João 18
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NTLH
1 Wi Yeŧu abaaŋ pñehan, aya na baţaşarul, kë bamuur katant ki Ŧedroŋ. Uwoorta uloŋ uwo du plut, kë du wa di di ayaaŋ aneej na baţaşarul.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Kë Yuda, ankwaapuluŋ aşë me dko mënţ, ţiki Yeŧu ajon kayit da na baţaşarul.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Aya du uwoorta mënţ aţij pnŧuk pi bangoli na bayeŋ biki *baţeŋan baweek na *bafariŧay bawululuŋ ; bawo na ŋkaniya na ifiiţi akuţ awo na ikej.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Yeŧu, ammeeŋ uko unwooŋ i pdola bŧi, apën aşë hepar baka aji : « In i naklaaŋ ba? »
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Kë baŧeem aji : « Yeŧu i Naŧaret. »
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Wi Yeŧu ajakuŋ na baka : « Nji a. » Kë başë kak ufeţ, ajot ţi mboş.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Kë akak ahepar baka aji : « Naji in i naklaaŋ ba? »
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Kë aji na baka : « Djakan aji nji a. Woli nji i naklaaŋ, nawutan biki baya. »
8 Jesus disse:
9 Hënk di di uko wi abiiŋ aji na Naşibaţi wi akñehanuluŋ udolaniiŋ: « Mënneemandën nin aloŋ ţi biki iwulnuŋ. »
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Wal mënţ, kë Ŧimoŋ Piyeer anwooŋ na kakej aşë ŧoot ka, aŧuh nalempar *naşih i baţeŋan afala kabaţ kadeenu. Katim ki nalemp mënţ kawo Malkuŧ.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Kë Yeŧu aşë ji na Piyeer : « Kakaan kakej ki nu ţi kabeel! Işal aji mënkdaan pnkalame pi Paapa awulnuŋ, panwooŋ pi mnhaj? »
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Wal mënţ kë bangoli na naweek i baka na bayeŋ biki baweek biki bayuday kë başë mob Yeŧu atan.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Bañooţa duna du Anaŧ, aşin ahar Kayif. Kayif awooŋ naşih i baţeŋan ţi uşubal mënţ.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Ul abiiŋ awul bayuday uşal aji : « Uhokan ñaaŋ aloolan akeţ pa bañaaŋ bŧi. »
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Ŧimoŋ Piyeer na naţaşar Yeŧu aloŋ bawo ţi pţaş Yeŧu. Naşih i baţeŋan ame naţaşarul anwooŋ na Piyeer. Kë naţaşarul mënţ aşë neej na Yeŧu du blay bi *naşih i baţeŋan.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Kë Piyeer aşë naţ du bdig añog plëman. Naţaşar Yeŧu i naşih i baţeŋan ameeŋ, apën aţiini na ñaaţ ankyeŋuŋ plëman, ado Piyeer kë aneeji.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Ñaaţ nayeŋ plëman aji na Piyeer wal mënţ: « Iwi iinwo kak aloŋ ţi baţaşar ñiinţ i i? »
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Balemp na bayeŋ baŧehan bdoo afooy ba atëma ţiki ujonţ uwoo. Piyeer awo da kak na baka atëma.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Naşih i baţeŋan ahepar Yeŧu ţi uko wi baţaşarul na ţi iko yi akjukanuŋ.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Kë Yeŧu aŧeema aji : « Na pnak di di nţiiniiŋ na bañaaŋ bŧi. Djon kajukan du *itoh iñehanaani na du *Katoh Kaweek ki Naşibaţi, di bayuday bŧi bajaaŋ bayitna. Mëmbaaŋ kamena uko uloŋ.
20 E Jesus respondeu:
21 We ukaaŋ kë ikheparaan ba? Heparan banŧiinkuŋ uko wi njukanuŋ baka ; bukal bame uko wi nji nţupuŋ. »
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Wi aŧeemuŋ haŋ, kë aloŋ ţi bayeŋ annaţuŋ da aşë koba kañen ţi kajeem aji na a : « Hënk di di ikŧeemuŋ Naşih i baţeŋan? »
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Kë Yeŧu aşë ji na a : « Woli dţup buţaan, kdiiman jibi nţupi buţaan ; bë woli dţup bnuura, we ukaaŋ kë ikobën? »
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Kë Anaŧ aşë do kë bañooţa du Kayif Naşih i baţeŋan. Iñenul itanana wal mënţ.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Kë Piyeer aşë wo du blay atëma, baji na a : « Iwi kak, jëm iwo aloŋ ţi baţaşar ñiinţ i i? »
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Wal mënţ, nalempar Naşih i baţeŋan aloŋ, ayiţ i Piyeer abiiŋ afal kabaţ aji na a : « Mënwinu lah du uwoorta na a i? »
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Kë Piyeer akak apok. Ţi dko mënţ kë uguk uşë haan.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Bapënna wal mënţ du uko Kayif, ajej Yeŧu ayaanaan du katoh kaweek ki *Pilat nanŧuŋa anwooŋ i Rom. Nfa mamban wal mënţ. Kë bayuday başë wo baanneej du katoh, baŋal kawo bajinţ kahilna kade pde pi *Ufeŧtu wi Mbuur.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Waŋ ukaaŋ kë Pilat apën du bdig abi du baka aşë hepar baka aji : « we wi ñiinţ i adoluŋ ba? »
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Kë baŧeema aji : « Woli aanwo lah nado buţaan, ŋënkţiju a. »
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Kë Pilat aji na baka : « Najejana nawayëş bdidi'an jibi bgah bi nan bajakuŋ. »
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Hënk di di uţup wi Yeŧu abiiŋ aţup jibi akkeţari udolaniiŋ.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Pilat aneej wal mënţ du katoh aşë du Yeŧu aji na a : « Iwi, iwo naşih i bayuday i? »
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Kë aŧeema aji : « Iwi ţi uleefu ijakuŋ uko waŋ këme baloŋ baţupuŋ haŋ ţi nji? »
34 Jesus respondeu:
35 Kë aji na a : « Nji, dwo nayuday i? Biki uŧaaku, *başih biki baţeŋan baţijiiŋ ţi nji. We wi idoluŋ ba? »
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Kë aŧeema aji : « Pşih pi naan paanwo pi umundu wi. Woli pawo lah pi umundu wi, balempar naan bagutan kaneenan bayuday pmobën. Kë pşih pi naan paşë wo paanwo pi mboş. »
36 Jesus respondeu:
37 Kë Pilat aşë ji na a : « Ikeer awo naşih? »
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Pilat aji na a : « we uwooŋ manjoonan? »
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Kë jibi njaaŋ kawutanan nakalabuş aloŋ ţi wal wi Ufeŧtu wi Mbuur, naŋal nwutanan “Naşih i Bayuday” i? »
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Kë başë huuran aji : « A-a, mënţ ul a. Barabaaŧ i i ŋŋaluŋ iwutan. » Kë Barabaaŧ mënţ aşë wo nalaŧ naweek.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.