João 18

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wi Yeŧu abaaŋ pñehan, aya na baţaşarul, kë bamuur katant ki Ŧedroŋ. Uwoorta uloŋ uwo du plut, kë du wa di di ayaaŋ aneej na baţaşarul.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Kë Yuda, ankwaapuluŋ aşë me dko mënţ, ţiki Yeŧu ajon kayit da na baţaşarul.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Aya du uwoorta mënţ aţij pnŧuk pi bangoli na bayeŋ biki *baţeŋan baweek na *bafariŧay bawululuŋ ; bawo na ŋkaniya na ifiiţi akuţ awo na ikej.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Yeŧu, ammeeŋ uko unwooŋ i pdola bŧi, apën aşë hepar baka aji : « In i naklaaŋ ba? »
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Kë baŧeem aji : « Yeŧu i Naŧaret. »
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Wi Yeŧu ajakuŋ na baka : « Nji a. » Kë başë kak ufeţ, ajot ţi mboş.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Kë akak ahepar baka aji : « Naji in i naklaaŋ ba? »
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Kë aji na baka : « Djakan aji nji a. Woli nji i naklaaŋ, nawutan biki baya. »
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Hënk di di uko wi abiiŋ aji na Naşibaţi wi akñehanuluŋ udolaniiŋ: « Mënneemandën nin aloŋ ţi biki iwulnuŋ. »
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Wal mënţ, kë Ŧimoŋ Piyeer anwooŋ na kakej aşë ŧoot ka, aŧuh nalempar *naşih i baţeŋan afala kabaţ kadeenu. Katim ki nalemp mënţ kawo Malkuŧ.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Kë Yeŧu aşë ji na Piyeer : « Kakaan kakej ki nu ţi kabeel! Işal aji mënkdaan pnkalame pi Paapa awulnuŋ, panwooŋ pi mnhaj? »
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Wal mënţ kë bangoli na naweek i baka na bayeŋ biki baweek biki bayuday kë başë mob Yeŧu atan.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Bañooţa duna du Anaŧ, aşin ahar Kayif. Kayif awooŋ naşih i baţeŋan ţi uşubal mënţ.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Ul abiiŋ awul bayuday uşal aji : « Uhokan ñaaŋ aloolan akeţ pa bañaaŋ bŧi. »
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Ŧimoŋ Piyeer na naţaşar Yeŧu aloŋ bawo ţi pţaş Yeŧu. Naşih i baţeŋan ame naţaşarul anwooŋ na Piyeer. Kë naţaşarul mënţ aşë neej na Yeŧu du blay bi *naşih i baţeŋan.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Kë Piyeer aşë naţ du bdig añog plëman. Naţaşar Yeŧu i naşih i baţeŋan ameeŋ, apën aţiini na ñaaţ ankyeŋuŋ plëman, ado Piyeer kë aneeji.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Ñaaţ nayeŋ plëman aji na Piyeer wal mënţ: « Iwi iinwo kak aloŋ ţi baţaşar ñiinţ i i? »
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Balemp na bayeŋ baŧehan bdoo afooy ba atëma ţiki ujonţ uwoo. Piyeer awo da kak na baka atëma.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Naşih i baţeŋan ahepar Yeŧu ţi uko wi baţaşarul na ţi iko yi akjukanuŋ.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Kë Yeŧu aŧeema aji : « Na pnak di di nţiiniiŋ na bañaaŋ bŧi. Djon kajukan du *itoh iñehanaani na du *Katoh Kaweek ki Naşibaţi, di bayuday bŧi bajaaŋ bayitna. Mëmbaaŋ kamena uko uloŋ.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 We ukaaŋ kë ikheparaan ba? Heparan banŧiinkuŋ uko wi njukanuŋ baka ; bukal bame uko wi nji nţupuŋ. »
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Wi aŧeemuŋ haŋ, kë aloŋ ţi bayeŋ annaţuŋ da aşë koba kañen ţi kajeem aji na a : « Hënk di di ikŧeemuŋ Naşih i baţeŋan? »
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Kë Yeŧu aşë ji na a : « Woli dţup buţaan, kdiiman jibi nţupi buţaan ; bë woli dţup bnuura, we ukaaŋ kë ikobën? »
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Kë Anaŧ aşë do kë bañooţa du Kayif Naşih i baţeŋan. Iñenul itanana wal mënţ.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Kë Piyeer aşë wo du blay atëma, baji na a : « Iwi kak, jëm iwo aloŋ ţi baţaşar ñiinţ i i? »
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Wal mënţ, nalempar Naşih i baţeŋan aloŋ, ayiţ i Piyeer abiiŋ afal kabaţ aji na a : « Mënwinu lah du uwoorta na a i? »
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Kë Piyeer akak apok. Ţi dko mënţ kë uguk uşë haan.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Bapënna wal mënţ du uko Kayif, ajej Yeŧu ayaanaan du katoh kaweek ki *Pilat nanŧuŋa anwooŋ i Rom. Nfa mamban wal mënţ. Kë bayuday başë wo baanneej du katoh, baŋal kawo bajinţ kahilna kade pde pi *Ufeŧtu wi Mbuur.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Waŋ ukaaŋ kë Pilat apën du bdig abi du baka aşë hepar baka aji : « we wi ñiinţ i adoluŋ ba? »
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Kë baŧeema aji : « Woli aanwo lah nado buţaan, ŋënkţiju a. »
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Kë Pilat aji na baka : « Najejana nawayëş bdidi'an jibi bgah bi nan bajakuŋ. »
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Hënk di di uţup wi Yeŧu abiiŋ aţup jibi akkeţari udolaniiŋ.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Pilat aneej wal mënţ du katoh aşë du Yeŧu aji na a : « Iwi, iwo naşih i bayuday i? »
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Kë aŧeema aji : « Iwi ţi uleefu ijakuŋ uko waŋ këme baloŋ baţupuŋ haŋ ţi nji? »
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Kë aji na a : « Nji, dwo nayuday i? Biki uŧaaku, *başih biki baţeŋan baţijiiŋ ţi nji. We wi idoluŋ ba? »
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Kë aŧeema aji : « Pşih pi naan paanwo pi umundu wi. Woli pawo lah pi umundu wi, balempar naan bagutan kaneenan bayuday pmobën. Kë pşih pi naan paşë wo paanwo pi mboş. »
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Kë Pilat aşë ji na a : « Ikeer awo naşih? »
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilat aji na a : « we uwooŋ manjoonan? »
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Kë jibi njaaŋ kawutanan nakalabuş aloŋ ţi wal wi Ufeŧtu wi Mbuur, naŋal nwutanan “Naşih i Bayuday” i? »
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Kë başë huuran aji : « A-a, mënţ ul a. Barabaaŧ i i ŋŋaluŋ iwutan. » Kë Barabaaŧ mënţ aşë wo nalaŧ naweek.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.