Hebreus 7

Ulibra wi Naşibaţi (KNF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 *Melkiŧedek mënţ, abiiŋ awo naşih i ubeeka wi Ŧalem akuţ awo naţeŋan i Naşibaţi *Andëmuŋ Maakan. Wi Abraham awoonuŋ ugut wi afiŋnuŋ başih baloŋ, Melkiŧedek aya akita añehan Naşibaţi awula bnuura.
1 Esse Melquisedeque era rei da cidade de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão estava voltando da batalha em que matou os reis, Melquisedeque foi ao encontro dele e o abençoou.
2 Wal mënţ Abraham awula kafah kaţënk iñeen ţi iko yi aŧehuŋ du başih mënţ. Katim ki Melkiŧedek kawooŋ « naşih naŧool »; akak awo naşih i Ŧalem, uwooŋ « naşih i mnjeeh. »
2 Abraão lhe deu a décima parte de tudo o que ele havia tomado dos inimigos na batalha. O nome de Melquisedeque quer dizer primeiramente “Rei da Justiça”. E, porque ele era rei de Salém , o seu nome também quer dizer “Rei da Paz”.
3 Ţi *Ulibra wi Naşibaţi baanţiiniyaan aşin, kë baanţiiniyaan anin, baankak aţiiniyaan bateem na unuur wi abukiiŋ, na wi akeţuŋ. Awo naţeŋan te mnţo ji Abuk Naşibaţi.
3 Não se conhece o pai, nem a mãe, nem qualquer antepassado de Melquisedeque. E também não se sabe nada sobre o seu nascimento ou sobre a sua morte. Por ser como o Filho de Deus, ele continua sacerdote para sempre.
4 Natenan jibi Melkiŧedek awo i ñaaŋ naweek : *Abraham ateem nja adoo wula kafah kaţënk iñeen ki iko yi aŧehnuŋ du ugut.
4 Vejam como Melquisedeque era grande: Abraão, o patriarca , lhe deu a décima parte de tudo o que havia tomado dos inimigos na batalha.
5 Kë *Bgah bi Moyiŧ başë jakun kë biinţ babuk *Lewi banwooŋ baţeŋan, bañaaŋ bawo kawul baka kafah kaţënk iñeen ki uko wi bakaaŋ, te bakaaŋ mënţan, bawo bayiţ baka, bawo bukal bŧi biki pntaali pi Abraham.
5 Conforme a Lei de Moisés, os sacerdotes, que são descendentes de Levi, têm a obrigação de receber do povo a décima parte de tudo. Eles recebem dos seus próprios patrícios, embora estes também sejam descendentes de Abraão.
6 Kë ul Melkiŧedek, anwooŋ aando wo wo i pntaali pi Lewi, aşë yeenkna ţi Abraham kafah kaţënk iñeen ki iko yi aŧehnuŋ du ugut, añehan Naşibaţi awul bnuura Abraham anwooŋ ñaaŋ i Naşibaţi ahoŋuŋ.
6 Melquisedeque não era descendente de Levi, mas recebeu a décima parte daquilo que Abraão havia tomado na batalha e o abençoou. Sim, abençoou o próprio Abraão, que havia recebido as promessas de Deus.
7 Kë ñaaŋ anjaaŋ añehan Naşibaţi awul bnuura, aşaaŋ apel i bawuluŋ bnuura, bañaaŋ bŧi bame uko mënţ.
7 Não há dúvida de que aquele que abençoa é mais importante do que aquele que é abençoado.
8 Babuk Lewi banjaaŋ bayeenk kafah kaţënk iñeen bawo bañaaŋ bajën bankkeţuŋ kë *Ulibra wi Naşibaţi uşë piiŧ aji Melkiŧedek awohaara wo najeb.
8 No caso dos sacerdotes, a décima parte é recebida por homens que um dia vão morrer. Mas, no caso de Melquisedeque, como dizem as Escrituras Sagradas , a décima parte foi recebida por alguém que continua vivo .
9 Kë ŋhinan kaji : wi babuk Lewi bajaaŋ bayeenk kafah kaţënk iñeen, Lewi alukaara luk kafah mënţ wi Abraham alukuŋ Melkiŧedek.
9 Portanto, quando Abraão pagou a décima parte, Levi, cujos descendentes recebem a décima parte, também pagou.
10 Na manjoonan Lewi aando bi buka, aşë woha da ţi Abraham ateem wal wi Melkiŧedek ayaaŋ akita.
10 Pois Levi não tinha nascido, e, por assim dizer, ainda estava no corpo do seu antepassado Abraão quando este se encontrou com Melquisedeque.
11 Ţi bgah bi Naşibaţi awuluŋ biki *Iŧrayel, biki pntaali pi *Lewi biki bawooŋ kajej bawo baţeŋan biki Naşibaţi ; bawo baţeŋan ji *Aaron. Kë pwo baţeŋan pi baka paşë bi wo paankëşi ; woli pakëş lah, hum di di bakaaŋ anuma naţeŋan aloŋ kak ji *Melkiŧedek?
11 A lei que o povo de Israel recebeu se baseava no sacerdócio dos levitas . Ora, se o trabalho dos sacerdotes levitas tivesse sido perfeito, não haveria necessidade de aparecer outro tipo de sacerdote, da ordem do sacerdócio de Melquisedeque e não da ordem de Arão .
12 Kë wi pjoş naţeŋan pi nţa papaţuŋ na pi ţfa, bgah kak baţëlëşa.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, a lei também precisa ser mudada.
