João 21

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wi uko waŋ uţëpuŋ, Yeŧu akak apën awinana ţi kadun ki baţaşarul du kabaŋ ki bdëk bi Tiberiyad. Hënk di di apënuŋ awinana ţi kadun ki baka.
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Ŧimoŋ Piyeer, na Tooma i bajaaŋ bado kbet na Natanayel anwooŋ i ubeeka wi Kana du Galilay na babuk Ŧebede na baţaşar Yeŧu baloŋ batëb bawooŋ da.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Kë Ŧimoŋ Piyeer aşë ji na baka : « Dya bŧuh. »
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 Wi nfa mambanuŋ, Yeŧu anaţ du kabaŋ ki bdëk ; kë baţaşarul baamme kë ul a.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 Kë aşë ji na baka : « Babuk naan, namob ŋţëb i? »
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 Kë aşë ji na baka : « Nafëlan bridiya ţi kañenan kadeenu, namob. » Bafël bridiya aşë wo baankak ahinan ba ppul ţiki baŧum ŋţëb.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 Kë naţaşar Yeŧu i amaganuŋ aşë ji na Piyeer : « Ajugun a! » Wi Ŧimoŋ Piyeer aŧiinkuŋ uko waŋ aşë woh imişa yi nul ţiki aanwoharaa, aşë ŧëfa du meel.
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 Baţaşarul bandukiiŋ ţi bţeem bapul bridiya apënan, baanlow pkay, bawo uko ji ŋmetër iñeen-week di pa.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 Wi bawaliiŋ du pkay, bawin bdoo kë baŧehan da, kë ŋţëb ŋapaf ţi ba duuţ. Kapoom kabëkan da.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Kë Yeŧu aşë ji na baka : « Naţijan ŋţëb ŋi nabaaŋ amob mob ŋuŋ. »
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Wal mënţ kë Ŧimoŋ Piyeer aşë paya ţi bţeem kë bapul bridiya moŋ pkay. Baŧum ŋţëb ŋweek : ŋawo iñeen week na iñeen kañeen na ŋwajanţ (153), kë bridiya başë wo baammara mar.
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Kë Yeŧu aşë ji na baka : « Nabiin nade. » Nin aloŋ ţi baţaşarul aaññoom kahepara ñaaŋ i awo'i. Bame kë Ajugun a.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Wal mënţ abi, ajej kapoom awul baka, aţu na ŋţëb.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Waŋ uwooŋ uyaaş uwajanţën wi Yeŧu apënuŋ awinana ţi kadun ki baţaşarul wi anaţiiŋ ţi pkeţ.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 Wi badeeŋ aba, kë Yeŧu aşë ji na Ŧimoŋ Piyeer : « Ŧimoŋ abuk Yowan, iŋalën apel biki i? »
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Akak ahepara uyaaş utëbanţën aji na a : « Ŧimoŋ abuk Yowan, iŋalën i? »
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Akak ahepara uyaaş uwajanţën aji na a : « Ŧimoŋ abuk Yowan, iŋalën i? »
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Na manjoonan dţupu : wi ihojuŋ, iji ktan katëlu bdidi'u, kaya dko di iŋaluŋ. Kë wi ikluŋ kaţaf, iluŋ kadeeŋ iñen, aloŋ atanu katël, añooţu dko di iwooŋ iinŋali. »
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Aţup ţup haŋ pkeţ pi Piyeer akluŋ kakeţ kadëmanaan Naşibaţi. Wi ajakuŋ haŋ aşë ji na a : « Ţaşaan. »
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Piyeer akok aşë win naţaşar Yeŧu i amaganuŋ kë akţaş baka ; ul awooŋ ambiiŋ ajuţ ţi bjënŧ bi Yeŧu wi bakdeeŋ ahepara ankwaapuluŋ.
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 Piyeer awina aşë ji na Yeŧu : « Ajugun, kë i? »
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Kë aŧeema : « Woli dŋal aţo te ubi'ën, utenu i? Iwi, ţaşaan. »
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 Banfiyaaruŋ Yeŧu banaţa wal mënţ aţup aji baji naţaşarul mënţ aankkeţ. Kë Yeŧu aşë wo aanji aankkeţ, aji : « Woli dŋal aţo te ubi'ën, utenu i? »
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Naţaşarul mënţ ţi uleeful amaaruŋ iko mënţ bŧi akuţ apiiŧ ya, kë ŋbot ame kë uko wi aţupuŋ ujoonani.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 Uka iko iloŋ iŧum kak yi Yeŧu adoluŋ. Woli ñaaŋ aŋal ppiiŧ ya bŧi, dşal aji umundu bŧi uunkkëş pţuuna ŋlibra ŋankpiiŧuŋ.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.