João 13
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARC
1 *Ufeŧtu wi Mbuur uñogi, kë Yeŧu ame kë wal wi pduk umundu wi kakak du Naşibaţi Aşin ubani. Kë jibi aŋaluŋ baţaşarul banwooŋ ţi umundu, hënk di aŋalaŋ baka te wal ubaañşaani.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Yeŧu na baţaşarul bawo ţi pde kañah, kë Unŧaayi Uweek uşë do bi neej ţi *Yuda, abuk Ŧimoŋ Iŧkariyot, kë akten jibi akdoluŋ kadoo kawaap Yeŧu.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Yeŧu ame kë Aşin aţu iko bŧi ţi iñen yi nul, abot ame kë awoona du Naşibaţi akuţ akak du a.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Wi wi aşaaŋ anaţa, awohëş kamişa, atan blaañ ţi blank,
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 ajej meel aţu ţi ubaaldu aşë jun pñow ihoţ yi baţaşarul awent ya na blaañ bi atanuŋ ţi blank.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Abi aban ţi Ŧimoŋ Piyeer, kë uŋ aşë jaka aji : « Ajugun, iwi, kañowën ihoţ? »
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Kë aŧeema aji : « Uko wi nji kadoluŋ hënk, iimme wa, iluŋ kame wa. »
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Kë aŧeema aji : « Nin iinkñowën ihoţ! »
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Kë aşë ji na a : « Ajugun, kwut kañowën ihoţ ţañ, ñowaan kak iñen na bkow! »
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Kë aŧeema aji : « Aññowiiŋ aankak anuma kañowa ; awo najinţ bŧi. Ihoţ ţañ yi yi awooŋ kañow. An kak nawo bajinţ, aşë wo mënţ an bŧi baka. »
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Na manjoonan Yeŧu ame ankmbiiŋ kawaapa, ukaaŋ kë aji mënţ bukal bŧi bajinţuŋ.
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Wi abaaŋ pñow baka ihoţ, akak awohara kamişa aţo aşë ji na baka : « Name uko wi ndolanaŋ hënk i?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Naji nadu'ën kaji Najukan kaji Ajugun ; nafaŋi, dwo a.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Woli nji Ajugan na Najukan dñowan ihoţ, an kak nawo i kado kañowar ihoţ.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Ddo do haŋ adiimanaanan, an kak nado kado jibi ndolanaŋ.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Na manjoonan, dţupan, nalemp aambaaŋ kapel i aklemparuŋ, kë nayili aampel anyiluluŋ.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Name hënkuŋ iko yaŋ, woli nado ya, nawo ţi mnlilan.
17 Se sabeis essas
18 Mënţ an bŧi biki nji kaţiiniyaanuŋ. Dme biki nji ndatuŋ bnuura, kë uko umpiiŧaniiŋ ţi Ulibra wi Naşibaţi uşë wo i kadolana :
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 « Dţupan hënkuŋ ji uko mënţ ubi udolana, nahilna woli uko mënţ uluŋ adolana name kë nji *dwooŋ anwooŋ.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Na manjoonan, dţupan, anyeenkuŋ ñaaŋ i nji nyiluŋ, ayeenkën ; kë anyeenknuŋ, ayeenk anyilnuŋ. »
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Wi Yeŧu aţiiniiŋ haŋ aba, uşalul uţëla ţëla maakan kë aşë ji : « Dţupan, na manjoonan, aloŋ ţi an aluŋ kawaapën. »
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Baţaşarul bawo ţi ptenar ţiki baamme ahoŋ ţi baka i i ajakuŋ.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Aloŋ ţi baţaşarul, i amaganuŋ aţo akab ţi a.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Ŧimoŋ Piyeer ado na kañen aji na a ahepara ñaaŋ mënţ.
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Kë uŋ ajuţ ţi Yeŧu aşë hepara aji : « Ajugun, in ul a ba? »
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Kë aŧeem aji : « I nji kawuluŋ kapoom ki nji kaŧoopuŋ ţi poŧ a. » Ajej wal mënţ kapoom aŧoop ţi poŧ awul *Yudaŧ, abuk Ŧimoŋ Iŧkariyot.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Wi ayeenkuŋ ka, kë *Ŧatana aşë neej ţi a. Wi wi Yeŧu aşaaŋ aji na a : « Uko wi iwooŋ i pdo, ŧaraan ido wa. »
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Kë nin aloŋ ţi banwooŋ da aşë wo aamme uko unkayi kë ajaka haŋ.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Jibi Yudaŧ awooŋ anjaaŋ ahank itaka, baŧum başal aji aji ji na a aya anug iko yi banumiiŋ pa ufeŧtu, këme awul bajuuk uko uloŋ.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Wi ayeenkuŋ kapoom kuŋ aşë pën ; uŧejan uban wal mënţ.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Wi Yudaŧ apënuŋ kë Yeŧu aşë ji : « Hënkuŋ mndëm mi *Abuk Ñiinţ manwinana, kë mndëm mi Naşibaţi mankak awinana ţi a.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 [Kë woli mndëm mi Naşibaţi manwinana ţi a,] Naşibaţi akak adiiman ul ţi uleeful mndëm mi Abukul, ado uko mënţ hënkuŋ. »
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 An babuk naan, dwo na an ŋwal ŋntiinku ţañ. Naluŋ kado kala'ën, kë nşë ţupan uko wi nţupuŋ bayuday bandukiiŋ: naanhil pya dko di nji kayaaŋ.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 Dţupan uko uhalu wi nawooŋ i kado kado : Naŋaladan, aa, jibi nji nŋalanaŋ, naŋaladan haŋ.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Woli naŋaladi, bañaaŋ bŧi bayikrën wal mënţ kë nawo baţaşaraan. »
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Ŧimoŋ Piyeer aji na a wal mënţ: « Ajugun, iya ţuŋ ba? »
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Kë aşë ji na a : « Ajugun, we ukaaŋ kë mënhil pţaşu da hënkuŋ ba? Woli udoo wo nkeţ pa uko wi nu, nji wi! »
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Kë aŧeema aji : « Kë iji iluŋ kakeţ pa uko wi naan? Dţupu na manjoonan : Ji uguk udo kahaan nţa, ipok ŋyaaş ŋwajanţ kaji iimme'ën. »
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.