João 14

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yeŧu akak aji na baţaşarul : « Nawutan kahaajala. Nafiyaarën Naşibaţi nakuţ nafiyaarën.
1 "Não se perturbe o coração de vocês. Creiam em Deus; creiam também em mim.
2 Du katoh ki Paapa, dko dawo da adëm. Dya kabomanan dko da. Woli uunjoonan lah, mënkţupan wa.
2 Na casa de meu Pai há muitos aposentos; se não fosse assim, eu lhes teria dito. Vou preparar-lhes lugar.
3 Kë woli dbi ya abomanan da dko, kaşë kakaran kaţijan nañogën nahilna, dko di nwooŋ, nawo da kak.
3 E se eu for e lhes preparar lugar, voltarei e os levarei para mim, para que vocês estejam onde eu estiver.
4 Kë dko di nji kayaaŋ, name bgah byaani da. »
4 Vocês conhecem o caminho para onde vou".
5 Kë Tooma aşë ji na a : « Naweek, wi ŋwooŋ ŋëmme dko di ikyaaŋ, hum di di ŋkmeeŋ bgah byaani da ba? »
5 Disse-lhe Tomé: "Senhor, não sabemos para onde vais; como então podemos saber o caminho? "
6 Kë Yeŧu aŧeema aji : « Nji, dwooŋ bgah, manjoonan na ubida. Nin ñaaŋ aankya du Naşibaţi Paapa bë aanţëpna ţi nji.
6 Respondeu Jesus: "Eu sou o caminho, a verdade e a vida. Ninguém vem ao Pai, a não ser por mim.
7 Woli name'ën, naluŋ kame Naşibaţi Paapa kak ; nado me'a hënkuŋ akuţ awina. »
7 Se vocês realmente me conhecessem, conheceriam também o meu Pai. Já agora vocês o conhecem e o têm visto".
8 Kë Filip aşë ji na a : « Ajugun, diimanun Naşibaţi Aşin nja, uko mënţ ukëşun. »
8 Disse Filipe: "Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta".
9 Kë aji na a : « Filip, djon na an ţi maakan, kë işë wo iimme'ën te hënkuŋ. Ñaaŋ anwinnuŋ, awin Naşibaţi Paapa. Hum di di ihiluŋ kaji : “Diimanun Naşibaţi Aşin nja?”
9 Jesus respondeu: "Você não me conhece, Filipe, mesmo depois de eu ter estado com vocês durante tanto tempo? Quem me vê, vê o Pai. Como você pode dizer: ‘Mostra-nos o Pai’?
10 Iinfiyaar kë dwo ţi Paapa, kë abot awo ţi nji i? Ŋţup ŋi nji kaţupuŋ ŋaanwoona ţi nji, Paapa anwooŋ ţi nji akdoluŋ ulemp wi nul.
10 Você não crê que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu lhes digo não são apenas minhas. Pelo contrário, o Pai, que vive em mim, está realizando a sua obra.
11 Nafiyaaraan woli dţupan aji : “Dwo ţi Paapa kë Paapa akuţ awo ţi nji.” Këme nafiyaaraan ţiki nawin iko yi nji kadoluŋ.
11 Creiam em mim quando digo que estou no Pai e que o Pai está em mim; ou pelo menos creiam por causa das mesmas obras.
12 Na manjoonan dţupan, ñaaŋ anfiyaarnuŋ, aluŋ kado kak iko yi nji kadoluŋ. Adoo luŋ kado indëmuŋ apel ya ţiki dya du Paapa.
12 Digo-lhes a verdade: Aquele que crê em mim fará também as obras que tenho realizado. Fará coisas ainda maiores do que estas, porque eu estou indo para o Pai.
13 Kë uko wi nakluŋ kañehan ţi katim ki naan, ddo wa. Hënk ţi iko yi Abukul akdoluŋ mndëm mi Naşibaţi Paapa manhilna manwinana.
13 E eu farei o que vocês pedirem em meu nome, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Woli nañehan uko uloŋ ţi katim ki naan, kaluŋ kado wa. »
14 O que vocês pedirem em meu nome, eu farei".
15 Yeŧu akak aji : « Woli naŋalën, naluŋ kamëban iko yi njakanaŋ nado kado.
15 "Se vocês me amam, obedecerão aos meus mandamentos.
16 Nji nşë luŋ ñehan Paapa awulan Naţënkar aloŋ ahilna awo na an te mnţo :
16 E eu pedirei ao Pai, e ele lhes dará outro Conselheiro para estar com vocês para sempre,
17 aŋ mënţan awooŋ Uhaaş wi Manjoonan wi umundu uwooŋ uunhil pyeenk ţiki uunwin wa abot awo uunyikrën wa. An, name wa ţiki uñogan akuţ aluŋ kawo ţi an.
