João 14

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yeŧu akak aji na baţaşarul : « Nawutan kahaajala. Nafiyaarën Naşibaţi nakuţ nafiyaarën.
1 “Não deixem que seu coração fique aflito. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Du katoh ki Paapa, dko dawo da adëm. Dya kabomanan dko da. Woli uunjoonan lah, mënkţupan wa.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar lugar para vocês
3 Kë woli dbi ya abomanan da dko, kaşë kakaran kaţijan nañogën nahilna, dko di nwooŋ, nawo da kak.
3 e, quando tudo estiver pronto, virei buscá-los, para que estejam sempre comigo, onde eu estiver.
4 Kë dko di nji kayaaŋ, name bgah byaani da. »
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou.”
5 Kë Tooma aşë ji na a : « Naweek, wi ŋwooŋ ŋëmme dko di ikyaaŋ, hum di di ŋkmeeŋ bgah byaani da ba? »
5 “Não sabemos para onde o Senhor vai”, disse Tomé. “Como podemos conhecer o caminho?”
6 Kë Yeŧu aŧeema aji : « Nji, dwooŋ bgah, manjoonan na ubida. Nin ñaaŋ aankya du Naşibaţi Paapa bë aanţëpna ţi nji.
6 Jesus disse: “Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém pode vir ao Pai senão por mim.
7 Woli name'ën, naluŋ kame Naşibaţi Paapa kak ; nado me'a hënkuŋ akuţ awina. »
7 Se vocês realmente me conhecessem, saberiam quem é meu Pai. Mas, de agora em diante, vão conhecer e ver o Pai”.
8 Kë Filip aşë ji na a : « Ajugun, diimanun Naşibaţi Aşin nja, uko mënţ ukëşun. »
8 Filipe disse: “Senhor, mostre-nos o Pai, e ficaremos satisfeitos”.
9 Kë aji na a : « Filip, djon na an ţi maakan, kë işë wo iimme'ën te hënkuŋ. Ñaaŋ anwinnuŋ, awin Naşibaţi Paapa. Hum di di ihiluŋ kaji : “Diimanun Naşibaţi Aşin nja?”
9 Jesus respondeu: “Filipe, estive com vocês todo esse tempo e você ainda não sabe quem eu sou? Quem me vê, vê o Pai! Então por que me pede para mostrar o Pai?
10 Iinfiyaar kë dwo ţi Paapa, kë abot awo ţi nji i? Ŋţup ŋi nji kaţupuŋ ŋaanwoona ţi nji, Paapa anwooŋ ţi nji akdoluŋ ulemp wi nul.
10 Você não crê que eu estou no Pai e o Pai está em mim? As palavras que eu digo não são minhas, mas de meu Pai, que permanece em mim e realiza suas obras por meu intermédio.
11 Nafiyaaraan woli dţupan aji : “Dwo ţi Paapa kë Paapa akuţ awo ţi nji.” Këme nafiyaaraan ţiki nawin iko yi nji kadoluŋ.
11 Apenas creiam que eu estou no Pai e que o Pai está em mim. Ou creiam pelo menos por causa das obras que vocês me viram realizar.
12 Na manjoonan dţupan, ñaaŋ anfiyaarnuŋ, aluŋ kado kak iko yi nji kadoluŋ. Adoo luŋ kado indëmuŋ apel ya ţiki dya du Paapa.
12 “Eu lhes digo a verdade: quem crê em mim fará as mesmas obras que tenho realizado, e até maiores, pois eu vou para o Pai.
13 Kë uko wi nakluŋ kañehan ţi katim ki naan, ddo wa. Hënk ţi iko yi Abukul akdoluŋ mndëm mi Naşibaţi Paapa manhilna manwinana.
13 Vocês podem pedir qualquer coisa em meu nome, e eu o farei, para que o Filho glorifique o Pai.
14 Woli nañehan uko uloŋ ţi katim ki naan, kaluŋ kado wa. »
14 Sim, peçam qualquer coisa em meu nome, e eu o farei!”
15 Yeŧu akak aji : « Woli naŋalën, naluŋ kamëban iko yi njakanaŋ nado kado.
15 “Se vocês me amam, obedeçam a meus mandamentos.
16 Nji nşë luŋ ñehan Paapa awulan Naţënkar aloŋ ahilna awo na an te mnţo :
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Encorajador, que nunca os deixará.
17 aŋ mënţan awooŋ Uhaaş wi Manjoonan wi umundu uwooŋ uunhil pyeenk ţiki uunwin wa abot awo uunyikrën wa. An, name wa ţiki uñogan akuţ aluŋ kawo ţi an.
