Hebreus 7
Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NVI
1 *Melkiŧedek mënţ, abiiŋ awo naşih i ubeeka wi Ŧalem akuţ awo naţeŋan i Naşibaţi *Andëmuŋ Maakan. Wi Abraham awoonuŋ ugut wi afiŋnuŋ başih baloŋ, Melkiŧedek aya akita añehan Naşibaţi awula bnuura.
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 Wal mënţ Abraham awula kafah kaţënk iñeen ţi iko yi aŧehuŋ du başih mënţ. Katim ki Melkiŧedek kawooŋ « naşih naŧool »; akak awo naşih i Ŧalem, uwooŋ « naşih i mnjeeh. »
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 Ţi *Ulibra wi Naşibaţi baanţiiniyaan aşin, kë baanţiiniyaan anin, baankak aţiiniyaan bateem na unuur wi abukiiŋ, na wi akeţuŋ. Awo naţeŋan te mnţo ji Abuk Naşibaţi.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Natenan jibi Melkiŧedek awo i ñaaŋ naweek : *Abraham ateem nja adoo wula kafah kaţënk iñeen ki iko yi aŧehnuŋ du ugut.
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Kë *Bgah bi Moyiŧ başë jakun kë biinţ babuk *Lewi banwooŋ baţeŋan, bañaaŋ bawo kawul baka kafah kaţënk iñeen ki uko wi bakaaŋ, te bakaaŋ mënţan, bawo bayiţ baka, bawo bukal bŧi biki pntaali pi Abraham.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Kë ul Melkiŧedek, anwooŋ aando wo wo i pntaali pi Lewi, aşë yeenkna ţi Abraham kafah kaţënk iñeen ki iko yi aŧehnuŋ du ugut, añehan Naşibaţi awul bnuura Abraham anwooŋ ñaaŋ i Naşibaţi ahoŋuŋ.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Kë ñaaŋ anjaaŋ añehan Naşibaţi awul bnuura, aşaaŋ apel i bawuluŋ bnuura, bañaaŋ bŧi bame uko mënţ.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Babuk Lewi banjaaŋ bayeenk kafah kaţënk iñeen bawo bañaaŋ bajën bankkeţuŋ kë *Ulibra wi Naşibaţi uşë piiŧ aji Melkiŧedek awohaara wo najeb.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 Kë ŋhinan kaji : wi babuk Lewi bajaaŋ bayeenk kafah kaţënk iñeen, Lewi alukaara luk kafah mënţ wi Abraham alukuŋ Melkiŧedek.
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 Na manjoonan Lewi aando bi buka, aşë woha da ţi Abraham ateem wal wi Melkiŧedek ayaaŋ akita.
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Ţi bgah bi Naşibaţi awuluŋ biki *Iŧrayel, biki pntaali pi *Lewi biki bawooŋ kajej bawo baţeŋan biki Naşibaţi ; bawo baţeŋan ji *Aaron. Kë pwo baţeŋan pi baka paşë bi wo paankëşi ; woli pakëş lah, hum di di bakaaŋ anuma naţeŋan aloŋ kak ji *Melkiŧedek?
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Kë wi pjoş naţeŋan pi nţa papaţuŋ na pi ţfa, bgah kak baţëlëşa.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 Naţeŋan nahalu i bakţiiniyaanuŋ ţi awooŋ Ajugun. Ul awo i pntaali pmpaţi, kë ţi pntaali mënţ, nin aloŋ aambaaŋ kawoha naţeŋan i Naşibaţi.
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 Bañaaŋ bŧi bame kë Ajugun apënna ţi pntaali pi *Yuda, kë *Moyiŧ aşë wo aanţiiniyaan pntaali mënţ wi akţiiniyaanuŋ uko wi baţeŋan.
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Kë uko uşë ujinţ hënkuŋ bnuura : naţeŋan aloŋ abii, aşë wo ji *Melkiŧedek.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Aanyeenkna ţi bateem pwo naţeŋan jibi upiiŧaniiŋ ţi *Bgah bi Moyiŧ, ayeenkna pa ţi mnhina mi nul mi awatnuŋ pkeţ.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Na manjoonan, upiiŧana ţi *Ulibra wi Naşibaţi aji :
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Kë bgah bŧeek başë bi kak abiişna akuţ awaaŋ udooni ţi uko wi iţeŋan, ukaaŋ kë Naşibaţi apënan ba.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Na manjoonan, *Bgah bi Moyiŧ baando nin ñaaŋ kë ajinţ ţi këş ki Naşibaţi. Kë Naşibaţi aşë wul nja mnhaţ mannuurnaaniiŋ, ţi muŋ mënţ mi mi ŋkţëpnuŋ kañoga.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Naşibaţi amehnaa wi adatuŋ Yeŧu Ajugun aji awo naţeŋan. Aamehnaa wi bandukiiŋ bakakuŋ baţeŋan.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Aa, Naşibaţi amehnaa wi adoluŋ kë Yeŧu awo naţeŋan aji :
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Uko mënţ ukaaŋ kë Yeŧu awo ankndoluŋ nja ŋwo ţi bhoŋar bannuurnaaniiŋ.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Uka uko uloŋ kak : baţeŋan bandukiiŋ babi ŧum ţiki pkeţ paneenan baka bawo baţeŋan te mnţo.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Kë Yeŧu aşë wo na ubida wi mnţo ukaaŋ kë awo naţeŋan te mnţo.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Uko waŋ ukaaŋ kë ahilan kabuuran te mnţo banjaaŋ baţëpna ţi a kañog Naşibaţi. Awo najeb te mnţo awo ţi pñehandër baka Naşibaţi.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Yeŧu awooŋ keeri *naşih i baţeŋan i ŋnumiiŋ. Ayimani, aanjuban nin, ajinţ ţi këş ki Naşibaţi, apën ţi bado buţaan adeeŋana du baţi duuţ.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Aannuma pdo kado iţeŋan na ŋnuur ji başih biki baţeŋan bandukiiŋ banjaaŋ bado ya kapënanaan ipekadu yi baka na yi bañaaŋ bŧi. Awul uleeful kë uwo bţeŋan bankëşuŋ.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 *Bgah bi Moyiŧ babi do bañaaŋ bajën banjaaŋ babiişna kë bawo başih biki baţeŋan. Kë kamehna ki Naşibaţi kambiiŋ ţi kafeţ ki bgah kaşë do Abukul andoluŋ iko bŧi yi aţu'uluŋ pdo kë awo naşih i baţeŋan te mnţo.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.