Lucas 10
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVI
1 Wi uko waŋ uţëpuŋ, kë Yeŧu Ajugun aşë dat bañaaŋ iñeen paaj na aloŋ na batëb (72) kak ţi baţaşarul, ayil baka kë bakyaana batëb batëb, ajota kadun ţi ŋbeeka bŧi na dko bŧi di akluŋ kaţëpna.
1 Depois disso o Senhor designou outros setenta e dois e os enviou dois a dois, adiante dele, a todas as cidades e lugares para onde ele estava prestes a ir.
2 Aji na baka : « Kakit kadëmi, kë balemp başë tiinkëţ ; nakooţan Ajug kakit ado balemp babi kakit ki nul.
2 E lhes disse: "A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Portanto, peçam ao Senhor da colheita que mande trabalhadores para a sua colheita.
3 Nayaani, dyilan ji ŋkaneel ŋmpoţi du pŧoof pi ŋñiiŋ.
3 Vão! Eu os estou enviando como cordeiros entre lobos.
4 Nakţij nin umbooţu, nin umañ, nin kaşapaat, naknaţ pwul nin ñaaŋ aloŋ mboş ţi bgah.
4 Não levem bolsa nem saco de viagem nem sandálias; e não saúdem ninguém pelo caminho.
5 « Woli naneej ţi katoh kaloŋ, naduniin naji : “Bnuura bawo ţi katoh ki.”
5 "Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Paz a esta casa’.
6 Woli ñaaŋ i bnuura awooŋ ţi katoh mënţ, bnuura bi nañehanuŋ buŋ baduka ţi a ; bë woli aanwo ñaaŋ i bnuura, aankyeenk bnuura bi nañehanuŋ.
6 Se houver ali um homem de paz, a paz de vocês repousará sobre ele; se não, ela voltará para vocês.
7 Ţi katoh ki bakyeenkanaŋ, naţoon da, nadaan nabot nade uko wi bakwulanaŋ, ţiki nalemp aka na ptuumara. Nakdo kañaay na itoh.
7 Fiquem naquela casa, e comam e bebam o que lhes derem, pois o trabalhador merece o seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 « Woli naneej ţi ubeeka uloŋ kë bayeenkan, nadeen uko wi bakwulanaŋ.
8 "Quando entrarem numa cidade e forem bem recebidos, comam o que for posto diante de vocês.
9 Najebaan bamaakal biki ubeeka mënţ nabot naji na banfëţuŋ da : “*Pşih pi Naşibaţi pañogan.”
9 Curem os doentes que ali houver e digam-lhes: ‘O Reino de Deus está próximo de vocês’.
10 Bë woli naneej ţi ubeeka uloŋ kë baanyeenkan, napën du igah kaji :
10 Mas quando entrarem numa cidade e não forem bem recebidos, saiam por suas ruas e digam:
11 “Ŋdoo dan danan pdëpalën pi ubeeka wi nan pankabuŋ ţi ihoţ yi nun kadukaran pa. Kë naşë wo kame kakşa uko wi : Pşih pi Naşibaţi pañogan.”
11 ‘Até o pó da sua cidade, que se apegou aos nossos pés, sacudimos contra vocês. Fiquem certos disto: O Reino de Deus está próximo’.
12 Dţupan, ţi unuur wi pwayëş, uko wi Naşibaţi akluŋ kado ubeeka mënţ utam kapel wi badoluŋ Ŧodom.
12 Eu lhes digo: Naquele dia haverá mais tolerância para Sodoma do que para aquela cidade.
13 « Nawuţani, an biki ubeeka wi Koraŧim, nawuţani an biki ubeeka wi Betŧayida, woli mlagre mandolaniiŋ du an mandolaniiŋ lah du ŋbeeka ŋi Tir na Ŧidoŋ, banfëţuŋ da badobi wohara undiimaan ŋşaaku kabot kaţo ţi ufob kadiimanaan kë baŋal pţëlëş ŋbida ŋi baka.
13 "Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque se os milagres que foram realizados entre vocês o fossem em Tiro e Sidom, há muito tempo elas se teriam arrependido, vestindo roupas de saco e cobrindo-se de cinzas.
14 Ukaaŋ kë ţi unuur wi pwayëş uko wi Naşibaţi akdolanaŋ uluŋ katam kapel wi biki Tir na Ŧidoŋ.
14 Mas no juízo haverá menor rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
15 Kë an biki Kapernawum, nanuŋ aji naluŋ kadeeŋana te du baţi i? Nabaa ţëp ţëp kawalana te du infernu. »
15 E você, Cafarnaum: será elevada até o céu? Não; você descerá até ao Hades!
16 Yeŧu akak aji na baţaşarul : « Ñaaŋ anŧiinkanaŋ, aŧiinkën ; ampokanaŋ apokën, kë ampoknuŋ apok anyilnuŋ. »
16 "Aquele que lhes dá ouvidos, está me dando ouvidos; aquele que os rejeita, está me rejeitando; mas aquele que me rejeita, está rejeitando aquele que me enviou".