13 Naţeŋan nahalu i bakţiiniyaanuŋ ţi awooŋ Ajugun. Ul awo i pntaali pmpaţi, kë ţi pntaali mënţ, nin aloŋ aambaaŋ kawoha naţeŋan i Naşibaţi.
13 E o nosso Senhor Jesus, a respeito de quem são ditas essas coisas, pertencia a outra tribo . E nenhum membro dessa tribo jamais serviu como sacerdote.
14 Bañaaŋ bŧi bame kë Ajugun apënna ţi pntaali pi *Yuda, kë *Moyiŧ aşë wo aanţiiniyaan pntaali mënţ wi akţiiniyaanuŋ uko wi baţeŋan.
14 É sabido que, por nascimento, Jesus, o nosso Senhor, pertencia à tribo de Judá, e Moisés não disse nada dessa tribo quando falou a respeito de sacerdotes.
15 Kë uko uşë ujinţ hënkuŋ bnuura : naţeŋan aloŋ abii, aşë wo ji *Melkiŧedek.
15 E tudo isso se torna bem mais claro, pois surgiu um sacerdote diferente, parecido com Melquisedeque.
16 Aanyeenkna ţi bateem pwo naţeŋan jibi upiiŧaniiŋ ţi *Bgah bi Moyiŧ, ayeenkna pa ţi mnhina mi nul mi awatnuŋ pkeţ.
16 Ele não foi feito sacerdote pelas leis ou regras humanas, porém se tornou sacerdote por meio do poder de uma vida que não tem fim.
17 Na manjoonan, upiiŧana ţi *Ulibra wi Naşibaţi aji :
17 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Você será sacerdote para sempre, na ordem do sacerdócio de Melquisedeque.”
18 Kë bgah bŧeek başë bi kak abiişna akuţ awaaŋ udooni ţi uko wi iţeŋan, ukaaŋ kë Naşibaţi apënan ba.
18 Assim a regra antiga foi anulada porque era fraca e inútil.
19 Na manjoonan, *Bgah bi Moyiŧ baando nin ñaaŋ kë ajinţ ţi këş ki Naşibaţi. Kë Naşibaţi aşë wul nja mnhaţ mannuurnaaniiŋ, ţi muŋ mënţ mi mi ŋkţëpnuŋ kañoga.
19 Pois a lei não podia aperfeiçoar nada. Mas agora Deus nos deu uma esperança melhor, por meio da qual chegamos perto dele.
20 Naşibaţi amehnaa wi adatuŋ Yeŧu Ajugun aji awo naţeŋan. Aamehnaa wi bandukiiŋ bakakuŋ baţeŋan.
20 Além disso, há o juramento de Deus. Não houve juramento quando os outros se tornaram sacerdotes.
21 Aa, Naşibaţi amehnaa wi adoluŋ kë Yeŧu awo naţeŋan aji :
21 Porém houve juramento quando Jesus se tornou sacerdote, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás. Ele disse: ‘Você será sacerdote para sempre.’ ”
22 Uko mënţ ukaaŋ kë Yeŧu awo ankndoluŋ nja ŋwo ţi bhoŋar bannuurnaaniiŋ.
22 Portanto, essa diferença também faz com que Jesus seja a garantia de uma aliança melhor.
23 Uka uko uloŋ kak : baţeŋan bandukiiŋ babi ŧum ţiki pkeţ paneenan baka bawo baţeŋan te mnţo.
23 Há ainda outra diferença: os outros sacerdotes foram muitos porque morriam e não podiam continuar o seu trabalho.
24 Kë Yeŧu aşë wo na ubida wi mnţo ukaaŋ kë awo naţeŋan te mnţo.
24 Mas Jesus vive para sempre, e o seu sacerdócio não passa para ninguém.
25 Uko waŋ ukaaŋ kë ahilan kabuuran te mnţo banjaaŋ baţëpna ţi a kañog Naşibaţi. Awo najeb te mnţo awo ţi pñehandër baka Naşibaţi.
25 E por isso ele pode, hoje e sempre, salvar as pessoas que vão a Deus por meio dele, porque Jesus vive para sempre a fim de pedir a Deus em favor delas.
26 Yeŧu awooŋ keeri *naşih i baţeŋan i ŋnumiiŋ. Ayimani, aanjuban nin, ajinţ ţi këş ki Naşibaţi, apën ţi bado buţaan adeeŋana du baţi duuţ.
26 Por isso Jesus é o Grande Sacerdote de que necessitamos. Ele é perfeito e não tem nenhum pecado ou falha. Ele foi separado dos pecadores e elevado acima dos céus .
27 Aannuma pdo kado iţeŋan na ŋnuur ji başih biki baţeŋan bandukiiŋ banjaaŋ bado ya kapënanaan ipekadu yi baka na yi bañaaŋ bŧi. Awul uleeful kë uwo bţeŋan bankëşuŋ.
27 Ele não é como os outros Grandes Sacerdotes; não precisa oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro pelos seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele ofereceu um sacrifício, uma vez por todas, quando se ofereceu a si mesmo.
28 *Bgah bi Moyiŧ babi do bañaaŋ bajën banjaaŋ babiişna kë bawo başih biki baţeŋan. Kë kamehna ki Naşibaţi kambiiŋ ţi kafeţ ki bgah kaşë do Abukul andoluŋ iko bŧi yi aţu'uluŋ pdo kë awo naşih i baţeŋan te mnţo.
28 A Lei de Moisés escolheu homens, que são imperfeitos, para serem Grandes Sacerdotes. Mas, pela promessa feita com juramento, a qual veio depois da Lei de Moisés, Deus escolhe o Filho, que se tornou perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.