Lucas 11
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARA
1 Yeŧu awo unuur uloŋ ţi pñehan Naşibaţi du dko dloŋ, wi abaaŋ kë aloŋ ţi baţaşarul aşë ji na a : « Ajugun, jukanun pñehan Naşibaţi jibi *Yowan ajukanuŋ baţaşarul. »
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Kë Yeŧu aşë ji na baka : « Woli nañehan Naşibaţi najaan naji :
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Ţenun unuur unwooŋ uko ude wi ŋnumiiŋ,
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 miirun ipekadu yi nun,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Yeŧu akak aji na baka : « Woli aloŋ ţi an aka nanoh, aya du a na uŧejan mnjel, ajaka : “Nanoh, ţeţanaan ipoom iwajanţ ţuŋ.
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Nanoh naan aloŋ abaaŋ aban ban awoona bayaaş, bë mënka uko uwula ade.”
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Naşal aji undu aŧeemna du meeţ kaji : “Kdo kanooranan, ddëŧ bgah abot apiinţ na bapoţ, mënhinan pnaţa kawulu ipoom.”
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Dţupan, woli aando naţa awula ipoom ţiki awo nanohul, abi naţi'aara naţa kawula uko wi anumiiŋ ţiki ayewlëna.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 « Djakan : Nañehaan, naluŋ kayeenk, nalaan, naluŋ kawin, nakob kobaan, baluŋ kahaabëşan.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Hënk di uwooŋ, ñaaŋ aññehanuŋ aka, anklaaŋ awin ; kë ankob kobanuŋ, bahaabëşa.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 « Ahoŋ ţi an i i abukul akñehanuŋ uţëb aşë wula upula ba?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Këme kak añehana pneem, aşë wula utifar?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Woli an nandooŋ awo bado buţaan name pwul babukan iko inuura, naşalanuŋ ŋyaaş hum ŋi ŋi Aşinan i baţi ahilanuŋ kaţen bankñehanuluŋ Uhaaş wi nul? »
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Unuur uloŋ, Yeŧu adook unŧaayi unneejuŋ ţi ñiinţ aloŋ ambiişuŋ bţup. Wi unŧaayi upënuŋ kë ñiinţ mënţ aşë kak aţiini, pnŧuk pi bañaaŋ kë paşë ñoŋar maakan.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Baloŋ ţi baka kë başë ji : «*Belŧebul, uweek wi ŋnŧaayi, uwululuŋ mnhina mi pdook ŋnŧaayi. »
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Baloŋ kë baŋal pten Yeŧu, aji na a ado mlagre adiimanaan kë awoona du Naşibaţi.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Kë Yeŧu, ammeeŋ ŋşal ŋi baka aşë ji na baka : « Woli bañaaŋ biki uŧaak uloolan bagut, baŧok uŧaak di, itoh ido kajotna kaloolan kaloolan.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Woli *Ŧatana agut na uleeful hum di di pşihul paknaţuŋ ba? Naji dji kadookna ŋnŧaayi ţi katim ki nul.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Woli dji kadook ŋnŧaayi ţi katim ki Belŧebul, bankţaşanaŋ badook na ŋa ţi katim ki in? Ukaaŋ kë bukal ţi ŋleef ŋi baka bakluŋ kadiiman kë naanfaŋi.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Bë woli pkoñ pi Naşibaţi, pi pi nji kadooknuŋ ŋnŧaayi, *Pşih pi Naşibaţi paban ţi an keeri.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 « Woli ñaaŋ ankaaŋ uforŧa abot awo na iŋaanan anaţ ayeŋ katohul, bka bi nul baankbanana.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Aşë wo woli aloŋ ampelanuluŋ uforŧa abii, awata, ayeenk iŋaanan bŧi yi ahaţuŋ, ajej bka bŧi bi ayeenkuŋ ţi a kafaaş bañaaŋ.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 « Anwooŋ aanwo na nji aşoorën. Anwooŋ aanţënkën pyitrën batani agar ba. »
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Yeŧu akak aji : « Unŧaayi upënle ţi ñaaŋ i ubiiŋ awo. Uji uñaay du *pndiiş, kala dko dfëţ, kaya kabi. Wi uyaaŋ awo uunwini, uji uji : “Dkak du katoh ki naan, ki mpënnuŋ.”
