João 18
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARA
1 Wi Yeŧu abaaŋ pñehan, aya na baţaşarul, kë bamuur katant ki Ŧedroŋ. Uwoorta uloŋ uwo du plut, kë du wa di di ayaaŋ aneej na baţaşarul.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Kë Yuda, ankwaapuluŋ aşë me dko mënţ, ţiki Yeŧu ajon kayit da na baţaşarul.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 Aya du uwoorta mënţ aţij pnŧuk pi bangoli na bayeŋ biki *baţeŋan baweek na *bafariŧay bawululuŋ ; bawo na ŋkaniya na ifiiţi akuţ awo na ikej.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Yeŧu, ammeeŋ uko unwooŋ i pdola bŧi, apën aşë hepar baka aji : « In i naklaaŋ ba? »
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Kë baŧeem aji : « Yeŧu i Naŧaret. »
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 Wi Yeŧu ajakuŋ na baka : « Nji a. » Kë başë kak ufeţ, ajot ţi mboş.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Kë akak ahepar baka aji : « Naji in i naklaaŋ ba? »
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Kë aji na baka : « Djakan aji nji a. Woli nji i naklaaŋ, nawutan biki baya. »
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Hënk di di uko wi abiiŋ aji na Naşibaţi wi akñehanuluŋ udolaniiŋ: « Mënneemandën nin aloŋ ţi biki iwulnuŋ. »
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 Wal mënţ, kë Ŧimoŋ Piyeer anwooŋ na kakej aşë ŧoot ka, aŧuh nalempar *naşih i baţeŋan afala kabaţ kadeenu. Katim ki nalemp mënţ kawo Malkuŧ.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Kë Yeŧu aşë ji na Piyeer : « Kakaan kakej ki nu ţi kabeel! Işal aji mënkdaan pnkalame pi Paapa awulnuŋ, panwooŋ pi mnhaj? »
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 Wal mënţ kë bangoli na naweek i baka na bayeŋ biki baweek biki bayuday kë başë mob Yeŧu atan.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Bañooţa duna du Anaŧ, aşin ahar Kayif. Kayif awooŋ naşih i baţeŋan ţi uşubal mënţ.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Ul abiiŋ awul bayuday uşal aji : « Uhokan ñaaŋ aloolan akeţ pa bañaaŋ bŧi. »
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Ŧimoŋ Piyeer na naţaşar Yeŧu aloŋ bawo ţi pţaş Yeŧu. Naşih i baţeŋan ame naţaşarul anwooŋ na Piyeer. Kë naţaşarul mënţ aşë neej na Yeŧu du blay bi *naşih i baţeŋan.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 Kë Piyeer aşë naţ du bdig añog plëman. Naţaşar Yeŧu i naşih i baţeŋan ameeŋ, apën aţiini na ñaaţ ankyeŋuŋ plëman, ado Piyeer kë aneeji.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 Ñaaţ nayeŋ plëman aji na Piyeer wal mënţ: « Iwi iinwo kak aloŋ ţi baţaşar ñiinţ i i? »
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 Balemp na bayeŋ baŧehan bdoo afooy ba atëma ţiki ujonţ uwoo. Piyeer awo da kak na baka atëma.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 Naşih i baţeŋan ahepar Yeŧu ţi uko wi baţaşarul na ţi iko yi akjukanuŋ.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Kë Yeŧu aŧeema aji : « Na pnak di di nţiiniiŋ na bañaaŋ bŧi. Djon kajukan du *itoh iñehanaani na du *Katoh Kaweek ki Naşibaţi, di bayuday bŧi bajaaŋ bayitna. Mëmbaaŋ kamena uko uloŋ.
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 We ukaaŋ kë ikheparaan ba? Heparan banŧiinkuŋ uko wi njukanuŋ baka ; bukal bame uko wi nji nţupuŋ. »
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 Wi aŧeemuŋ haŋ, kë aloŋ ţi bayeŋ annaţuŋ da aşë koba kañen ţi kajeem aji na a : « Hënk di di ikŧeemuŋ Naşih i baţeŋan? »
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Kë Yeŧu aşë ji na a : « Woli dţup buţaan, kdiiman jibi nţupi buţaan ; bë woli dţup bnuura, we ukaaŋ kë ikobën? »
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 Kë Anaŧ aşë do kë bañooţa du Kayif Naşih i baţeŋan. Iñenul itanana wal mënţ.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Kë Piyeer aşë wo du blay atëma, baji na a : « Iwi kak, jëm iwo aloŋ ţi baţaşar ñiinţ i i? »
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Wal mënţ, nalempar Naşih i baţeŋan aloŋ, ayiţ i Piyeer abiiŋ afal kabaţ aji na a : « Mënwinu lah du uwoorta na a i? »
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Kë Piyeer akak apok. Ţi dko mënţ kë uguk uşë haan.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 Bapënna wal mënţ du uko Kayif, ajej Yeŧu ayaanaan du katoh kaweek ki *Pilat nanŧuŋa anwooŋ i Rom. Nfa mamban wal mënţ. Kë bayuday başë wo baanneej du katoh, baŋal kawo bajinţ kahilna kade pde pi *Ufeŧtu wi Mbuur.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Waŋ ukaaŋ kë Pilat apën du bdig abi du baka aşë hepar baka aji : « we wi ñiinţ i adoluŋ ba? »
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Kë baŧeema aji : « Woli aanwo lah nado buţaan, ŋënkţiju a. »
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Kë Pilat aji na baka : « Najejana nawayëş bdidi'an jibi bgah bi nan bajakuŋ. »
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Hënk di di uţup wi Yeŧu abiiŋ aţup jibi akkeţari udolaniiŋ.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 Pilat aneej wal mënţ du katoh aşë du Yeŧu aji na a : « Iwi, iwo naşih i bayuday i? »
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Kë aŧeema aji : « Iwi ţi uleefu ijakuŋ uko waŋ këme baloŋ baţupuŋ haŋ ţi nji? »
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 Kë aji na a : « Nji, dwo nayuday i? Biki uŧaaku, *başih biki baţeŋan baţijiiŋ ţi nji. We wi idoluŋ ba? »
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 Kë aŧeema aji : « Pşih pi naan paanwo pi umundu wi. Woli pawo lah pi umundu wi, balempar naan bagutan kaneenan bayuday pmobën. Kë pşih pi naan paşë wo paanwo pi mboş. »
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Kë Pilat aşë ji na a : « Ikeer awo naşih? »
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Pilat aji na a : « we uwooŋ manjoonan? »
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Kë jibi njaaŋ kawutanan nakalabuş aloŋ ţi wal wi Ufeŧtu wi Mbuur, naŋal nwutanan “Naşih i Bayuday” i? »
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Kë başë huuran aji : « A-a, mënţ ul a. Barabaaŧ i i ŋŋaluŋ iwutan. » Kë Barabaaŧ mënţ aşë wo nalaŧ naweek.
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.