17 o Espírito da verdade. O mundo não pode recebê-lo, porque não o vê nem o conhece. Mas vocês o conhecem, pois ele vive com vocês e estará em vocês.
18 « Mënkdukan bajinţ, dluŋ kabi du an.
18 Não os deixarei órfãos; voltarei para vocês.
19 Uduka ntiinku, umundu uşë uwo uunkak awinën. Kë an naşë luŋ kawinën. Dka ubida, ukaaŋ kë an kak nakluŋ kaka wa.
19 Dentro de pouco tempo o mundo já não me verá mais; vocês, porém, me verão. Porque eu vivo, vocês também viverão.
20 Unuur mënţ, nayikrën kë dwo ţi Paapa, kë an nawo ţi nji, kë nkuţ awo ţi an.
20 Naquele dia compreenderão que estou em meu Pai, vocês em mim, e eu em vocês.
21 Ñaaŋ ammëbanuŋ iko yi njakuŋ abot ado ya, uŋ mënţan aŋalnuŋ. Kë anşaaŋ aŋalën, Paapa aluŋ kaŋala ; nji kak mbot nŋala, nşë ndo ame'ën. »
21 Quem tem os meus mandamentos e lhes obedece, esse é o que me ama. Aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me revelarei a ele".
22 Yudaŧ kë aşë ji na a (mënţ Yudaŧ Iŧkariyot akţiiniiŋ ţi): « Naweek, we ukaaŋ kë ikdo un ţañ ŋme'u, kë umundu uşë wo uunkme'u? »
22 Disse então Judas ( não o Iscariotes ): "Senhor, mas por que te revelarás a nós e não ao mundo? "
23 Kë Yeŧu aŧeema aji : « Woli ñaaŋ aŋalën, amëban ŋţup ŋi naan, Paapa akak kaŋala, ŋşë bi du a, kakuţ kaţo du a.
23 Respondeu Jesus: "Se alguém me ama, guardará a minha palavra. Meu Pai o amará, nós viremos a ele e faremos nele morada.
24 Ñaaŋ anwooŋ aaŋŋalën, aankmëban ŋţup ŋi naan ; kë uţup wi naan uşë wo uunwoona du nji, uwoona du Paapa anyilnuŋ.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. Estas palavras que vocês estão ouvindo não são minhas; são de meu Pai que me enviou.
25 Dţupan uko wi, wi nhumuŋ na an.
25 "Tudo isso lhes tenho dito enquanto ainda estou com vocês.
26 Kë Naţënkar, *Uhaaş wi Naşibaţi wi akluŋ kayil ţi katim ki naan, uluŋ kajukanan iko bŧi kabot kaleşanan iko yi nţupanaŋ bŧi.
26 Mas o Conselheiro, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, lhes ensinará todas as coisas e lhes fará lembrar tudo o que eu lhes disse.
27 Ddukaran bnuura, bnuura bi naan bi bi nji kawulanaŋ. Bnuura bi njaaŋ kawul baanknaam na bi umundu ujaaŋ uwul. Uhaaş wi nan uwutan kahaajala këme kalënk.
27 Deixo-lhes a paz; a minha paz lhes dou. Não a dou como o mundo a dá. Não se perturbem os seus corações, nem tenham medo.
28 « Naŧiink uko wi njakanaŋ: dya, dluŋ kakak ţi an. Woli naŋalën, naluŋ kalilan ţi pya pi naan du Paapa, ţiki Paapa adëm apelën.
28 "Vocês me ouviram dizer: Vou, mas volto para vocês. Se vocês me amassem, ficariam contentes porque vou para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Dţupan uko mënţ hënkuŋ ji ubi udo kaban, nahilna woli ubii nafiyaar.
29 Isso eu lhes disse agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam.
30 Mënkak aţiini iko iŧum na an, ţiki *naşih i umundu wi abi. Aanhilanaan nin uko uloŋ,
30 Já não lhes falarei muito, pois o príncipe deste mundo está vindo. Ele não tem nenhum direito sobre mim.
31 kë umundu uşë wo i kame kë dŋal Paapa abot aji kado jibi Paapa ajaknuŋ ndo kado. Nanaţiin, nawulan ŋya na bgah bi nja. »
31 Todavia para que o mundo saiba que amo o Pai e que faço o que meu Pai me ordenou. Levantem-se, vamo-nos daqui! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.