João 21

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wi uko waŋ uţëpuŋ, Yeŧu akak apën awinana ţi kadun ki baţaşarul du kabaŋ ki bdëk bi Tiberiyad. Hënk di di apënuŋ awinana ţi kadun ki baka.
1 Depois disto, tornou Jesus a manifestar-se aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e foi assim que ele se manifestou:
2 Ŧimoŋ Piyeer, na Tooma i bajaaŋ bado kbet na Natanayel anwooŋ i ubeeka wi Kana du Galilay na babuk Ŧebede na baţaşar Yeŧu baloŋ batëb bawooŋ da.
2 estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois dos seus discípulos.
3 Kë Ŧimoŋ Piyeer aşë ji na baka : « Dya bŧuh. »
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Disseram-lhe os outros: Também nós vamos contigo. Saíram, e entraram no barco, e, naquela noite, nada apanharam.
4 Wi nfa mambanuŋ, Yeŧu anaţ du kabaŋ ki bdëk ; kë baţaşarul baamme kë ul a.
4 Mas, ao clarear da madrugada, estava Jesus na praia; todavia, os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Kë aşë ji na baka : « Babuk naan, namob ŋţëb i? »
5 Perguntou-lhes Jesus: Filhos, tendes aí alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Kë aşë ji na baka : « Nafëlan bridiya ţi kañenan kadeenu, namob. » Bafël bridiya aşë wo baankak ahinan ba ppul ţiki baŧum ŋţëb.
6 Então, lhes disse: Lançai a rede à direita do barco e achareis. Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Kë naţaşar Yeŧu i amaganuŋ aşë ji na Piyeer : « Ajugun a! » Wi Ŧimoŋ Piyeer aŧiinkuŋ uko waŋ aşë woh imişa yi nul ţiki aanwoharaa, aşë ŧëfa du meel.
7 Aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com sua veste, porque se havia despido, e lançou-se ao mar;
8 Baţaşarul bandukiiŋ ţi bţeem bapul bridiya apënan, baanlow pkay, bawo uko ji ŋmetër iñeen-week di pa.
8 mas os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes; porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados.
9 Wi bawaliiŋ du pkay, bawin bdoo kë baŧehan da, kë ŋţëb ŋapaf ţi ba duuţ. Kapoom kabëkan da.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas e, em cima, peixes; e havia também pão.
10 Kë Yeŧu aşë ji na baka : « Naţijan ŋţëb ŋi nabaaŋ amob mob ŋuŋ. »
10 Disse-lhes Jesus: Trazei alguns dos peixes que acabastes de apanhar.
11 Wal mënţ kë Ŧimoŋ Piyeer aşë paya ţi bţeem kë bapul bridiya moŋ pkay. Baŧum ŋţëb ŋweek : ŋawo iñeen week na iñeen kañeen na ŋwajanţ (153), kë bridiya başë wo baammara mar.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e, não obstante serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Kë Yeŧu aşë ji na baka : « Nabiin nade. » Nin aloŋ ţi baţaşarul aaññoom kahepara ñaaŋ i awo'i. Bame kë Ajugun a.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Porque sabiam que era o Senhor.
13 Wal mënţ abi, ajej kapoom awul baka, aţu na ŋţëb.
13 Veio Jesus, tomou o pão, e lhes deu, e, de igual modo, o peixe.
14 Waŋ uwooŋ uyaaş uwajanţën wi Yeŧu apënuŋ awinana ţi kadun ki baţaşarul wi anaţiiŋ ţi pkeţ.
14 E já era esta a terceira vez que Jesus se manifestava aos discípulos, depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Wi badeeŋ aba, kë Yeŧu aşë ji na Ŧimoŋ Piyeer : « Ŧimoŋ abuk Yowan, iŋalën apel biki i? »
15 Depois de terem comido, perguntou Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes outros? Ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Ele lhe disse: Apascenta os meus cordeiros.
16 Akak ahepara uyaaş utëbanţën aji na a : « Ŧimoŋ abuk Yowan, iŋalën i? »
16 Tornou a perguntar-lhe pela segunda vez: Simão, filho de João, tu me amas? Ele lhe respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Pastoreia as minhas ovelhas.
17 Akak ahepara uyaaş uwajanţën aji na a : « Ŧimoŋ abuk Yowan, iŋalën i? »
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Simão, filho de João, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito, pela terceira vez: Tu me amas? E respondeu-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus lhe disse: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Na manjoonan dţupu : wi ihojuŋ, iji ktan katëlu bdidi'u, kaya dko di iŋaluŋ. Kë wi ikluŋ kaţaf, iluŋ kadeeŋ iñen, aloŋ atanu katël, añooţu dko di iwooŋ iinŋali. »
18 Em verdade, em verdade te digo que, quando eras mais moço, tu te cingias a ti mesmo e andavas por onde querias; quando, porém, fores velho, estenderás as mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 Aţup ţup haŋ pkeţ pi Piyeer akluŋ kakeţ kadëmanaan Naşibaţi. Wi ajakuŋ haŋ aşë ji na a : « Ţaşaan. »
19 Disse isto para significar com que gênero de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de assim falar, acrescentou-lhe: Segue-me.
20 Piyeer akok aşë win naţaşar Yeŧu i amaganuŋ kë akţaş baka ; ul awooŋ ambiiŋ ajuţ ţi bjënŧ bi Yeŧu wi bakdeeŋ ahepara ankwaapuluŋ.
20 Então, Pedro, voltando-se, viu que também o ia seguindo o discípulo a quem Jesus amava, o qual na ceia se reclinara sobre o peito de Jesus e perguntara: Senhor, quem é o traidor?
21 Piyeer awina aşë ji na Yeŧu : « Ajugun, kë i? »
21 Vendo-o, pois, Pedro perguntou a Jesus: E quanto a este?
22 Kë aŧeema : « Woli dŋal aţo te ubi'ën, utenu i? Iwi, ţaşaan. »
22 Respondeu-lhe Jesus: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa? Quanto a ti, segue-me.
23 Banfiyaaruŋ Yeŧu banaţa wal mënţ aţup aji baji naţaşarul mënţ aankkeţ. Kë Yeŧu aşë wo aanji aankkeţ, aji : « Woli dŋal aţo te ubi'ën, utenu i? »
23 Então, se tornou corrente entre os irmãos o dito de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não dissera que tal discípulo não morreria, mas: Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, que te importa?
24 Naţaşarul mënţ ţi uleeful amaaruŋ iko mënţ bŧi akuţ apiiŧ ya, kë ŋbot ame kë uko wi aţupuŋ ujoonani.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Uka iko iloŋ iŧum kak yi Yeŧu adoluŋ. Woli ñaaŋ aŋal ppiiŧ ya bŧi, dşal aji umundu bŧi uunkkëş pţuuna ŋlibra ŋankpiiŧuŋ.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, creio eu que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.