Hebreus 9
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVT
1 Bhoŋar bŧeek babi ka idolade ţi pdo Naşibaţi bţeŋan abot awo na dko dyimanaan ţi mboş.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Hënk, batan kaloona kaloŋ kanwooŋ na ŋmbaŋ ŋtëb. Ţi umbaŋ uŧeek wi kaloona mënţ wi bajaaŋ badu *dko dyimanaan, uka da ŋkaniya na umeeşa wi bapafuŋ ipoom yi baţenuŋ Naşibaţi.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Kë du kafeţ ki blaañ uka da umbaŋ utëbanţën wi bajaaŋ badu *dko dyimanaan maakan.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Wuŋ mënţan uwo na *bliit bi mngur bi uwuuru, banjaaŋ batërna mnkulan, na umaala unwooŋ bŧi wi uwuuru wi baţuuŋ pţukar pi uwuuru panhaknuŋ pde pi *Yawe Nawat Kabuka awuluŋ babuk *Iŧrayel du *pndiiş, pde mënţ baji badu pa *Mana. Pmul pi *Aaron pandukiiŋ aţeeñ hënkuŋ pawo da kak, na klaak kanfejuŋ apiiŧna *Bgah bi Moyiŧ.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Kë ţi umaala mënţ duuţ başë ţu iko infejuŋ innaamuŋ na ŋwanjuŧ ŋi bajaaŋ bado kerubim ŋanjaaŋ ŋadiiman kë Naşibaţi awo da. Ibaaklu yi ŋa iji ido blifi ţi dko di bajaaŋ batulna pñaak ppënanaan ipekadu. Mënţ wal wi pţiiniyaan iko mënţ bŧi kajinţan bnuura wii wi.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Wi iko mënţ bŧi ibomaniiŋ hënk, baţeŋan baji baneej unuur undoli du umbaŋ uŧeek wi kaloona kado ulemp wi baka.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Kë *naşih i baţeŋan ţañ ajaaŋ aneej ţi utëbanţën ; aji neej da uyaaş uloolan ţañ ţi uşubal. Aji ţij da pñaak pi ŋko ŋi bafiŋaruŋ Naşibaţi aţen pa ppënanaan ipekadu yi nul na yi bañaaŋ bŧi.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 *Uhaaş wi Naşibaţi udiiman bnuura ţuŋ uko mënţ kë bgah bneejni du *dko dyimanaan maakan baanji bahaabşa, woli dko dyimanaan danwooŋ ţi mboş dawohaara wo da.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Uko mënţ bŧi uwo uhoñ wi wal wi ŋwooŋ wi nţa. Uwooŋ kë uţen na iţeŋan indolaniiŋ iinhil kado uhaaş wi ñaaŋ andoluŋ ya ujinţ ţi këş ki Naşibaţi.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Iwo idolade ţañ ţi uko wi pde, pdaan, na bañow, yi Naşibaţi aţuuŋ bañaaŋ pdo te wal wi akdoluŋ iko bŧi ikak ihalu.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Kë *Kriŧtu aşë pën awinana ji *naşih i baţeŋan andoluŋ iko inuura yi Naşibaţi abomanuŋ nja kë iwinanaa ; aneej du kaloona kanwoonuŋ kaweek, kanwoonuŋ kayimanaan. Kaloona mënţ kaambomanaan iñen yi bañaaŋ bajën, kaanwo ki umundu umpaşaniiŋ wi.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Abi neej neej byaaş bloolan du *dko dyimanaan, aantul da pñaak pi ŋpi ŋkaş na pi ŋgit ŋkaş: pñaak pi nul pi pi atuluŋ abuuranaan nja te mnţo.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Na manjoonan, woli pñaak pi ŋpi ŋkaş na pi ŋgit ŋkaş na ufob umpënuŋ ţi ŋgit ŋantëruŋ yi bajaaŋ bajeeş ţi bañaaŋ banţopuŋ iji ijinţan ŋleef ŋi baka,
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 hum di di pñaak pi Kriŧtu pawooŋ paankjinţan ŋhaaş ŋi nja kapënan iko iwaaŋ udooni injaaŋ iţij pkeţ ŋhilna ŋdo kalempar Naşibaţi anwooŋ najeb? Ul Kriŧtu awo i mnţo ukaaŋ kë bţeŋan bi adoluŋ wi awuluŋ uleeful Naşibaţi kë balila.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Uko unkaaŋ kë Naşibaţi aţëpna ţi *Kriŧtu ankeţuŋ alukna pjuban pi bañaaŋ badoluŋ, wi bawooŋ ţi bhoŋar bŧeek, uwo kë bañaaŋ biki Naşibaţi adatuŋ bahil kaduka te mnţo na iko inuura yi ahoŋuŋ baka. Hënk ado bhoŋar bhalu.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Woli baţiiniyaan pduka na iko, uji wo kameeţana kë ñaaŋ akeţi.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Phiij paji paŧaaŋ wal wi pkeţ pawooŋ, ñaaŋ aanhil kahiij ñaaŋ anwooŋ najeb.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Hënk, bhoŋar bŧeek bajunna pñaak.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Wi *Moyiŧ aţupuŋ ţi kadun ki bañaaŋ bŧi iko bŧi yi bgah baţuuŋ baka pdo, wi wi ajejuŋ pñaak pi ŋgit ŋkaş na pi ŋpi ŋkaş na meel na ptal pjeenkal na kanah ki bko bi bajaaŋ bado *hiŧop ki aŧoopuŋ ţuŋ pñaak na meel alëŧ ţi ulibra wi bgah na ţi bañaaŋ bŧi,
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 aşë ji : « Pi pawooŋ pñaak pankţeŋanaanuŋ bhoŋar bi Naşibaţi adoluŋ na an aji namëban ba. »
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Hënk kak di di alëŧuŋ pñaak ţi kaloona na ţi iko bŧi yi bajaaŋ baţeŋanaan Naşibaţi.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Ţi bgah, pñaak pajaaŋ pajinţan iko bŧi ; woli paantuli, ipekadu iinji ipën.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Woli bawo i kajinţan iko innaamuŋ yi baţi, inwooŋ du baţi iwo i keeri kajinţan na iţeŋan innuurnaaniiŋ.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Na manjoonan, mënţ ţi *dko dyimanaan dambomanuŋ na iñen yi bañaaŋ bajën, danţuuŋ kanaam di manjoonan, di di *Kriŧtu aneejuŋ. Aneej neej du baţi kahilna kanaţ ţi kadun ki Naşibaţi kayeŋan nja.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Aanneej neej pdo kawul uleef uşubal undoli jibi *naşih i baţeŋan ajaaŋ aneej du dko dyimanaan kaşë wul pñaak panwooŋ paanwo pi nul.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Woli ado lah haŋ, ahaj ŋyaaş ŋŧum du upaşa umundu te hënkuŋ. Na manjoonan, ţi ŋnuur ŋbaañşaani ŋi ŋwooŋ ŋi apën kawinana uyaaş uloolan kabaana na pekadu wi awuluŋ uleeful kë uwo bţeŋan.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Bañaaŋ bajën baji bakeţ uyaaş uloolan, Naşibaţi kawayëş baka.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Kë hënk kak di di Kriŧtu awuluŋ uleeful byaaş bloolan, Naşibaţi apënanaan ipekadu yi bañaaŋ baŧum. Aluŋ kapën kawinana uyaaş utëbanţën, aankbi bi ppënan ipekadu yi bañaaŋ, abi bi pbuuran te mnţo bankyoonkuŋ ubi wi nul.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.