João 14

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yeŧu akak aji na baţaşarul : « Nawutan kahaajala. Nafiyaarën Naşibaţi nakuţ nafiyaarën.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Du katoh ki Paapa, dko dawo da adëm. Dya kabomanan dko da. Woli uunjoonan lah, mënkţupan wa.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 Kë woli dbi ya abomanan da dko, kaşë kakaran kaţijan nañogën nahilna, dko di nwooŋ, nawo da kak.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Kë dko di nji kayaaŋ, name bgah byaani da. »
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Kë Tooma aşë ji na a : « Naweek, wi ŋwooŋ ŋëmme dko di ikyaaŋ, hum di di ŋkmeeŋ bgah byaani da ba? »
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Kë Yeŧu aŧeema aji : « Nji, dwooŋ bgah, manjoonan na ubida. Nin ñaaŋ aankya du Naşibaţi Paapa bë aanţëpna ţi nji.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Woli name'ën, naluŋ kame Naşibaţi Paapa kak ; nado me'a hënkuŋ akuţ awina. »
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Kë Filip aşë ji na a : « Ajugun, diimanun Naşibaţi Aşin nja, uko mënţ ukëşun. »
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Kë aji na a : « Filip, djon na an ţi maakan, kë işë wo iimme'ën te hënkuŋ. Ñaaŋ anwinnuŋ, awin Naşibaţi Paapa. Hum di di ihiluŋ kaji : “Diimanun Naşibaţi Aşin nja?”
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Iinfiyaar kë dwo ţi Paapa, kë abot awo ţi nji i? Ŋţup ŋi nji kaţupuŋ ŋaanwoona ţi nji, Paapa anwooŋ ţi nji akdoluŋ ulemp wi nul.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Nafiyaaraan woli dţupan aji : “Dwo ţi Paapa kë Paapa akuţ awo ţi nji.” Këme nafiyaaraan ţiki nawin iko yi nji kadoluŋ.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Na manjoonan dţupan, ñaaŋ anfiyaarnuŋ, aluŋ kado kak iko yi nji kadoluŋ. Adoo luŋ kado indëmuŋ apel ya ţiki dya du Paapa.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Kë uko wi nakluŋ kañehan ţi katim ki naan, ddo wa. Hënk ţi iko yi Abukul akdoluŋ mndëm mi Naşibaţi Paapa manhilna manwinana.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Woli nañehan uko uloŋ ţi katim ki naan, kaluŋ kado wa. »
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Yeŧu akak aji : « Woli naŋalën, naluŋ kamëban iko yi njakanaŋ nado kado.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Nji nşë luŋ ñehan Paapa awulan Naţënkar aloŋ ahilna awo na an te mnţo :
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 aŋ mënţan awooŋ Uhaaş wi Manjoonan wi umundu uwooŋ uunhil pyeenk ţiki uunwin wa abot awo uunyikrën wa. An, name wa ţiki uñogan akuţ aluŋ kawo ţi an.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 « Mënkdukan bajinţ, dluŋ kabi du an.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Uduka ntiinku, umundu uşë uwo uunkak awinën. Kë an naşë luŋ kawinën. Dka ubida, ukaaŋ kë an kak nakluŋ kaka wa.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 Unuur mënţ, nayikrën kë dwo ţi Paapa, kë an nawo ţi nji, kë nkuţ awo ţi an.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 Ñaaŋ ammëbanuŋ iko yi njakuŋ abot ado ya, uŋ mënţan aŋalnuŋ. Kë anşaaŋ aŋalën, Paapa aluŋ kaŋala ; nji kak mbot nŋala, nşë ndo ame'ën. »
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Yudaŧ kë aşë ji na a (mënţ Yudaŧ Iŧkariyot akţiiniiŋ ţi): « Naweek, we ukaaŋ kë ikdo un ţañ ŋme'u, kë umundu uşë wo uunkme'u? »
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Kë Yeŧu aŧeema aji : « Woli ñaaŋ aŋalën, amëban ŋţup ŋi naan, Paapa akak kaŋala, ŋşë bi du a, kakuţ kaţo du a.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Ñaaŋ anwooŋ aaŋŋalën, aankmëban ŋţup ŋi naan ; kë uţup wi naan uşë wo uunwoona du nji, uwoona du Paapa anyilnuŋ.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Dţupan uko wi, wi nhumuŋ na an.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Kë Naţënkar, *Uhaaş wi Naşibaţi wi akluŋ kayil ţi katim ki naan, uluŋ kajukanan iko bŧi kabot kaleşanan iko yi nţupanaŋ bŧi.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 Ddukaran bnuura, bnuura bi naan bi bi nji kawulanaŋ. Bnuura bi njaaŋ kawul baanknaam na bi umundu ujaaŋ uwul. Uhaaş wi nan uwutan kahaajala këme kalënk.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 « Naŧiink uko wi njakanaŋ: dya, dluŋ kakak ţi an. Woli naŋalën, naluŋ kalilan ţi pya pi naan du Paapa, ţiki Paapa adëm apelën.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Dţupan uko mënţ hënkuŋ ji ubi udo kaban, nahilna woli ubii nafiyaar.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Mënkak aţiini iko iŧum na an, ţiki *naşih i umundu wi abi. Aanhilanaan nin uko uloŋ,
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 kë umundu uşë wo i kame kë dŋal Paapa abot aji kado jibi Paapa ajaknuŋ ndo kado. Nanaţiin, nawulan ŋya na bgah bi nja. »
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.