João 21

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wi uko waŋ uţëpuŋ, Yeŧu akak apën awinana ţi kadun ki baţaşarul du kabaŋ ki bdëk bi Tiberiyad. Hënk di di apënuŋ awinana ţi kadun ki baka.
1 Depois disso Jesus apareceu novamente aos seus discípulos, à margem do mar de Tiberíades. Foi assim:
2 Ŧimoŋ Piyeer, na Tooma i bajaaŋ bado kbet na Natanayel anwooŋ i ubeeka wi Kana du Galilay na babuk Ŧebede na baţaşar Yeŧu baloŋ batëb bawooŋ da.
2 Estavam juntos Simão Pedro; Tomé, chamado Dídimo; Natanael, de Caná da Galiléia; os filhos de Zebedeu; e dois outros discípulos.
3 Kë Ŧimoŋ Piyeer aşë ji na baka : « Dya bŧuh. »
3 "Vou pescar", disse-lhes Simão Pedro. E eles disseram: "Nós vamos com você". Eles foram e entraram no barco, mas naquela noite não pegaram nada.
4 Wi nfa mambanuŋ, Yeŧu anaţ du kabaŋ ki bdëk ; kë baţaşarul baamme kë ul a.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Kë aşë ji na baka : « Babuk naan, namob ŋţëb i? »
5 Ele lhes perguntou: "Filhos, vocês têm algo para comer? " "Não", responderam eles.
6 Kë aşë ji na baka : « Nafëlan bridiya ţi kañenan kadeenu, namob. » Bafël bridiya aşë wo baankak ahinan ba ppul ţiki baŧum ŋţëb.
6 Ele disse: "Lancem a rede do lado direito do barco e vocês encontrarão". Eles a lançaram, e não conseguiam recolher a rede, tal era a quantidade de peixes.
7 Kë naţaşar Yeŧu i amaganuŋ aşë ji na Piyeer : « Ajugun a! » Wi Ŧimoŋ Piyeer aŧiinkuŋ uko waŋ aşë woh imişa yi nul ţiki aanwoharaa, aşë ŧëfa du meel.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: "É o Senhor! " Simão Pedro, ouvindo-o dizer isso, vestiu a capa, pois a havia tirado, e lançou-se ao mar.
8 Baţaşarul bandukiiŋ ţi bţeem bapul bridiya apënan, baanlow pkay, bawo uko ji ŋmetër iñeen-week di pa.
8 Os outros discípulos vieram no barco, arrastando a rede cheia de peixes, pois estavam apenas a cerca de noventa metros da praia.
9 Wi bawaliiŋ du pkay, bawin bdoo kë baŧehan da, kë ŋţëb ŋapaf ţi ba duuţ. Kapoom kabëkan da.
9 Quando desembarcaram, viram ali uma fogueira, peixe sobre brasas, e um pouco de pão.
10 Kë Yeŧu aşë ji na baka : « Naţijan ŋţëb ŋi nabaaŋ amob mob ŋuŋ. »
10 Disse-lhes Jesus: "Tragam alguns dos peixes que acabaram de pescar".
11 Wal mënţ kë Ŧimoŋ Piyeer aşë paya ţi bţeem kë bapul bridiya moŋ pkay. Baŧum ŋţëb ŋweek : ŋawo iñeen week na iñeen kañeen na ŋwajanţ (153), kë bridiya başë wo baammara mar.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Ela estava cheia: tinha cento e cinqüenta e três grandes peixes. Embora houvesse tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Kë Yeŧu aşë ji na baka : « Nabiin nade. » Nin aloŋ ţi baţaşarul aaññoom kahepara ñaaŋ i awo'i. Bame kë Ajugun a.
12 Jesus lhes disse: "Venham comer". Nenhum dos discípulos tinha coragem de lhe perguntar: "Quem és tu? " Sabiam que era o Senhor.
13 Wal mënţ abi, ajej kapoom awul baka, aţu na ŋţëb.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e o deu a eles, fazendo o mesmo com o peixe.