17 Baţaşar Yeŧu iñeen paaj na aloŋ na batëb bakak na mnlilan aşë ji na a : « Ajugun, ŋnŧaayi ŋadoo ji ŋado uko wi ŋjakuŋ ţi katim ki nu. »
17 Os setenta e dois voltaram alegres e disseram: "Senhor, até os demônios se submetem a nós, em teu nome".
18 Kë Yeŧu aşë ŧeem baka aji : « Dwin *Ŧatana kë awoona baţi ajot ji kaliik liik.
18 Ele respondeu: "Eu vi Satanás caindo do céu como relâmpago.
19 Natenan! Dwulan mnhina mi ppoş ŋpula na ŋtifar na pi ppoş phina bŧi pi naşooradun, bë nin uko uloŋ uunkdolan do.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; nada lhes fará dano.
20 Kë naşë wo kalilan ţi uko wi itiman ipiiŧaniiŋ du baţi kapel uko wi ŋnŧaayi ŋakŧiinkanaŋ. »
20 Contudo, alegrem-se, não porque os espíritos se submetem a vocês, mas porque seus nomes estão escritos nos céus".
21 Wal mënţ, *Uhaaş wi Naşibaţi uţu mnlilan mnweek ţi Yeŧu kë aşë ji : « Dbeebu Paap, Ajug baţi na mboş, wi imenuŋ iko yi bantohi na bammeeŋ, aşë diiman ya bapoţ bampoţi. Yoow Paap, ţiki waŋ uwooŋ uko wi iŋaluŋ.
21 Naquela hora Jesus, exultando no Espírito Santo, disse: "Eu te louvo, Pai, Senhor do céu e da terra, porque escondeste estas coisas dos sábios e cultos e as revelaste aos pequeninos. Sim, Pai, pois assim foi do teu agrado.
22 « Paapa awulnuŋ iko bŧi. Nin ñaaŋ aamme nji Abukul uko wi nwooŋ bë mënţ Paapa a, kë nin ñaaŋ aamme uko wi Paapa awooŋ bë mënţ nji Abukul a, na biki ndatuŋ adiiman baka a. »
22 "Todas as coisas me foram entregues por meu Pai. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho o quiser revelar".
23 Wi wi Yeŧu aşaaŋ awugşa ţi baţaşarul aşë ji na baka : « Këş kankwinuŋ uko wi nakwinuŋ kanuurandëni.
23 Então ele se voltou para os seus discípulos e lhes disse em particular: "Felizes são os olhos que vêem o que vocês vêem.
24 Dţupan, *baţupar Naşibaţi baŧum, na başih baŧum babi ŋal pwin uko wi nakwinuŋ bë baanwin wa, abot aŋal kaŧiink wi nakŧiinkuŋ bë baanŧiink wa. »
24 Pois eu lhes digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram".
25 Kë *najukan Bgah aloŋ anŋali pţaawan Yeŧu aşë naţa aji na a : « Najukan, we wi nhinanuŋ kado, kayeenkna ubida wi mnţo? »
25 Certa ocasião, um perito na lei levantou-se para pôr Jesus à prova e lhe perguntou: "Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna? "
26 Yeŧu kë aşë ŧeema aji : « We wi bapiiŧuŋ ţi ulibra wi Bgah ba? We wi iwinuŋ ba? »
26 "O que está escrito na Lei? ", respondeu Jesus. "Como você a lê? "
27 Kë najukan Bgah aŧeem aji : «“Ŋalan Ajugun Naşibaţi i nu na kaţëbu bŧi, na uhaaşu bŧi na uforŧa wi nu bŧi, na uşalu bŧi, ibot iŋal aŧënţu jibi iŋaluŋ uleefu.” »
27 Ele respondeu: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todas as suas forças e de todo o seu entendimento’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’".