17 É o Espírito da verdade. O mundo não o pode receber, pois não o vê e não o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele habita com vocês agora e depois estará em vocês.
18 « Mënkdukan bajinţ, dluŋ kabi du an.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Uduka ntiinku, umundu uşë uwo uunkak awinën. Kë an naşë luŋ kawinën. Dka ubida, ukaaŋ kë an kak nakluŋ kaka wa.
19 Em breve o mundo não me verá mais, mas vocês me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Unuur mënţ, nayikrën kë dwo ţi Paapa, kë an nawo ţi nji, kë nkuţ awo ţi an.
20 No dia em que eu for ressuscitado, vocês saberão que eu estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Ñaaŋ ammëbanuŋ iko yi njakuŋ abot ado ya, uŋ mënţan aŋalnuŋ. Kë anşaaŋ aŋalën, Paapa aluŋ kaŋala ; nji kak mbot nŋala, nşë ndo ame'ën. »
21 Aqueles que aceitam meus mandamentos e lhes obedecem são os que me amam. E, porque me amam, serão amados por meu Pai. E eu também os amarei e me revelarei a cada um deles.”
22 Yudaŧ kë aşë ji na a (mënţ Yudaŧ Iŧkariyot akţiiniiŋ ţi): « Naweek, we ukaaŋ kë ikdo un ţañ ŋme'u, kë umundu uşë wo uunkme'u? »
22 Judas (não o Iscariotes) disse: “Por que o Senhor vai se revelar somente a nós, e não ao mundo em geral?”.
23 Kë Yeŧu aŧeema aji : « Woli ñaaŋ aŋalën, amëban ŋţup ŋi naan, Paapa akak kaŋala, ŋşë bi du a, kakuţ kaţo du a.
23 Jesus respondeu: “Quem me ama faz o que eu ordeno. Meu Pai o amará, e nós viremos para morar nele.
24 Ñaaŋ anwooŋ aaŋŋalën, aankmëban ŋţup ŋi naan ; kë uţup wi naan uşë wo uunwoona du nji, uwoona du Paapa anyilnuŋ.
24 Quem não me ama não me obedece. E lembrem-se, estas palavras não são minhas; elas vêm do Pai, que me enviou.
25 Dţupan uko wi, wi nhumuŋ na an.
25 Eu digo estas coisas enquanto ainda estou com vocês.
26 Kë Naţënkar, *Uhaaş wi Naşibaţi wi akluŋ kayil ţi katim ki naan, uluŋ kajukanan iko bŧi kabot kaleşanan iko yi nţupanaŋ bŧi.
26 Mas quando o Pai enviar o Encorajador, o Espírito Santo, como meu representante, ele lhes ensinará todas as coisas e os fará lembrar tudo que eu lhes disse.
27 Ddukaran bnuura, bnuura bi naan bi bi nji kawulanaŋ. Bnuura bi njaaŋ kawul baanknaam na bi umundu ujaaŋ uwul. Uhaaş wi nan uwutan kahaajala këme kalënk.
27 “Eu lhes deixo um presente, a minha plena paz. E essa paz que eu lhes dou é um presente que o mundo não pode dar. Portanto, não se aflijam nem tenham medo.
28 « Naŧiink uko wi njakanaŋ: dya, dluŋ kakak ţi an. Woli naŋalën, naluŋ kalilan ţi pya pi naan du Paapa, ţiki Paapa adëm apelën.
28 Lembrem-se do que eu lhes disse: ‘Vou embora, mas voltarei para vocês’. Se o seu amor por mim é real, vocês deveriam estar felizes porque eu vou para o Pai, que é maior que eu.
29 Dţupan uko mënţ hënkuŋ ji ubi udo kaban, nahilna woli ubii nafiyaar.
29 Eu lhes disse estas coisas antes que aconteçam para que, quando acontecerem, vocês creiam.
30 Mënkak aţiini iko iŧum na an, ţiki *naşih i umundu wi abi. Aanhilanaan nin uko uloŋ,
30 “Não tenho muito tempo mais para falar com vocês, pois o governante deste mundo se aproxima. Ele não tem poder algum sobre mim,
31 kë umundu uşë wo i kame kë dŋal Paapa abot aji kado jibi Paapa ajaknuŋ ndo kado. Nanaţiin, nawulan ŋya na bgah bi nja. »
31 mas farei o que o Pai requer de mim, para que o mundo saiba que eu amo o Pai. Levantem-se e vamos embora!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.