João 13
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs BKJ
1 *Ufeŧtu wi Mbuur uñogi, kë Yeŧu ame kë wal wi pduk umundu wi kakak du Naşibaţi Aşin ubani. Kë jibi aŋaluŋ baţaşarul banwooŋ ţi umundu, hënk di aŋalaŋ baka te wal ubaañşaani.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Yeŧu na baţaşarul bawo ţi pde kañah, kë Unŧaayi Uweek uşë do bi neej ţi *Yuda, abuk Ŧimoŋ Iŧkariyot, kë akten jibi akdoluŋ kadoo kawaap Yeŧu.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Yeŧu ame kë Aşin aţu iko bŧi ţi iñen yi nul, abot ame kë awoona du Naşibaţi akuţ akak du a.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Wi wi aşaaŋ anaţa, awohëş kamişa, atan blaañ ţi blank,
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 ajej meel aţu ţi ubaaldu aşë jun pñow ihoţ yi baţaşarul awent ya na blaañ bi atanuŋ ţi blank.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Abi aban ţi Ŧimoŋ Piyeer, kë uŋ aşë jaka aji : « Ajugun, iwi, kañowën ihoţ? »
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Kë aŧeema aji : « Uko wi nji kadoluŋ hënk, iimme wa, iluŋ kame wa. »
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Kë aŧeema aji : « Nin iinkñowën ihoţ! »
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Kë aşë ji na a : « Ajugun, kwut kañowën ihoţ ţañ, ñowaan kak iñen na bkow! »
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Kë aŧeema aji : « Aññowiiŋ aankak anuma kañowa ; awo najinţ bŧi. Ihoţ ţañ yi yi awooŋ kañow. An kak nawo bajinţ, aşë wo mënţ an bŧi baka. »
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Na manjoonan Yeŧu ame ankmbiiŋ kawaapa, ukaaŋ kë aji mënţ bukal bŧi bajinţuŋ.
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Wi abaaŋ pñow baka ihoţ, akak awohara kamişa aţo aşë ji na baka : « Name uko wi ndolanaŋ hënk i?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Naji nadu'ën kaji Najukan kaji Ajugun ; nafaŋi, dwo a.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Woli nji Ajugan na Najukan dñowan ihoţ, an kak nawo i kado kañowar ihoţ.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Ddo do haŋ adiimanaanan, an kak nado kado jibi ndolanaŋ.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Na manjoonan, dţupan, nalemp aambaaŋ kapel i aklemparuŋ, kë nayili aampel anyiluluŋ.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Name hënkuŋ iko yaŋ, woli nado ya, nawo ţi mnlilan.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 Mënţ an bŧi biki nji kaţiiniyaanuŋ. Dme biki nji ndatuŋ bnuura, kë uko umpiiŧaniiŋ ţi Ulibra wi Naşibaţi uşë wo i kadolana :
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 « Dţupan hënkuŋ ji uko mënţ ubi udolana, nahilna woli uko mënţ uluŋ adolana name kë nji *dwooŋ anwooŋ.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Na manjoonan, dţupan, anyeenkuŋ ñaaŋ i nji nyiluŋ, ayeenkën ; kë anyeenknuŋ, ayeenk anyilnuŋ. »
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Wi Yeŧu aţiiniiŋ haŋ aba, uşalul uţëla ţëla maakan kë aşë ji : « Dţupan, na manjoonan, aloŋ ţi an aluŋ kawaapën. »
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Baţaşarul bawo ţi ptenar ţiki baamme ahoŋ ţi baka i i ajakuŋ.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Aloŋ ţi baţaşarul, i amaganuŋ aţo akab ţi a.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Ŧimoŋ Piyeer ado na kañen aji na a ahepara ñaaŋ mënţ.
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Kë uŋ ajuţ ţi Yeŧu aşë hepara aji : « Ajugun, in ul a ba? »
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Kë aŧeem aji : « I nji kawuluŋ kapoom ki nji kaŧoopuŋ ţi poŧ a. » Ajej wal mënţ kapoom aŧoop ţi poŧ awul *Yudaŧ, abuk Ŧimoŋ Iŧkariyot.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Wi ayeenkuŋ ka, kë *Ŧatana aşë neej ţi a. Wi wi Yeŧu aşaaŋ aji na a : « Uko wi iwooŋ i pdo, ŧaraan ido wa. »
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Kë nin aloŋ ţi banwooŋ da aşë wo aamme uko unkayi kë ajaka haŋ.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Jibi Yudaŧ awooŋ anjaaŋ ahank itaka, baŧum başal aji aji ji na a aya anug iko yi banumiiŋ pa ufeŧtu, këme awul bajuuk uko uloŋ.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Wi ayeenkuŋ kapoom kuŋ aşë pën ; uŧejan uban wal mënţ.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Wi Yudaŧ apënuŋ kë Yeŧu aşë ji : « Hënkuŋ mndëm mi *Abuk Ñiinţ manwinana, kë mndëm mi Naşibaţi mankak awinana ţi a.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 [Kë woli mndëm mi Naşibaţi manwinana ţi a,] Naşibaţi akak adiiman ul ţi uleeful mndëm mi Abukul, ado uko mënţ hënkuŋ. »
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 An babuk naan, dwo na an ŋwal ŋntiinku ţañ. Naluŋ kado kala'ën, kë nşë ţupan uko wi nţupuŋ bayuday bandukiiŋ: naanhil pya dko di nji kayaaŋ.
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 Dţupan uko uhalu wi nawooŋ i kado kado : Naŋaladan, aa, jibi nji nŋalanaŋ, naŋaladan haŋ.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Woli naŋaladi, bañaaŋ bŧi bayikrën wal mënţ kë nawo baţaşaraan. »
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Ŧimoŋ Piyeer aji na a wal mënţ: « Ajugun, iya ţuŋ ba? »
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Kë aşë ji na a : « Ajugun, we ukaaŋ kë mënhil pţaşu da hënkuŋ ba? Woli udoo wo nkeţ pa uko wi nu, nji wi! »
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Kë aŧeema aji : « Kë iji iluŋ kakeţ pa uko wi naan? Dţupu na manjoonan : Ji uguk udo kahaan nţa, ipok ŋyaaş ŋwajanţ kaji iimme'ën. »
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.