Hebreus 9
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs VC
1 Bhoŋar bŧeek babi ka idolade ţi pdo Naşibaţi bţeŋan abot awo na dko dyimanaan ţi mboş.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Hënk, batan kaloona kaloŋ kanwooŋ na ŋmbaŋ ŋtëb. Ţi umbaŋ uŧeek wi kaloona mënţ wi bajaaŋ badu *dko dyimanaan, uka da ŋkaniya na umeeşa wi bapafuŋ ipoom yi baţenuŋ Naşibaţi.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Kë du kafeţ ki blaañ uka da umbaŋ utëbanţën wi bajaaŋ badu *dko dyimanaan maakan.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Wuŋ mënţan uwo na *bliit bi mngur bi uwuuru, banjaaŋ batërna mnkulan, na umaala unwooŋ bŧi wi uwuuru wi baţuuŋ pţukar pi uwuuru panhaknuŋ pde pi *Yawe Nawat Kabuka awuluŋ babuk *Iŧrayel du *pndiiş, pde mënţ baji badu pa *Mana. Pmul pi *Aaron pandukiiŋ aţeeñ hënkuŋ pawo da kak, na klaak kanfejuŋ apiiŧna *Bgah bi Moyiŧ.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Kë ţi umaala mënţ duuţ başë ţu iko infejuŋ innaamuŋ na ŋwanjuŧ ŋi bajaaŋ bado kerubim ŋanjaaŋ ŋadiiman kë Naşibaţi awo da. Ibaaklu yi ŋa iji ido blifi ţi dko di bajaaŋ batulna pñaak ppënanaan ipekadu. Mënţ wal wi pţiiniyaan iko mënţ bŧi kajinţan bnuura wii wi.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Wi iko mënţ bŧi ibomaniiŋ hënk, baţeŋan baji baneej unuur undoli du umbaŋ uŧeek wi kaloona kado ulemp wi baka.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Kë *naşih i baţeŋan ţañ ajaaŋ aneej ţi utëbanţën ; aji neej da uyaaş uloolan ţañ ţi uşubal. Aji ţij da pñaak pi ŋko ŋi bafiŋaruŋ Naşibaţi aţen pa ppënanaan ipekadu yi nul na yi bañaaŋ bŧi.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 *Uhaaş wi Naşibaţi udiiman bnuura ţuŋ uko mënţ kë bgah bneejni du *dko dyimanaan maakan baanji bahaabşa, woli dko dyimanaan danwooŋ ţi mboş dawohaara wo da.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Uko mënţ bŧi uwo uhoñ wi wal wi ŋwooŋ wi nţa. Uwooŋ kë uţen na iţeŋan indolaniiŋ iinhil kado uhaaş wi ñaaŋ andoluŋ ya ujinţ ţi këş ki Naşibaţi.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Iwo idolade ţañ ţi uko wi pde, pdaan, na bañow, yi Naşibaţi aţuuŋ bañaaŋ pdo te wal wi akdoluŋ iko bŧi ikak ihalu.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Kë *Kriŧtu aşë pën awinana ji *naşih i baţeŋan andoluŋ iko inuura yi Naşibaţi abomanuŋ nja kë iwinanaa ; aneej du kaloona kanwoonuŋ kaweek, kanwoonuŋ kayimanaan. Kaloona mënţ kaambomanaan iñen yi bañaaŋ bajën, kaanwo ki umundu umpaşaniiŋ wi.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Abi neej neej byaaş bloolan du *dko dyimanaan, aantul da pñaak pi ŋpi ŋkaş na pi ŋgit ŋkaş: pñaak pi nul pi pi atuluŋ abuuranaan nja te mnţo.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Na manjoonan, woli pñaak pi ŋpi ŋkaş na pi ŋgit ŋkaş na ufob umpënuŋ ţi ŋgit ŋantëruŋ yi bajaaŋ bajeeş ţi bañaaŋ banţopuŋ iji ijinţan ŋleef ŋi baka,
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 hum di di pñaak pi Kriŧtu pawooŋ paankjinţan ŋhaaş ŋi nja kapënan iko iwaaŋ udooni injaaŋ iţij pkeţ ŋhilna ŋdo kalempar Naşibaţi anwooŋ najeb? Ul Kriŧtu awo i mnţo ukaaŋ kë bţeŋan bi adoluŋ wi awuluŋ uleeful Naşibaţi kë balila.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Uko unkaaŋ kë Naşibaţi aţëpna ţi *Kriŧtu ankeţuŋ alukna pjuban pi bañaaŋ badoluŋ, wi bawooŋ ţi bhoŋar bŧeek, uwo kë bañaaŋ biki Naşibaţi adatuŋ bahil kaduka te mnţo na iko inuura yi ahoŋuŋ baka. Hënk ado bhoŋar bhalu.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Woli baţiiniyaan pduka na iko, uji wo kameeţana kë ñaaŋ akeţi.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Phiij paji paŧaaŋ wal wi pkeţ pawooŋ, ñaaŋ aanhil kahiij ñaaŋ anwooŋ najeb.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Hënk, bhoŋar bŧeek bajunna pñaak.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Wi *Moyiŧ aţupuŋ ţi kadun ki bañaaŋ bŧi iko bŧi yi bgah baţuuŋ baka pdo, wi wi ajejuŋ pñaak pi ŋgit ŋkaş na pi ŋpi ŋkaş na meel na ptal pjeenkal na kanah ki bko bi bajaaŋ bado *hiŧop ki aŧoopuŋ ţuŋ pñaak na meel alëŧ ţi ulibra wi bgah na ţi bañaaŋ bŧi,
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 aşë ji : « Pi pawooŋ pñaak pankţeŋanaanuŋ bhoŋar bi Naşibaţi adoluŋ na an aji namëban ba. »
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Hënk kak di di alëŧuŋ pñaak ţi kaloona na ţi iko bŧi yi bajaaŋ baţeŋanaan Naşibaţi.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Ţi bgah, pñaak pajaaŋ pajinţan iko bŧi ; woli paantuli, ipekadu iinji ipën.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Woli bawo i kajinţan iko innaamuŋ yi baţi, inwooŋ du baţi iwo i keeri kajinţan na iţeŋan innuurnaaniiŋ.
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Na manjoonan, mënţ ţi *dko dyimanaan dambomanuŋ na iñen yi bañaaŋ bajën, danţuuŋ kanaam di manjoonan, di di *Kriŧtu aneejuŋ. Aneej neej du baţi kahilna kanaţ ţi kadun ki Naşibaţi kayeŋan nja.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Aanneej neej pdo kawul uleef uşubal undoli jibi *naşih i baţeŋan ajaaŋ aneej du dko dyimanaan kaşë wul pñaak panwooŋ paanwo pi nul.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Woli ado lah haŋ, ahaj ŋyaaş ŋŧum du upaşa umundu te hënkuŋ. Na manjoonan, ţi ŋnuur ŋbaañşaani ŋi ŋwooŋ ŋi apën kawinana uyaaş uloolan kabaana na pekadu wi awuluŋ uleeful kë uwo bţeŋan.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Bañaaŋ bajën baji bakeţ uyaaş uloolan, Naşibaţi kawayëş baka.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Kë hënk kak di di Kriŧtu awuluŋ uleeful byaaş bloolan, Naşibaţi apënanaan ipekadu yi bañaaŋ baŧum. Aluŋ kapën kawinana uyaaş utëbanţën, aankbi bi ppënan ipekadu yi bañaaŋ, abi bi pbuuran te mnţo bankyoonkuŋ ubi wi nul.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.