Hebreus 9
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs ARIB
1 Bhoŋar bŧeek babi ka idolade ţi pdo Naşibaţi bţeŋan abot awo na dko dyimanaan ţi mboş.
1 Ora, também o primeiro pacto tinha ordenanças de serviço sagrado, e um santuário terrestre.
2 Hënk, batan kaloona kaloŋ kanwooŋ na ŋmbaŋ ŋtëb. Ţi umbaŋ uŧeek wi kaloona mënţ wi bajaaŋ badu *dko dyimanaan, uka da ŋkaniya na umeeşa wi bapafuŋ ipoom yi baţenuŋ Naşibaţi.
2 Pois foi preparada uma tenda, a primeira, na qual estavam o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; a essa se chama o santo lugar;
3 Kë du kafeţ ki blaañ uka da umbaŋ utëbanţën wi bajaaŋ badu *dko dyimanaan maakan.
3 mas depois do segundo véu estava a tenda que se chama o santo dos santos,
4 Wuŋ mënţan uwo na *bliit bi mngur bi uwuuru, banjaaŋ batërna mnkulan, na umaala unwooŋ bŧi wi uwuuru wi baţuuŋ pţukar pi uwuuru panhaknuŋ pde pi *Yawe Nawat Kabuka awuluŋ babuk *Iŧrayel du *pndiiş, pde mënţ baji badu pa *Mana. Pmul pi *Aaron pandukiiŋ aţeeñ hënkuŋ pawo da kak, na klaak kanfejuŋ apiiŧna *Bgah bi Moyiŧ.
4 que tinha o incensário de ouro, e a arca do pacto, toda coberta de ouro em redor; na qual estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha brotado, e as tábuas do pacto;
5 Kë ţi umaala mënţ duuţ başë ţu iko infejuŋ innaamuŋ na ŋwanjuŧ ŋi bajaaŋ bado kerubim ŋanjaaŋ ŋadiiman kë Naşibaţi awo da. Ibaaklu yi ŋa iji ido blifi ţi dko di bajaaŋ batulna pñaak ppënanaan ipekadu. Mënţ wal wi pţiiniyaan iko mënţ bŧi kajinţan bnuura wii wi.
5 e sobre a arca os querubins da glória, que cobriam o propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 Wi iko mënţ bŧi ibomaniiŋ hënk, baţeŋan baji baneej unuur undoli du umbaŋ uŧeek wi kaloona kado ulemp wi baka.
6 Ora, estando estas coisas assim preparadas, entram continuamente na primeira tenda os sacerdotes, celebrando os serviços sagrados;
7 Kë *naşih i baţeŋan ţañ ajaaŋ aneej ţi utëbanţën ; aji neej da uyaaş uloolan ţañ ţi uşubal. Aji ţij da pñaak pi ŋko ŋi bafiŋaruŋ Naşibaţi aţen pa ppënanaan ipekadu yi nul na yi bañaaŋ bŧi.
7 mas na segunda só o sumo sacerdote, uma vez por ano, não sem sangue, o qual ele oferece por si mesmo e pelos erros do povo;
8 *Uhaaş wi Naşibaţi udiiman bnuura ţuŋ uko mënţ kë bgah bneejni du *dko dyimanaan maakan baanji bahaabşa, woli dko dyimanaan danwooŋ ţi mboş dawohaara wo da.
8 dando o Espírito Santo a entender com isso, que o caminho do santuário não está descoberto, enquanto subsiste a primeira tenda,
9 Uko mënţ bŧi uwo uhoñ wi wal wi ŋwooŋ wi nţa. Uwooŋ kë uţen na iţeŋan indolaniiŋ iinhil kado uhaaş wi ñaaŋ andoluŋ ya ujinţ ţi këş ki Naşibaţi.
9 que é uma parábola para o tempo presente, conforme a qual se oferecem tanto dons como sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que presta o culto;
10 Iwo idolade ţañ ţi uko wi pde, pdaan, na bañow, yi Naşibaţi aţuuŋ bañaaŋ pdo te wal wi akdoluŋ iko bŧi ikak ihalu.
10 sendo somente, no tocante a comidas, e bebidas, e várias abluções, umas ordenanças da carne, impostas até um tempo de reforma.
11 Kë *Kriŧtu aşë pën awinana ji *naşih i baţeŋan andoluŋ iko inuura yi Naşibaţi abomanuŋ nja kë iwinanaa ; aneej du kaloona kanwoonuŋ kaweek, kanwoonuŋ kayimanaan. Kaloona mënţ kaambomanaan iñen yi bañaaŋ bajën, kaanwo ki umundu umpaşaniiŋ wi.
11 Mas Cristo, tendo vindo como sumo sacerdote dos bens já realizados, por meio do maior e mais perfeito tabernáculo {não feito por mãos, isto é, não desta criação},
12 Abi neej neej byaaş bloolan du *dko dyimanaan, aantul da pñaak pi ŋpi ŋkaş na pi ŋgit ŋkaş: pñaak pi nul pi pi atuluŋ abuuranaan nja te mnţo.
12 e não pelo sangue de bodes e novilhos, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez por todas no santo lugar, havendo obtido uma eterna redenção.