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Wi ukakuŋ, uji uţënk ka kawetana ajinţ, aboman bnuura.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Wal mënţ, uji uyaar ŋnŧaayi paaj na uloŋ ŋanwuţuŋ apel wa, ŋabi kafëţ da. Ñaaŋ mënţ kaşë kak wal mënţ kawuţën kapel kaŧeeku. »
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Wi aţiiniiŋ haŋ, kë ñaaţ aloŋ aşë huuranaan du pnŧuk meeţ aji : « Ñaaţ ambukiiŋ, abootan, anuurandëni. »
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Kë Yeŧu aşë ŧeema aji : « Iwo kaji, bankŧiinkuŋ Uţup wi Naşibaţi abot aţaş wa banuurandëni! »
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Bañaaŋ baŧuma ŧum abi, kë Yeŧu aşë ji na baka : « kawuuŋ ki kawo kawuţaan, kawo ţi phepar mlagre mankdiimanuŋ kë dwoona du Naşibaţi. Baankwin nin uko uloŋ umpaţi na wi Yonaŧ *Naţupar Naşibaţi adiimanuŋ.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Jibi Yonaŧ adiimanuŋ biki ubeeka wi Niniwe kë awoona du Naşibaţi, hënk di *Abuk Ñiinţ akluŋ kadiiman biki kawuuŋ ki kë awoona du Naşibaţi.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Ţi unuur wi pwayëş Naşih ñaaţ i uŧaak wi Ŧaba aluŋ kanaţa na bañaaŋ biki kawuuŋ ki, kayuuj kë baduknaanaa, ţiki awoona du kabaŋ ki umundu pbi kaŧiink uţup unŧuŋa wi *Ŧalomoŋ naşih, kë aloŋ aşë wo ţi ampeluŋ Ŧalomoŋ naşih.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Ţi unuur wi pwayëş, bañaaŋ biki Niniwe baluŋ kanaţa na biki kawuuŋ ki kayuuj kë baduknaana, ţiki bukal biki Niniwe, babi wut pjuban wi baŧiinki uţup wi Yonaŧ, aloŋ kë aşë wo ţi, ampeli Yonaŧ. »
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Nin ñaaŋ aanji ŧehan unkaniya kaşë ţu wa du bñot, këme kafëţ wa na kakana, baji baţu wa du bko duuţ bankmbiiŋ bahilna bawin bjeehi.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Këş kawooŋ unkaniya wi uleef wi nu. Woli këş ki nu kawo kjeb, uleefu bŧi kak uwo ţi bjeehi ; bë woli kamaaki, uleefu bŧi kak uwo ţi bdëm.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Ţaafaraan bjeehi banwooŋ ţi iwi bawo bdëm!
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Woli uleefu bŧi uwo ţi bjeehi, bë nin bdëm baanwo ţi wa, ujeeh wul bŧi ji woli unkaniya ujeehan ñaaŋ.
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Wi Yeŧu akţiiniiŋ haŋ, kë *nafariŧay aloŋ aşë du'a pyoban du katohul, kë aya aneej aţo pde.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Wi nafariŧay awinuŋ kë Yeŧu aaññow duna iñen aba jun pde ji udolade wi *bayuday, aşë ñoŋar.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Kë Ajugun aşë ji na a : « An buk bukuŋ an bafariŧay, naji nawent ikoopa na iraata yi nan bnuura ţi bdig, kaşë wut uleefan meeţ uŧum na uşal wi kakiij na mŋot.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 An bawaaŋ ŋşal biki! Mënţ andoluŋ bdig adolaŋ meeţ i?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Naţëpan ţëp naţen bajuuk uko unwooŋ du iraata yi nan meeţ, wal mënţ iko bŧi işë iwo ijinţ ţi an.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 « Nawuţani, an bafariŧay, nanjaaŋ nawul kafah ki Naşibaţi ţi iko bŧi yi nakjaaruŋ, kado wul bduugëş na bnkaafu, na iko impoţi yi naŧepiiŋ, kaşë ţilma pwo baŧool na pŋal Naşibaţi. Uko waŋ wi wi nawooŋ i lah kado, kaşë kawut kaţilma undukiiŋ.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 « An bafariŧay Nawuţani, an nanŋaluŋ pţo kadun du *itoh iñehanaani Naşibaţi, abot aji naŋal banohnţënan ţi dko di bañaaŋ.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Nawuţani, an nanwooŋ ji ihër yi pnguran inwooŋ iinka umarkaani, yi ñaaŋ ajaaŋ apoş bë aanji me. »
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Wal mënţ kë *najukan Bgah aloŋ aşë jaka : « Najukan, wali ikţiiniiŋ haŋ, ikarun kak di! »
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Kë Yeŧu aşë ŧeema aji : « An bajukan Bgah kak, Nawuţani, an nanjaaŋ naţu bañaaŋ pkuŋa bdaaj bdiţ kaşë wo naando ji nadeeŋ pkoñ ploolan pban ba!
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Nawuţani, naji naniw ihër yi *baţupar Naşibaţi te başinan bafiŋuŋ baka.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Hënk nadiiman kë nawo ţi udolade uloolan na başinan. Bukal bafiŋuŋ kë naşë niw ihër!
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Ukaaŋ kë uşal unŧuŋa wi Naşibaţi uţup aji : “Dluŋ kayil baţupar naan na *banjañan du baka ; baluŋ kafiŋ baloŋ ţi baka, kahajan baloŋ.”
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Kawuuŋ ki keeri kaţop na pñaak pi baţupar Naşibaţi bŧi pi batuluŋ du wi umundu uwoonuŋ.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Baluŋ kahepna ţi pkeţ pi Abel te kaban du pkeţ pi Ŧakariya i bafiŋuŋ ţi dko danwooŋ ţi pŧoof pi umeeşa wi bţeŋan na *dko dyimanaan di Katoh Kaweek ki Naşibaţi. Aa, dţupan, kawuuŋ ki kaluŋ kahepna ţi uko waŋ.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 « Nawuţani an bajukan Bgah namëbanuŋ kaniigşaani ki ume, awo naanneej an ţi ŋleefan, abot aneenan banŋaluŋ pneej baneej. »
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Wi Yeŧu apënuŋ da, kë bajukan Bgah na bafariŧay başë deebaţëra maakan awo ţi phepara iko iŧum,
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 ado na pţaawana kahilna katapara bţup.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.