14 Waŋ uwooŋ uyaaş uwajanţën wi Yeŧu apënuŋ awinana ţi kadun ki baţaşarul wi anaţiiŋ ţi pkeţ.
14 Esta foi a terceira vez que Jesus apareceu aos seus discípulos, depois que ressuscitou dos mortos.
15 Wi badeeŋ aba, kë Yeŧu aşë ji na Ŧimoŋ Piyeer : « Ŧimoŋ abuk Yowan, iŋalën apel biki i? »
15 Depois de comerem, Jesus perguntou a Simão Pedro: "Simão, filho de João, você me ama realmente mais do que estes? " Disse ele: "Sim, Senhor, tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Cuide dos meus cordeiros".
16 Akak ahepara uyaaş utëbanţën aji na a : « Ŧimoŋ abuk Yowan, iŋalën i? »
16 Novamente Jesus disse: "Simão, filho de João, você realmente me ama? " Ele respondeu: "Sim, Senhor tu sabes que te amo". Disse Jesus: "Pastoreie as minhas ovelhas".
17 Akak ahepara uyaaş uwajanţën aji na a : « Ŧimoŋ abuk Yowan, iŋalën i? »
17 Pela terceira vez, ele lhe disse: "Simão, filho de João, você me ama? " Pedro ficou magoado por Jesus lhe ter perguntado pela terceira vez "Você me ama? " e lhe disse: "Senhor, tu sabes todas as coisas e sabes que te amo". Disse-lhe Jesus: "Cuide das minhas ovelhas.
18 Na manjoonan dţupu : wi ihojuŋ, iji ktan katëlu bdidi'u, kaya dko di iŋaluŋ. Kë wi ikluŋ kaţaf, iluŋ kadeeŋ iñen, aloŋ atanu katël, añooţu dko di iwooŋ iinŋali. »
18 Digo-lhe a verdade: Quando você era mais jovem, vestia-se e ia para onde queria; mas quando for velho, estenderá as mãos e outra pessoa o vestirá e o levará para onde você não deseja ir".
19 Aţup ţup haŋ pkeţ pi Piyeer akluŋ kakeţ kadëmanaan Naşibaţi. Wi ajakuŋ haŋ aşë ji na a : « Ţaşaan. »
19 Jesus disse isso para indicar o tipo de morte com a qual Pedro iria glorificar a Deus. E então lhe disse: "Siga-me! "
20 Piyeer akok aşë win naţaşar Yeŧu i amaganuŋ kë akţaş baka ; ul awooŋ ambiiŋ ajuţ ţi bjënŧ bi Yeŧu wi bakdeeŋ ahepara ankwaapuluŋ.
20 Pedro voltou-se e viu que o discípulo a quem Jesus amava os seguia. ( Este era o que se inclinara para Jesus durante a ceia e perguntara: "Senhor, quem te irá trair? " )
21 Piyeer awina aşë ji na Yeŧu : « Ajugun, kë i? »
21 Quando Pedro o viu, perguntou: "Senhor, e quanto a ele? "
22 Kë aŧeema : « Woli dŋal aţo te ubi'ën, utenu i? Iwi, ţaşaan. »
22 Respondeu Jesus: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? Siga-me você".
23 Banfiyaaruŋ Yeŧu banaţa wal mënţ aţup aji baji naţaşarul mënţ aankkeţ. Kë Yeŧu aşë wo aanji aankkeţ, aji : « Woli dŋal aţo te ubi'ën, utenu i? »
23 Foi por isso que se espalhou entre os irmãos o rumor de que aquele discípulo não iria morrer. Mas Jesus não disse que ele não iria morrer; apenas disse: "Se eu quiser que ele permaneça vivo até que eu volte, o que lhe importa? "
24 Naţaşarul mënţ ţi uleeful amaaruŋ iko mënţ bŧi akuţ apiiŧ ya, kë ŋbot ame kë uko wi aţupuŋ ujoonani.
24 Este é o discípulo que dá testemunho dessas coisas e que as registrou. Sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Uka iko iloŋ iŧum kak yi Yeŧu adoluŋ. Woli ñaaŋ aŋal ppiiŧ ya bŧi, dşal aji umundu bŧi uunkkëş pţuuna ŋlibra ŋankpiiŧuŋ.
25 Jesus fez também muitas outras coisas. Se cada uma delas fosse escrita, penso que nem mesmo no mundo inteiro haveria espaço suficiente para os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.