13 Na manjoonan, woli pñaak pi ŋpi ŋkaş na pi ŋgit ŋkaş na ufob umpënuŋ ţi ŋgit ŋantëruŋ yi bajaaŋ bajeeş ţi bañaaŋ banţopuŋ iji ijinţan ŋleef ŋi baka,
13 Porque, se a aspersão do sangue de bodes e de touros, e das cinzas duma novilha santifica os contaminados, quanto à purificação da carne,
14 hum di di pñaak pi Kriŧtu pawooŋ paankjinţan ŋhaaş ŋi nja kapënan iko iwaaŋ udooni injaaŋ iţij pkeţ ŋhilna ŋdo kalempar Naşibaţi anwooŋ najeb? Ul Kriŧtu awo i mnţo ukaaŋ kë bţeŋan bi adoluŋ wi awuluŋ uleeful Naşibaţi kë balila.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará das obras mortas a vossa consciência, para servirdes ao Deus vivo?
15 Uko unkaaŋ kë Naşibaţi aţëpna ţi *Kriŧtu ankeţuŋ alukna pjuban pi bañaaŋ badoluŋ, wi bawooŋ ţi bhoŋar bŧeek, uwo kë bañaaŋ biki Naşibaţi adatuŋ bahil kaduka te mnţo na iko inuura yi ahoŋuŋ baka. Hënk ado bhoŋar bhalu.
15 E por isso é mediador de um novo pacto, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões cometidas debaixo do primeiro pacto, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Woli baţiiniyaan pduka na iko, uji wo kameeţana kë ñaaŋ akeţi.
16 Pois onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Phiij paji paŧaaŋ wal wi pkeţ pawooŋ, ñaaŋ aanhil kahiij ñaaŋ anwooŋ najeb.
17 Porque um testamento não tem torça senão pela morte, visto que nunca tem valor enquanto o testador vive.
18 Hënk, bhoŋar bŧeek bajunna pñaak.
18 Pelo que nem o primeiro pacto foi consagrado sem sangue;
19 Wi *Moyiŧ aţupuŋ ţi kadun ki bañaaŋ bŧi iko bŧi yi bgah baţuuŋ baka pdo, wi wi ajejuŋ pñaak pi ŋgit ŋkaş na pi ŋpi ŋkaş na meel na ptal pjeenkal na kanah ki bko bi bajaaŋ bado *hiŧop ki aŧoopuŋ ţuŋ pñaak na meel alëŧ ţi ulibra wi bgah na ţi bañaaŋ bŧi,
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos novilhos e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo e aspergiu tanto o próprio livro como todo o povo,
20 aşë ji : « Pi pawooŋ pñaak pankţeŋanaanuŋ bhoŋar bi Naşibaţi adoluŋ na an aji namëban ba. »
20 dizendo: este é o sangue do pacto que Deus ordenou para vós.
21 Hënk kak di di alëŧuŋ pñaak ţi kaloona na ţi iko bŧi yi bajaaŋ baţeŋanaan Naşibaţi.
21 Semelhantemente aspergiu com sangue também o tabernáculo e todos os vasos do serviço sagrado.
22 Ţi bgah, pñaak pajaaŋ pajinţan iko bŧi ; woli paantuli, ipekadu iinji ipën.
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 Woli bawo i kajinţan iko innaamuŋ yi baţi, inwooŋ du baţi iwo i keeri kajinţan na iţeŋan innuurnaaniiŋ.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que estão no céu fossem purificadas com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios melhores do que estes.
24 Na manjoonan, mënţ ţi *dko dyimanaan dambomanuŋ na iñen yi bañaaŋ bajën, danţuuŋ kanaam di manjoonan, di di *Kriŧtu aneejuŋ. Aneej neej du baţi kahilna kanaţ ţi kadun ki Naşibaţi kayeŋan nja.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, mas no próprio céu, para agora comparecer por nós perante a face de Deus;
25 Aanneej neej pdo kawul uleef uşubal undoli jibi *naşih i baţeŋan ajaaŋ aneej du dko dyimanaan kaşë wul pñaak panwooŋ paanwo pi nul.
25 nem também para se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote de ano em ano entra no santo lugar com sangue alheio;
26 Woli ado lah haŋ, ahaj ŋyaaş ŋŧum du upaşa umundu te hënkuŋ. Na manjoonan, ţi ŋnuur ŋbaañşaani ŋi ŋwooŋ ŋi apën kawinana uyaaş uloolan kabaana na pekadu wi awuluŋ uleeful kë uwo bţeŋan.
26 doutra forma, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas agora, na consumação dos séculos, uma vez por todas se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Bañaaŋ bajën baji bakeţ uyaaş uloolan, Naşibaţi kawayëş baka.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo depois o juízo,
28 Kë hënk kak di di Kriŧtu awuluŋ uleeful byaaş bloolan, Naşibaţi apënanaan ipekadu yi bañaaŋ baŧum. Aluŋ kapën kawinana uyaaş utëbanţën, aankbi bi ppënan ipekadu yi bañaaŋ, abi bi pbuuran te mnţo bankyoonkuŋ ubi wi nul.
28 assim também Cristo, oferecendo-se uma só vez para levar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.