28 Wi wi Yeŧu aşaaŋ aji na a : « Iŧeem bnuura. Dolan haŋ iluŋ kayeenk ubida. »
28 Disse Jesus: "Você respondeu corretamente. Faça isso, e viverá".
29 Kë najukan Bgah aşë ŋalaara pdiiman kë awo ţi kafaŋ aşë ji na a : « Kë in abaaŋ awo aŧënţ naan ba? »
29 Mas ele, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: "E quem é o meu próximo? "
30 Yeŧu kë aşë ji na a : « Ñiinţ aloŋ abi walnaana Yeruŧalem aŧool pya ubeeka wi Yeriko aşë yit na bakit bgah kë bawohëşa bŧi abot akoba bnuura, aşë duka ţuŋ kë añogan pkeţ, kë baŧool aya na bgah bi baka.
30 Em resposta, disse Jesus: "Um homem descia de Jerusalém para Jericó, quando caiu nas mãos de assaltantes. Estes lhe tiraram as roupas, espancaram-no e se foram, deixando-o quase morto.
31 Naţeŋan aloŋ amara mara aţëpna bgah mënţ, awina, aŋawşa'a.
31 Aconteceu estar descendo pela mesma estrada um sacerdote. Quando viu o homem, passou pelo outro lado.
32 Kë ñiinţ aloŋ anklempnuŋ du *Katoh Kaweek ki Naşibaţi akak aţëpna bgah mënţ, awina, akak aŋawşa'a.
32 E assim também um levita; quando chegou ao lugar e o viu, passou pelo outro lado.
33 Kë ñiinţ aloŋ i uŧaak wi *Ŧamariya ankyaaŋ bayaaş aşë bi añog, awina, aşë ñagi'a.
33 Mas um samaritano, estando de viagem, chegou onde se encontrava o homem e, quando o viu, teve piedade dele.
34 Añoga, akuraara ijën, na ukëra na poot, aşë tan ya. Wi wi aşaaŋ apayana ţi ubuuru wi nul aţija du katoh ki bayaanţ, atena.
34 Aproximou-se, enfaixou-lhe as feridas, derramando nelas vinho e óleo. Depois colocou-o sobre o seu próprio animal, levou-o para uma hospedaria e cuidou dele.
35 Wi unuur ujinţuŋ, ñiinţ i uŧaak wi Ŧamariya apënan itaka awul ajug katoh ki bayaanţ, abot aji na a : “Doon katena bnuura, woli iduk apënan itaka iloŋ, kë nwoona bayaaş, kakakanu ya.” »
35 No dia seguinte, deu dois denários ao hospedeiro e disse-lhe: ‘Cuide dele. Quando voltar lhe pagarei todas as despesas que você tiver’.
36 Yeŧu ahepar najukan Bgah aji : « Ţi uşalu, ţi bañaaŋ bawajanţ bukuŋ in awoonuŋ aŧënţ ñiinţ anjotuŋ ţi pŧoof pi bakit bgah? »
36 "Qual destes três você acha que foi o próximo do homem que caiu nas mãos dos assaltantes? "
37 Kë aŧeem aji : « Aññagi'uluŋ a. »
37 "Aquele que teve misericórdia dele", respondeu o perito na lei. Jesus lhe disse: "Vá e faça o mesmo".
38 Wi Yeŧu na baţaşarul bakyaaŋ na bgah, kë aşë neej ţi ufëţ uloŋ, kë ñaaţ aloŋ anwooŋ katim ki Maarta adu'a pyoban du katohul.
38 Caminhando Jesus e os seus discípulos, chegaram a um povoado, onde certa mulher chamada Marta o recebeu em sua casa.
39 Maarta mënţ aka aţa'ul aloŋ anwooŋ katim ki Mariya, ambiiŋ aţo ţi ihoţ yi Ajugun aŧiink uţup wi nul.
39 Maria, sua irmã, ficou sentada aos pés do Senhor, ouvindo-lhe a palavra.
40 Kë Maarta ul aşë lanta na ulemp wi katoh. Wi wi aşaaŋ abi ţi Yeŧu aşë ji : « Ajugun, uundolu ukoolan i, wi aţa naan awutnuŋ nji aloolan na ulemp? Jakana abi aţënkën. »
40 Marta, porém, estava ocupada com muito serviço. E, aproximando-se dele, perguntou: "Senhor, não te importas que minha irmã tenha me deixado sozinha com o serviço? Dize-lhe que me ajude! "
41 Ajugun kë aşë ŧeema aji na a : « Maarta, Maarta, iba yewla we anooran bkowu, ala iko iŧum ba?
41 Respondeu o Senhor: "Marta! Marta! Você está preocupada e inquieta com muitas coisas;
42 Uko uwo umpooţ, udoo wo wo uloolan, *Mariya adatuŋ kafah kannuurnaaniiŋ, baankluŋ kaŧeha ka. »
42 todavia apenas uma é necessária. Maria escolheu a boa parte, e esta não lhe será tirada".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.