋ ki umundu pbi kaŧiink uţup unŧuŋa wi *Ŧalomoŋ naşih, kë aloŋ aşë wo ţi ampeluŋ Ŧalomoŋ naşih.
31 A rainha do sul se levantará no juízo com os homens desta geração, e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis, aqui quem é maior do que Salomão.
32 Ţi unuur wi pwayëş, bañaaŋ biki Niniwe baluŋ kanaţa na biki kawuuŋ ki kayuuj kë baduknaana, ţiki bukal biki Niniwe, babi wut pjuban wi baŧiinki uţup wi Yonaŧ, aloŋ kë aşë wo ţi, ampeli Yonaŧ. »
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis aqui quem é maior do que Jonas.
33 Nin ñaaŋ aanji ŧehan unkaniya kaşë ţu wa du bñot, këme kafëţ wa na kakana, baji baţu wa du bko duuţ bankmbiiŋ bahilna bawin bjeehi.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Këş kawooŋ unkaniya wi uleef wi nu. Woli këş ki nu kawo kjeb, uleefu bŧi kak uwo ţi bjeehi ; bë woli kamaaki, uleefu bŧi kak uwo ţi bdëm.
34 A candeia do corpo são os olhos. Quando, pois, os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, quando forem maus, o teu corpo será tenebroso.
35 Ţaafaraan bjeehi banwooŋ ţi iwi bawo bdëm!
35 Vê, então, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Woli uleefu bŧi uwo ţi bjeehi, bë nin bdëm baanwo ţi wa, ujeeh wul bŧi ji woli unkaniya ujeehan ñaaŋ.
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver iluminado, sem ter parte alguma em trevas, será inteiramente luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Wi Yeŧu akţiiniiŋ haŋ, kë *nafariŧay aloŋ aşë du'a pyoban du katohul, kë aya aneej aţo pde.
37 Acabando Jesus de falar, um fariseu o convidou para almoçar com ele; e havendo Jesus entrado, reclinou-se à mesa.
38 Wi nafariŧay awinuŋ kë Yeŧu aaññow duna iñen aba jun pde ji udolade wi *bayuday, aşë ñoŋar.
38 O fariseu admirou-se, vendo que ele não se lavara antes de almoçar.
39 Kë Ajugun aşë ji na a : « An buk bukuŋ an bafariŧay, naji nawent ikoopa na iraata yi nan bnuura ţi bdig, kaşë wut uleefan meeţ uŧum na uşal wi kakiij na mŋot.
39 Ao que o Senhor lhe disse: Ora vós, os fariseus, limpais o exterior do corpo e do prato; mas o vosso interior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 An bawaaŋ ŋşal biki! Mënţ andoluŋ bdig adolaŋ meeţ i?
40 Loucos! quem fez o exterior, não fez também o inferior?
41 Naţëpan ţëp naţen bajuuk uko unwooŋ du iraata yi nan meeţ, wal mënţ iko bŧi işë iwo ijinţ ţi an.
41 Dai, porém, de esmola o que está dentro do copo e do prato, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 « Nawuţani, an bafariŧay, nanjaaŋ nawul kafah ki Naşibaţi ţi iko bŧi yi nakjaaruŋ, kado wul bduugëş na bnkaafu, na iko impoţi yi naŧepiiŋ, kaşë ţilma pwo baŧool na pŋal Naşibaţi. Uko waŋ wi wi nawooŋ i lah kado, kaşë kawut kaţilma undukiiŋ.
42 Mas ai de vós, fariseus! porque dais o dízimo da hortelã, e da arruda, e de toda hortaliça, e desprezais a justiça e o amor de Deus. Ora, estas coisas importava fazer, sem deixar aquelas.
43 « An bafariŧay Nawuţani, an nanŋaluŋ pţo kadun du *itoh iñehanaani Naşibaţi, abot aji naŋal banohnţënan ţi dko di bañaaŋ.
43 Ai de vós, fariseus! porque gostais dos primeiros assentos nas sinagogas, e das saudações nas praças.
44 Nawuţani, an nanwooŋ ji ihër yi pnguran inwooŋ iinka umarkaani, yi ñaaŋ ajaaŋ apoş bë aanji me. »
44 Ai de vós! porque sois como as sepulturas que não aparecem, sobre as quais andam os homens sem o saberem.
45 Wal mënţ kë *najukan Bgah aloŋ aşë jaka : « Najukan, wali ikţiiniiŋ haŋ, ikarun kak di! »
45 Disse-lhe, então, um dos doutores da lei: Mestre, quando dizes isso, também nos afrontas a nós.
46 Kë Yeŧu aşë ŧeema aji : « An bajukan Bgah kak, Nawuţani, an nanjaaŋ naţu bañaaŋ pkuŋa bdaaj bdiţ kaşë wo naando ji nadeeŋ pkoñ ploolan pban ba!
46 Ele, porém, respondeu: Ai de vós também, doutores da lei! porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos.
47 Nawuţani, naji naniw ihër yi *baţupar Naşibaţi te başinan bafiŋuŋ baka.
47 Ai de vós! porque edificais os túmulos dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Hënk nadiiman kë nawo ţi udolade uloolan na başinan. Bukal bafiŋuŋ kë naşë niw ihër!
48 Assim sois testemunhas e aprovais as obras de vossos pais; porquanto eles os mataram, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Ukaaŋ kë uşal unŧuŋa wi Naşibaţi uţup aji : “Dluŋ kayil baţupar naan na *banjañan du baka ; baluŋ kafiŋ baloŋ ţi baka, kahajan baloŋ.”
49 Por isso diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão uns, e perseguirão outros;
50 Kawuuŋ ki keeri kaţop na pñaak pi baţupar Naşibaţi bŧi pi batuluŋ du wi umundu uwoonuŋ.
50 para que a esta geração se peçam contas do sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Baluŋ kahepna ţi pkeţ pi Abel te kaban du pkeţ pi Ŧakariya i bafiŋuŋ ţi dko danwooŋ ţi pŧoof pi umeeşa wi bţeŋan na *dko dyimanaan di Katoh Kaweek ki Naşibaţi. Aa, dţupan, kawuuŋ ki kaluŋ kahepna ţi uko waŋ.
51 desde o sangue de Abel, até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário; sim, eu vos digo, a esta geração se pedirão contas.
52 « Nawuţani an bajukan Bgah namëbanuŋ kaniigşaani ki ume, awo naanneej an ţi ŋleefan, abot aneenan banŋaluŋ pneej baneej. »
52 Ai de vós, doutores da lei! porque tirastes a chave da ciência; vós mesmos não entrastes, e impedistes aos que entravam.
53 Wi Yeŧu apënuŋ da, kë bajukan Bgah na bafariŧay başë deebaţëra maakan awo ţi phepara iko iŧum,
53 Ao sair ele dali, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente, e a interrogá-lo acerca de muitas coisas,
54 ado na pţaawana kahilna katapara bţup.
54 armando-lhe ciladas, a fim de o apanharem em alguma coisa que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.